Atos 25
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA
1 Pestas taun dib Sisaria aku du gapna mabö aku pön, wop mös paŋör mɨdön, Jerusalem duöŋa.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 — ausente —
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Aliö rɨmɨn, Pestas yadöŋa, “Pol nag mɨd Sisaria. Makwam nɨ Sisaria duba rɨmɨdɨl aku,
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ñɨŋ mönö bli mɨjön aku, nöbö dib ñɨŋ bli yadɨŋ, nɨ pɨsaŋ Sisaria duön, mönö diba yadɨŋ,” me röŋa.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pestas aliö rɨmɨn, wop amñaxɨb sö mönö ragpɨd sö alɨg Jerusalem mɨdön, höuöiliö Sisaria duöŋa. Löum yöbö, Pestas nuŋ mönö diba yadɨb ram yuadö möl aku duön, ñɨŋ du Pol nugwo pön hönö, röŋa.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pol nugwo pön höm, Juda nöbö Jerusalem yöbö hem piaku hön, nugwo wob yuö nɨgön, mönö adö hörɨrör mɨga akwör yadmä. Makwam mönö yadim adö piaku mönö ila mɨdmɨn yadölim.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ñɨŋ aliö rɨmɨdmɨn, Pol öbɨlön paiŋö yadöŋa, “Nɨ Juda nöbö mö lo mönö ñɨŋ aku röd aböi; nɨ God höjöpalɨb ram aku ap gwogwo i röi; nɨ Rom Empra Sisa nugwo mönö gwogwo i yadöiö,” röŋa.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Aliö rɨmɨn, nöbö dib Pestas, Juda nöbö mö bla nɨ nöbö waiö, me rɨŋ, me rön, Pol nugwo yad nugwön yadöŋa, “Mönö diba yadmɨdöl kɨ Jerusalem duön yajnɨŋönö?” röŋa.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Aliö rɨmɨn, Pol yadöŋa, “Wopik Sisa mönö dib adö nuŋwa mödö mɨdla. Nɨ Juda nöbö mö ñɨgö ap gwogwam i röi aku, naŋ kwo algör ör mödö nugulö maku.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ap gwogwo i rɨmön, nɨ mönö diba yadön, pɨl pal nɨgnɨŋö, röyɨx aku, ipöxöyöx; makwam nɨ pɨl pal nɨgöyɨxa. Jɨ mönö diba yadön, mönö il i mɨdöl aku, nöbö i nɨ Juda nöbö mö ñɨgö nölɨb maga mɨdöl. Makwam, nagö nɨ Sisa mɨd yöra yad abaŋ, nuŋ keir mönö kɨ nugwönɨŋö,” röŋa.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Pol aliö rɨmɨn, nöbö dib Pestas du nöbö nuŋ piaku pɨsaŋ mönö aku nɨgɨp du pörön, höbkal hön yadöŋa, “‘Sisa mönö dib na aku nugwönɨŋö,’ rɨlö makwam, nagö Sisa mɨd yöra yad abnö,” röŋa.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Makwam hör wop mös pɨnmɨn nugugɨrön, Kiŋ Agripa nölöunɨŋ nuŋwa Benis yöŋö, Pestas yöudöŋdöŋ ör gapna höŋ aku du nuguŋö, rön, Sisaria duön, Pestas pɨsaŋ wop mɨdöy uplöb mɨdmä.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ñɨŋ wop mɨga yöraku mɨdɨba rɨm nugugɨrön, Pestas nuŋ Kiŋ Agripa nugwo yadöŋa, “Höd Piliks gapna mɨdöŋ wop aku, nuŋ nöbö i nag nɨgöŋa. Makwam gapna mabö nuŋ aku röböxön, nöbö aku nag nɨgɨb yöraku röböx duöŋa.