Atos 3

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 — ausente —
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 — ausente —
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ nöbö hogwa nugwo tar riö nugugu mɨdön, Pita yadöŋa, “An nöbö hogwa nugwö!” röŋa.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Yadöŋa, nɨ ap i nölɨba mɨdöiŋö, rön, nöbö hogwa nugugu mɨdmɨn nugugɨrön,
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pita yadöŋa, “Rɨg silpa, rɨg gol aku nɨ mɨdöl, jɨ ap nɨ paŋyöbö i mɨd aku nagö nöina. Jisas Krais nöbö Nasaret yöbö aku, ib nuŋwa urön nagö yadmɨdla, ‘Öbɨl duö!’
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Pita aliö rön, imag mɨrɨx nugwo adö pön, pɨ pabɨl nölmɨn nugugɨrön, mag akwör yödpɨlö aipam, yödpɨlö kwola aipam wä röŋa.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Wä rɨmɨn, rɨmgör öbɨl du gɨrön, höx höx wöd gɨrön, God nugwo ri ablaŋe rɨ gɨrön, ñɨŋ nöbö hogwa pɨsaŋ God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duöŋa.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 God nugwo ri ablaŋe rön, röb gɨrön yönmɨdöŋ aku, nöbö mö mɨdim akuyöbö nugwön,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 nöbö yödpɨlö gwogwo öim hön, God höjöpalɨb rama ubalɨj il, Ubalɨj Kɨtɨb Wä, me röi aku, pedöx pedöxiö yöra römɨd gɨ mɨdön, rɨg ap bla sö rɨ mɨdmɨd nöbö aku, pödpöd rön yöda ödöriö röb gɨr hömɨdö, rön, rɨb mɨga yöx nugwön aiö waiö rɨmä.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Nöbö aku nuŋ God höjöpalɨb rama rɨŋadö bö, Solomon Ram Bötö, me röi möl aku mɨdön, Pita Jon yöŋö nöbö hogwa mibɨl nɨg gɨm mɨdɨm nugugɨrön, nöbö mö magalɨg aiö waiö rɨ gɨrön ipalɨp hömä.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Nöbö mö hömɨdmɨn, Pita nuŋ nugwön yadöŋa, “Isrel nöbö mö kɨyöbö, ñɨŋ pödpöd rɨmɨn rɨb mɨga yöxön anɨŋ nöbö hogwa riö nugugu mɨdöi? ‘Ñɨŋ nöbö hogwa nöbö ölɨsö, nöbö wä mɨdön rɨmɨdmɨn, nöbö kɨ ödöia yön ri abmɨdö,’ rön, rɨb aku yöx nugumɨdöi ä? Aku wöhö.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ebraham, Aisak, Jekop, nöso maduebö an bla höjöpalmɨdim God akwör nuŋ keir rɨmɨn, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa Jisas öbɨlmɨn, nöbö mö bla nugwön, nuŋ mil mag wä keiryöbö alɨg mɨdö, rön, nugwöia. Ñɨŋ Jisas nugw pölim. Pailot nuŋ Jisas yau abnö röŋa, jɨ ñɨŋ keir yadön yadmä, nugwo pön du bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ me rɨmä.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Jisas nuŋ Nöbö Lei; nuŋ Nöbö Kömö Wä öim öim God rɨg yad mag akwör ra. Makwam ñɨŋ yadmä, Jisas nuŋ nöbö nugub an yöi; nöbäpö pɨlmɨd nöbö aku anɨŋ yau abö, rɨmä.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Al gɨrön, Nöbö kömö mɨdɨb maga nöl aku nugwo pɨl pal nɨgmä. Makwam God rɨmɨn, nuŋ öbɨlöŋ aku, an mämäg ana keir nugwön yad nölmɨdöla.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nöbö yödpɨlö gwogwo öim nugumɨdöi nöbö kɨ, weik kömö nɨgmɨn nugwöia. Jisas ölɨsö nuŋwa rɨmɨn mönö, kömö nɨga. An Jisas nugw pön, ib nuŋwa yadmɨn, Jisas nuŋ rɨmɨn, aŋadö kömö nɨga.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Makwam nöböhöd möhöd nɨ pik. Ñɨŋ keir aipam, nöbö dib ñɨŋ bla aipam, ua alɨg mɨdön, Jisas nugwo mag akuyöbö almä.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Makwam God nuŋ mönö nuŋwa yadɨb nöbö bla ñɨgö maduar ör rɨbyöx nölmɨn yadmä, ‘Mai God Mesaia nuŋwa mɨ ölɨŋ höb diba pön wöröxönɨŋö,’ rɨmä aku, rɨg yadim mag akwör rɨmä.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Makwam, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, höbkal God nugwo höŋ, nuŋ ap kib mag gwogwo röi pɨx aku örɨx aböna. Aliö alɨŋ, Nöbö Diba nuŋ inöm ñɨgö yuö kwo ölɨsö nuŋwa nölön,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Krais ñɨgö maduar ör yad nɨgöŋ Krais aku yad aböna. Krais aku Jisas maku.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 God nuŋ maduar ör yadmɨn, mönö yadɨb nöbö lei nuŋ bla rɨg yadim mag akuyöbö, Jisas nuŋ mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö rɨg mɨd akwör mɨdaŋ nugugɨrön, God ap magalɨg iswob rɨ nɨg ri abön wop aku höna.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mosɨs yadöŋa, ‘Mai Nöbö Dib God ñɨŋa, nuŋ mönö yadɨb nöbö nɨ röxgɨb, il ñɨŋa keir nöbö i yad aböna. Nuŋ hön, mönö yajön aku magalɨg nugw ri aböña.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Nöbö mö mönö nuŋwa peñ akuyöbö, nöbö mö nuŋwa mɨdeñɨm; ñɨŋ aŋadö rɨŋadö bö duön wöröxöñɨŋö,’ röŋa.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “God mönö yadɨb nöbö Samuel aipam, God mönö yadɨb nöbö mai hem bla aipam magalɨg ap wopik wöxnö nɨgmɨda nugumɨdöl aku mödö höd yad nölmä.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 God maduar ör nöhönɨŋ maduebö ñɨŋa mönö yad nɨgöŋ aku, ñɨŋ keir ap ame pɨmɨdöi aku maku. God nöso Ebraham nugwo cɨnö, rön, mönö yad nɨgöŋa. Mönö yad nɨgön yadöŋa, ‘Halöu ha nagö yöxaŋ, ñɨŋ yöxɨp höuöilmel rön yöxöñ bla, nöbö i mɨdön aku nuŋ raŋ, nöbö mö akuyöbö magalɨg wahax pɨmɨjöñɨŋö,’ röŋa.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 God nuŋ Mabö Rɨ Nölɨb Nöbö nuŋwa Jisas mögörɨb il kɨ agal aböŋ aku, ñɨgö me rön, höd agal abmɨn höŋa. Isrel nöbö mö ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön mɨd ri abɨŋ, me rön, ñɨgö Isrel nöbö mö kɨyöbö höd agal abmɨn hö,” röŋa.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.