Atos 4

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pita Jon yöŋö nöbö mö ñɨgö mönö yad nölmɨdmɨn nugugɨrön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla aipam, God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdmɨdöi nöbö bla yöj nöbö ñɨŋ aku aipam, Sadiusi nöbö bla aipam, hön mönö yadmɨdmä aku audiöx nugumä.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Jisas wöröxön öbɨlöŋ mag akuyöbö, nöbö mö Jisas nugw pöñ akuyöbö ñɨŋ kwo algör wöröxön öbiöñ mönö aku, pödpöd rɨmɨn yad nölmɨdöiŋö, rɨmɨn, ölɨsö wölöŋa.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Makwam, ñɨŋ Pita Jon yöŋö pɨ cɨcɨ nɨgön, wopik höxi guröŋ mag kɨ wöhö, laŋ mönö diba yajnɨŋö, rön, ñɨgö nöbö hogwa pön du nag nɨgmä.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Makwam Pita Jon nöbö hogwa mönö wä aku yad nölmɨdmɨn, nöbö mö nugwön, nöbö mö mɨga mönö wä aku nugw pɨmä. Makwam, nöbö mö Jisas nugw pim bla akuyöbö paip tausan (5000) duöŋa.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Makwam löumɨn, Juda nöbö dib mögörɨb aku nugwidɨx mɨdmɨdmä bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, Jerusalem piaku hö mögum rɨmä.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö Anas Kaiapas yöŋö, yam ñɨŋ ada Jon Aleksada yöŋö, nöbö yam ñɨŋ ada bli kwo aipam hön, mibɨl yöraku mɨdmä.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ñɨŋ mögum rön yadmɨn, Pita Jon yöŋö nöbö hogwa yölɨŋ pön hö mibɨl yöraku nɨgɨm, ñɨŋ nöbö hogwa yad nugwön yadmä, “Nöbö yödpɨlö gwogwo röŋ aku pödpöd rɨmɨdmɨn kömö nɨg? Ölɨsö pikai yöbö pön, ib kai urön, aliö röiŋö?” rɨmä.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Aliö rɨmɨn, Inöm Leia nuŋ du Pita yuö kwo aja wölmɨn nugugɨrön, nuŋ yadöŋa, “Ñɨŋ Juda nöbö dib aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö aipam, mönö yadmɨdɨl kɨ nugwi.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Nöbö lɨblɨb rɨbä yödpɨlö gwogwo röŋ aku rɨmɨdmɨn kömö nɨgöŋ aku nugwön, ‘Ñɨŋ pödpöd rɨmɨdmɨn kömö nɨgö?’ rön, anɨŋ mönö diba yadmɨdöiŋ ä?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Makwam, ñɨŋ mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ nugw ri aböña. Isrel nöbö mö bla magalɨg algör nugw ri abɨŋ. Jisas Krais nöbö Nasaret yöbö ib nuŋ akwör nugw pön, ib nuŋwa yadmɨn, nuŋ rɨmɨn, nöbö kɨ nugwo aŋadö kömö nɨgmɨn, yön ri abmɨda nugwöia. Ñɨŋ Jisas Krais nugwo bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgmä, jɨ God rɨmɨn höbkal öbɨlöŋa.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Jisas nugwo rɨbyöx nugwön, God Mönö rɨb i kai kɨtön yadmä,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 God nuŋ Jisas ib nuŋ akwör anɨŋ yadöŋa nugwön Jisas nuŋwör anɨŋ kömö pɨb maga ra. Mögörɨb il kɨ nöbö hör i anɨŋ kömö pɨb maga mɨdöl, mɨ wöhö,” röŋa.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pita Jon nöbö hogwa öbɨlön ipöxölim; amɨn ödöriö akwör yadmɨn, nöbö dib piaku nugwön aiö waiö rön yadmä, “Nöbö hogw kɨ ñɨŋ skul pölim aku, jɨ ñɨŋ Jisas pɨsaŋ mɨdön mag akuyöbö alöiŋö,” rɨmä.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Nöbö yödpɨlö gwogwo röŋa rɨm kömö nɨgöŋ aku mibɨl ñɨŋ yöraku mɨdmɨn nugugɨrön, ñɨŋ nöbö hogwa mönö yadɨb maga mɨdölöŋ.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Makwam, ñɨŋ yadmä, “Kansol ram kɨ rɨŋadö bö du mɨjne,” rɨmä. Rɨŋö bö du mɨdɨm nugugɨrön, ñɨŋ keir yad nugwob nugwob rön yadmä,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Nöbö hogwa kɨ an pödpöd cɨnɨŋ? Ñɨŋ ap rölɨbä akuyöbö aku rɨm, Jerusalem nöbö mö magalɨg mödö nugwöia. Makwam, ñɨŋ nöbö hogwa ap rölɨbä akuyöbö i rölöiŋö rön yadɨba mɨdöl.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Jɨ ñɨŋ duön, mönö aku nöbö mö rɨgwoŋ bli yadɨŋ, ñɨŋ algör nugubä maga ra. Alɨg mɨd aku, an ñɨŋ nöbö hogwa mönö ölɨsö yadön yajnɨŋa, ‘Jisas ib nuŋwa mai nöbö mö bli yad nölmɨjeñ, mɨ wöhö,’ cɨnɨŋö,” rɨmä.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Aliö rön, nöbö hogwa yadɨm hömɨn yadmä, “Jisas ib aku mai urmɨjeñ; nöbö mö bli Jisas mönö aku yad nölmɨjeñ, mɨ wöhö,” rɨmä.