Atos 4
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Pita Jon yöŋö nöbö mö ñɨgö mönö yad nölmɨdmɨn nugugɨrön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla aipam, God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdmɨdöi nöbö bla yöj nöbö ñɨŋ aku aipam, Sadiusi nöbö bla aipam, hön mönö yadmɨdmä aku audiöx nugumä.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Jisas wöröxön öbɨlöŋ mag akuyöbö, nöbö mö Jisas nugw pöñ akuyöbö ñɨŋ kwo algör wöröxön öbiöñ mönö aku, pödpöd rɨmɨn yad nölmɨdöiŋö, rɨmɨn, ölɨsö wölöŋa.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Makwam, ñɨŋ Pita Jon yöŋö pɨ cɨcɨ nɨgön, wopik höxi guröŋ mag kɨ wöhö, laŋ mönö diba yajnɨŋö, rön, ñɨgö nöbö hogwa pön du nag nɨgmä.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Makwam Pita Jon nöbö hogwa mönö wä aku yad nölmɨdmɨn, nöbö mö nugwön, nöbö mö mɨga mönö wä aku nugw pɨmä. Makwam, nöbö mö Jisas nugw pim bla akuyöbö paip tausan (5000) duöŋa.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Makwam löumɨn, Juda nöbö dib mögörɨb aku nugwidɨx mɨdmɨdmä bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, Jerusalem piaku hö mögum rɨmä.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö Anas Kaiapas yöŋö, yam ñɨŋ ada Jon Aleksada yöŋö, nöbö yam ñɨŋ ada bli kwo aipam hön, mibɨl yöraku mɨdmä.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ñɨŋ mögum rön yadmɨn, Pita Jon yöŋö nöbö hogwa yölɨŋ pön hö mibɨl yöraku nɨgɨm, ñɨŋ nöbö hogwa yad nugwön yadmä, “Nöbö yödpɨlö gwogwo röŋ aku pödpöd rɨmɨdmɨn kömö nɨg? Ölɨsö pikai yöbö pön, ib kai urön, aliö röiŋö?” rɨmä.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Aliö rɨmɨn, Inöm Leia nuŋ du Pita yuö kwo aja wölmɨn nugugɨrön, nuŋ yadöŋa, “Ñɨŋ Juda nöbö dib aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö aipam, mönö yadmɨdɨl kɨ nugwi.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Nöbö lɨblɨb rɨbä yödpɨlö gwogwo röŋ aku rɨmɨdmɨn kömö nɨgöŋ aku nugwön, ‘Ñɨŋ pödpöd rɨmɨdmɨn kömö nɨgö?’ rön, anɨŋ mönö diba yadmɨdöiŋ ä?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Makwam, ñɨŋ mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ nugw ri aböña. Isrel nöbö mö bla magalɨg algör nugw ri abɨŋ. Jisas Krais nöbö Nasaret yöbö ib nuŋ akwör nugw pön, ib nuŋwa yadmɨn, nuŋ rɨmɨn, nöbö kɨ nugwo aŋadö kömö nɨgmɨn, yön ri abmɨda nugwöia. Ñɨŋ Jisas Krais nugwo bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgmä, jɨ God rɨmɨn höbkal öbɨlöŋa.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Jisas nugwo rɨbyöx nugwön, God Mönö rɨb i kai kɨtön yadmä,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 God nuŋ Jisas ib nuŋ akwör anɨŋ yadöŋa nugwön Jisas nuŋwör anɨŋ kömö pɨb maga ra. Mögörɨb il kɨ nöbö hör i anɨŋ kömö pɨb maga mɨdöl, mɨ wöhö,” röŋa.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Pita Jon nöbö hogwa öbɨlön ipöxölim; amɨn ödöriö akwör yadmɨn, nöbö dib piaku nugwön aiö waiö rön yadmä, “Nöbö hogw kɨ ñɨŋ skul pölim aku, jɨ ñɨŋ Jisas pɨsaŋ mɨdön mag akuyöbö alöiŋö,” rɨmä.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Nöbö yödpɨlö gwogwo röŋa rɨm kömö nɨgöŋ aku mibɨl ñɨŋ yöraku mɨdmɨn nugugɨrön, ñɨŋ nöbö hogwa mönö yadɨb maga mɨdölöŋ.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Makwam, ñɨŋ yadmä, “Kansol ram kɨ rɨŋadö bö du mɨjne,” rɨmä. Rɨŋö bö du mɨdɨm nugugɨrön, ñɨŋ keir yad nugwob nugwob rön yadmä,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Nöbö hogwa kɨ an pödpöd cɨnɨŋ? Ñɨŋ ap rölɨbä akuyöbö aku rɨm, Jerusalem nöbö mö magalɨg mödö nugwöia. Makwam, ñɨŋ nöbö hogwa ap rölɨbä akuyöbö i rölöiŋö rön yadɨba mɨdöl.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Jɨ ñɨŋ duön, mönö aku nöbö mö rɨgwoŋ bli yadɨŋ, ñɨŋ algör nugubä maga ra. Alɨg mɨd aku, an ñɨŋ nöbö hogwa mönö ölɨsö yadön yajnɨŋa, ‘Jisas ib nuŋwa mai nöbö mö bli yad nölmɨjeñ, mɨ wöhö,’ cɨnɨŋö,” rɨmä.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Aliö rön, nöbö hogwa yadɨm hömɨn yadmä, “Jisas ib aku mai urmɨjeñ; nöbö mö bli Jisas mönö aku yad nölmɨjeñ, mɨ wöhö,” rɨmä.