Atos 25

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pestas taun dib Sisaria aku du gapna mabö aku pön, wop mös paŋör mɨdön, Jerusalem duöŋa.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Aliö rɨmɨn, Pestas yadöŋa, “Pol nag mɨd Sisaria. Makwam nɨ Sisaria duba rɨmɨdɨl aku,
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 ñɨŋ mönö bli mɨjön aku, nöbö dib ñɨŋ bli yadɨŋ, nɨ pɨsaŋ Sisaria duön, mönö diba yadɨŋ,” me röŋa.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pestas aliö rɨmɨn, wop amñaxɨb sö mönö ragpɨd sö alɨg Jerusalem mɨdön, höuöiliö Sisaria duöŋa. Löum yöbö, Pestas nuŋ mönö diba yadɨb ram yuadö möl aku duön, ñɨŋ du Pol nugwo pön hönö, röŋa.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol nugwo pön höm, Juda nöbö Jerusalem yöbö hem piaku hön, nugwo wob yuö nɨgön, mönö adö hörɨrör mɨga akwör yadmä. Makwam mönö yadim adö piaku mönö ila mɨdmɨn yadölim.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ñɨŋ aliö rɨmɨdmɨn, Pol öbɨlön paiŋö yadöŋa, “Nɨ Juda nöbö mö lo mönö ñɨŋ aku röd aböi; nɨ God höjöpalɨb ram aku ap gwogwo i röi; nɨ Rom Empra Sisa nugwo mönö gwogwo i yadöiö,” röŋa.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Aliö rɨmɨn, nöbö dib Pestas, Juda nöbö mö bla nɨ nöbö waiö, me rɨŋ, me rön, Pol nugwo yad nugwön yadöŋa, “Mönö diba yadmɨdöl kɨ Jerusalem duön yajnɨŋönö?” röŋa.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Aliö rɨmɨn, Pol yadöŋa, “Wopik Sisa mönö dib adö nuŋwa mödö mɨdla. Nɨ Juda nöbö mö ñɨgö ap gwogwam i röi aku, naŋ kwo algör ör mödö nugulö maku.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ap gwogwo i rɨmön, nɨ mönö diba yadön, pɨl pal nɨgnɨŋö, röyɨx aku, ipöxöyöx; makwam nɨ pɨl pal nɨgöyɨxa. Jɨ mönö diba yadön, mönö il i mɨdöl aku, nöbö i nɨ Juda nöbö mö ñɨgö nölɨb maga mɨdöl. Makwam, nagö nɨ Sisa mɨd yöra yad abaŋ, nuŋ keir mönö kɨ nugwönɨŋö,” röŋa.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Pol aliö rɨmɨn, nöbö dib Pestas du nöbö nuŋ piaku pɨsaŋ mönö aku nɨgɨp du pörön, höbkal hön yadöŋa, “‘Sisa mönö dib na aku nugwönɨŋö,’ rɨlö makwam, nagö Sisa mɨd yöra yad abnö,” röŋa.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Makwam hör wop mös pɨnmɨn nugugɨrön, Kiŋ Agripa nölöunɨŋ nuŋwa Benis yöŋö, Pestas yöudöŋdöŋ ör gapna höŋ aku du nuguŋö, rön, Sisaria duön, Pestas pɨsaŋ wop mɨdöy uplöb mɨdmä.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ñɨŋ wop mɨga yöraku mɨdɨba rɨm nugugɨrön, Pestas nuŋ Kiŋ Agripa nugwo yadöŋa, “Höd Piliks gapna mɨdöŋ wop aku, nuŋ nöbö i nag nɨgöŋa. Makwam gapna mabö nuŋ aku röböxön, nöbö aku nag nɨgɨb yöraku röböx duöŋa.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Nɨ Jerusalem dumɨdmön, Juda nöbö God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Juda nöbö mö mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö dib bla aipam, nöbö aku nugwo nɨ mönö diba yadön yadmä, ‘Nagö yadaŋ, Pol nugwo pɨl pal nɨgɨŋ,’ me rɨmä.