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Aliö rɨmɨn, Pita Jon yöŋö ñɨŋ paiŋö yadmä, “An God mönö nuŋ aku röböxön, mönö ñɨŋ aku pɨŋ, God nugwo wä cönɨŋönö wöhö? Ñɨŋ keir nugwi.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Makwam Jisas agap bɨlɨm röŋ, agö mönö bɨlɨm yadöŋ aku, an nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nölön röböxɨb maga mɨdölö,” rɨmä.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pita Jon ñɨgö nöbö hogwa aliö yad rɨŋö bö abɨm, ñɨŋ du Jisas nöbö mö nuŋ akuyöbö ñɨgö nugwön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, agö mönöm yadim aku ñɨgö yad nölmä.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Yad nölmɨdmɨn, ñɨŋ nugwön magalɨg God höjöpalön yadmä, “Naŋ Nöbö Dib paŋyöbö mɨdlö. Naŋ adöx yöd röul adö kau sö rɨ nɨgön, mögörɨb il kɨ rɨ nɨgön, ban yuö diba rɨ nɨgön, ap agap apɨm mɨd piaku magalɨg rɨ nɨgön, rɨ nɨgmö.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Maduar ör naŋ rɨman, Inöm Leia nuŋ nöso ana Depid nugwo rɨbyöx nölmɨn, mönö nagö aku yadön yadöŋa,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Kiŋ mögörɨb hörɨrör nugwidɨx mɨdöi piaku aipam,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Kiŋ Herod aipam, gapman nöbö dib Podias Pailot aipam, Juda nöbö mö yöi akuyöbö bli aipam, Isrel nöbö mö bɨlɨk yöbö bli aipam, Jerusalem yörɨk hön, Mabö Rɨ Nölɨb Nöbö lei naŋ aku Jisas, Mesaia yad nɨgmö akwör, mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgmä.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Makwam nagö Nöbö ölɨsö höd rɨb naŋa keir yöx nugwön yadmö, Krais nugwo al aliö cöñɨŋö, rɨmö makwam, ñɨgö rɨb maga nɨgöŋa; hör aku ölɨsö ñɨŋa mɨdölöx.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nöbö Dib, weik anɨŋ mönö ölɨsö gwogwo ödöriö yadmɨdöi aku, nagö rɨbyöx nugwö. Naŋ anɨŋ mabö rɨ nölɨb nöbö mö naŋ bla nugwidɨx mɨdön, ölɨsö nagö anɨŋ nölaŋ, an ipöxöinɨŋ; mɨ ususör rön mönö nagö nöbö mö piaku ñɨgö wöxnö yad nöinɨŋa.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Nöbö mö ap rɨ piaku, nagö raŋ, an Mabö Rɨ Nölɨb Nöbö lei nagö Jisas ib nuŋwa urɨŋ, ñɨgö kömö nɨgaŋ. Nagö raŋ, an Jisas ib nuŋwa yadɨŋ, ap rölɨbä akuyöbö bli, ap nugub nugwölɨbä akuyöbö bli rɨŋö,” rɨmä.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Makwam ñɨŋ God nugwo aliö höjöpalön rɨ gɨr mɨdɨm nugugɨrön, ram mɨdmä aku mɨmön röxg pɨmɨn, Inöm Leia nuŋ hö yuö ñɨŋ kwo aja wölmɨn ipöxölim; ñɨŋ mɨ ususör rön God Mönö aku yad nölmä.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Makwam nöbö mö Jisas nugw pim piaku, mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön, rɨb paŋyöbö yöxön, ap ñɨŋ ap agapɨm mɨdöŋ piaku, ap ñɨŋ nɨgiö paŋör ör mɨdmɨn, ap anör, me rön, nugwölim.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Jisas mönö wä pön dub nöbö piaku, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö ususör rɨ yadön yadmɨdmä, “Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨm, wöröxön öbɨlmɨn, mämäga ana keir nugwo nugwölɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨdmɨn, God ñɨgö magalɨg mɨ ödöriö uliöxön pɨ ri abmɨda.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Nöbö mö i ap i met wölöŋ. Nöbö mö mögörɨb mönö ram bli mɨdöŋ piaku, sɨm rɨ rɨg pön,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Jisas mönö wä pön dub nöbö bla ñɨgö nölmɨdmä. Ñɨŋ piöŋö pön, nöbö mö ap mɨdölöŋ akuyöbö ñɨgö nuöm nɨg nölmɨdmä.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Makwam nöbö Lipai ila yöxɨp duön yöxim nöbö i ib nuŋwa Josep. Mögörɨb nuŋwa Saipras yöbö. Nöbö aku nuŋ nöbö mö bli ñɨgö mönö höimöliö yadön yad nöl ri abmɨn, ñɨŋ nugwön wahax pön rɨb wä yöx nugu gör mɨdmɨdöi makwam, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla ib nuŋwa Banabas me rɨmä.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Josep mögörɨb nuŋwa i yadmɨn, nöbö mö bli wobɨm nugugɨrön rɨg aku rag hö Jisas mönö wä pön dub nöbö akuyöbö ñɨgö nölöŋa.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.