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Aliö rɨmɨn, Pita Jon yöŋö ñɨŋ paiŋö yadmä, “An God mönö nuŋ aku röböxön, mönö ñɨŋ aku pɨŋ, God nugwo wä cönɨŋönö wöhö? Ñɨŋ keir nugwi.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Makwam Jisas agap bɨlɨm röŋ, agö mönö bɨlɨm yadöŋ aku, an nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nölön röböxɨb maga mɨdölö,” rɨmä.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Pita Jon ñɨgö nöbö hogwa aliö yad rɨŋö bö abɨm, ñɨŋ du Jisas nöbö mö nuŋ akuyöbö ñɨgö nugwön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, agö mönöm yadim aku ñɨgö yad nölmä.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Yad nölmɨdmɨn, ñɨŋ nugwön magalɨg God höjöpalön yadmä, “Naŋ Nöbö Dib paŋyöbö mɨdlö. Naŋ adöx yöd röul adö kau sö rɨ nɨgön, mögörɨb il kɨ rɨ nɨgön, ban yuö diba rɨ nɨgön, ap agap apɨm mɨd piaku magalɨg rɨ nɨgön, rɨ nɨgmö.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Maduar ör naŋ rɨman, Inöm Leia nuŋ nöso ana Depid nugwo rɨbyöx nölmɨn, mönö nagö aku yadön yadöŋa,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Kiŋ mögörɨb hörɨrör nugwidɨx mɨdöi piaku aipam,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Kiŋ Herod aipam, gapman nöbö dib Podias Pailot aipam, Juda nöbö mö yöi akuyöbö bli aipam, Isrel nöbö mö bɨlɨk yöbö bli aipam, Jerusalem yörɨk hön, Mabö Rɨ Nölɨb Nöbö lei naŋ aku Jisas, Mesaia yad nɨgmö akwör, mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgmä.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Makwam nagö Nöbö ölɨsö höd rɨb naŋa keir yöx nugwön yadmö, Krais nugwo al aliö cöñɨŋö, rɨmö makwam, ñɨgö rɨb maga nɨgöŋa; hör aku ölɨsö ñɨŋa mɨdölöx.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Nöbö Dib, weik anɨŋ mönö ölɨsö gwogwo ödöriö yadmɨdöi aku, nagö rɨbyöx nugwö. Naŋ anɨŋ mabö rɨ nölɨb nöbö mö naŋ bla nugwidɨx mɨdön, ölɨsö nagö anɨŋ nölaŋ, an ipöxöinɨŋ; mɨ ususör rön mönö nagö nöbö mö piaku ñɨgö wöxnö yad nöinɨŋa.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Nöbö mö ap rɨ piaku, nagö raŋ, an Mabö Rɨ Nölɨb Nöbö lei nagö Jisas ib nuŋwa urɨŋ, ñɨgö kömö nɨgaŋ. Nagö raŋ, an Jisas ib nuŋwa yadɨŋ, ap rölɨbä akuyöbö bli, ap nugub nugwölɨbä akuyöbö bli rɨŋö,” rɨmä.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Makwam ñɨŋ God nugwo aliö höjöpalön rɨ gɨr mɨdɨm nugugɨrön, ram mɨdmä aku mɨmön röxg pɨmɨn, Inöm Leia nuŋ hö yuö ñɨŋ kwo aja wölmɨn ipöxölim; ñɨŋ mɨ ususör rön God Mönö aku yad nölmä.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Makwam nöbö mö Jisas nugw pim piaku, mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön, rɨb paŋyöbö yöxön, ap ñɨŋ ap agapɨm mɨdöŋ piaku, ap ñɨŋ nɨgiö paŋör ör mɨdmɨn, ap anör, me rön, nugwölim.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Jisas mönö wä pön dub nöbö piaku, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö ususör rɨ yadön yadmɨdmä, “Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨm, wöröxön öbɨlmɨn, mämäga ana keir nugwo nugwölɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨdmɨn, God ñɨgö magalɨg mɨ ödöriö uliöxön pɨ ri abmɨda.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Nöbö mö i ap i met wölöŋ. Nöbö mö mögörɨb mönö ram bli mɨdöŋ piaku, sɨm rɨ rɨg pön,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Jisas mönö wä pön dub nöbö bla ñɨgö nölmɨdmä. Ñɨŋ piöŋö pön, nöbö mö ap mɨdölöŋ akuyöbö ñɨgö nuöm nɨg nölmɨdmä.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Makwam nöbö Lipai ila yöxɨp duön yöxim nöbö i ib nuŋwa Josep. Mögörɨb nuŋwa Saipras yöbö. Nöbö aku nuŋ nöbö mö bli ñɨgö mönö höimöliö yadön yad nöl ri abmɨn, ñɨŋ nugwön wahax pön rɨb wä yöx nugu gör mɨdmɨdöi makwam, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla ib nuŋwa Banabas me rɨmä.
36 — ausente —
37 Josep mögörɨb nuŋwa i yadmɨn, nöbö mö bli wobɨm nugugɨrön rɨg aku rag hö Jisas mönö wä pön dub nöbö akuyöbö ñɨgö nölöŋa.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.