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Jɨ mönö il i yadölim nugwön nɨ ñɨgö yadma, ‘An Rom nöbö mö lo i aliö mɨdöl. Nöbö mö hör pɨl pal nɨgöinɨŋ. Mönö diba yadɨŋ, nöbö mönö mɨjön piaku duön, nöbö ñɨgö rɨ gwogwam röŋ mämäg il nuŋ yöra mönö aku wöxnö yajöña. Nuŋ paiŋö yadaŋ, mönö il i mɨjön aku, nugwo pɨl pal nɨgɨŋ, me cɨnɨŋö,’ rɨma.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Aliö rön, Juda nöbö bla nɨ pɨsaŋ Sisaria kɨ hön, aiaŋ nɨ du mönö diba yadɨb ram möl yuadö möl aku römɨdön, Pol nugwo du pön hönö, rɨmön, pön hömä.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Nɨ rɨbyöx nuguma, mönö dib i mɨdö, rɨm aku, jɨ mönö diba yadmä akuyöbö mönö yadmɨn nugumön mönö dib i mɨdölöŋ, wöhö.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ñɨŋ hör yadmä, ‘God mönö aku, an yad ri aböl akuyöbö yadöl. Makwam Jisas mödö wöröxöŋ nöbö aku, Pol yada, nuŋ kömö mɨdö, rö,’ rɨmä.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Mönö yadmɨdɨm nɨ nugw ri abölɨm makwam, nɨ Pol nugwo yad nugumön, ‘Nagö Jerusalem duaŋ, nagö mönö diba yajöñɨŋ ä?’ rɨma.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Aliö rɨmön, nuŋ wöhö röŋa. Nuŋ yadöŋa, ‘Nɨ nag akwör mɨjɨna. Mai Empra Sisa nuŋ keir mönö aku yajönɨŋö,’ röŋa. Aliö rɨmɨn, nɨ nugwo Sisa mɨd piaku yad abnö, rön, nag nɨgmön aliö akwör mɨdö,” röŋa.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Pestas aliö rɨmɨdmɨn, Kiŋ Agripa yadöŋa, “Pestas. Nöbö aku mönö nuŋwa keir yadaŋ, nɨ nugunö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Pestas yadöŋa, “Makwam, laŋ nugunaŋö,” röŋa.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Aliö rɨmɨn, löumɨn, Agripa nölöunɨŋ Benis yöŋö, wölɨj wä wä akwör yömön, ami nöbö dib bli aipam, nöbö dib ödöriö bli aipam yölɨŋön, nöbö mö diba hömɨdölɨŋö, rön, wahax pɨ gɨrön mönö diba nɨgɨb rama ram möl yuadö dumä. Hö mɨdɨm nugugɨrön, Pestas nöbö nuŋ bli ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ du Pol nugwo pön höi,” röŋa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Aliö rɨmɨn, pön hömɨn, Pestas yadöŋa, “Kiŋ Agripa aipam, nöbö mö hö mɨdöi pik aipam, nöbö kɨ nugwo nugwi. Juda nöbö mö nugwo mönö diba yadön, nöbö kɨ aŋadö pɨl pal nɨgɨbɨm, me röia. Nɨ Jerusalem mɨdmön, nɨ paŋ mönö akwör yadmä. Yörɨk hömön, paŋ aliar yadöia.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Nɨ nugula, nöbö mö piaku ap gwogwam ödöriö rɨm, wop bli pɨl pal nɨgöi aku, jɨ nöbö kɨ nugwo mönö diba yadön nugumön, ap akuyöbö i rölöŋ, wöhö. Makwam nuŋ keir yadöŋa, ‘Empra nuŋ keir mönö nɨ yajönɨŋö,’ röŋa. Makwam, nɨ nugwo Empra yad abɨba rɨmɨdla.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Nöbö kɨ Empra nugwo yad abɨn aku, jɨ nuŋ ap agap apɨm rɨ mönö il aku, köp alɨg kai kɨt nölɨb maga nɨgöl. Makwam, nagö Kiŋ Agripa aipam, nöbö mö bɨlɨk aipam, nöbö kɨ ap agap apɨm rɨ mönö il aku nugwöña. Ñɨŋ mönö nuŋ aku nugwön, mönö il mag aku nɨ yadɨŋ nɨ kai kɨtön, Empra mɨd yöra abna.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Rɨb na yöx nugul aku, kɨlabɨs nöbö Empra mɨd yöra hör yad abön, lo pödpödiö röd aböŋ aku yadölɨm aku wä röinɨŋö,” röŋa.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.