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Nɨ Jerusalem dumɨdmön, Juda nöbö God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Juda nöbö mö mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö dib bla aipam, nöbö aku nugwo nɨ mönö diba yadön yadmä, ‘Nagö yadaŋ, Pol nugwo pɨl pal nɨgɨŋ,’ me rɨmä.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Jɨ mönö il i yadölim nugwön nɨ ñɨgö yadma, ‘An Rom nöbö mö lo i aliö mɨdöl. Nöbö mö hör pɨl pal nɨgöinɨŋ. Mönö diba yadɨŋ, nöbö mönö mɨjön piaku duön, nöbö ñɨgö rɨ gwogwam röŋ mämäg il nuŋ yöra mönö aku wöxnö yajöña. Nuŋ paiŋö yadaŋ, mönö il i mɨjön aku, nugwo pɨl pal nɨgɨŋ, me cɨnɨŋö,’ rɨma.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Aliö rön, Juda nöbö bla nɨ pɨsaŋ Sisaria kɨ hön, aiaŋ nɨ du mönö diba yadɨb ram möl yuadö möl aku römɨdön, Pol nugwo du pön hönö, rɨmön, pön hömä.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Nɨ rɨbyöx nuguma, mönö dib i mɨdö, rɨm aku, jɨ mönö diba yadmä akuyöbö mönö yadmɨn nugumön mönö dib i mɨdölöŋ, wöhö.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ñɨŋ hör yadmä, ‘God mönö aku, an yad ri aböl akuyöbö yadöl. Makwam Jisas mödö wöröxöŋ nöbö aku, Pol yada, nuŋ kömö mɨdö, rö,’ rɨmä.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Mönö yadmɨdɨm nɨ nugw ri abölɨm makwam, nɨ Pol nugwo yad nugumön, ‘Nagö Jerusalem duaŋ, nagö mönö diba yajöñɨŋ ä?’ rɨma.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Aliö rɨmön, nuŋ wöhö röŋa. Nuŋ yadöŋa, ‘Nɨ nag akwör mɨjɨna. Mai Empra Sisa nuŋ keir mönö aku yajönɨŋö,’ röŋa. Aliö rɨmɨn, nɨ nugwo Sisa mɨd piaku yad abnö, rön, nag nɨgmön aliö akwör mɨdö,” röŋa.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Pestas aliö rɨmɨdmɨn, Kiŋ Agripa yadöŋa, “Pestas. Nöbö aku mönö nuŋwa keir yadaŋ, nɨ nugunö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Pestas yadöŋa, “Makwam, laŋ nugunaŋö,” röŋa.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Aliö rɨmɨn, löumɨn, Agripa nölöunɨŋ Benis yöŋö, wölɨj wä wä akwör yömön, ami nöbö dib bli aipam, nöbö dib ödöriö bli aipam yölɨŋön, nöbö mö diba hömɨdölɨŋö, rön, wahax pɨ gɨrön mönö diba nɨgɨb rama ram möl yuadö dumä. Hö mɨdɨm nugugɨrön, Pestas nöbö nuŋ bli ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ du Pol nugwo pön höi,” röŋa.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Aliö rɨmɨn, pön hömɨn, Pestas yadöŋa, “Kiŋ Agripa aipam, nöbö mö hö mɨdöi pik aipam, nöbö kɨ nugwo nugwi. Juda nöbö mö nugwo mönö diba yadön, nöbö kɨ aŋadö pɨl pal nɨgɨbɨm, me röia. Nɨ Jerusalem mɨdmön, nɨ paŋ mönö akwör yadmä. Yörɨk hömön, paŋ aliar yadöia.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nɨ nugula, nöbö mö piaku ap gwogwam ödöriö rɨm, wop bli pɨl pal nɨgöi aku, jɨ nöbö kɨ nugwo mönö diba yadön nugumön, ap akuyöbö i rölöŋ, wöhö. Makwam nuŋ keir yadöŋa, ‘Empra nuŋ keir mönö nɨ yajönɨŋö,’ röŋa. Makwam, nɨ nugwo Empra yad abɨba rɨmɨdla.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Nöbö kɨ Empra nugwo yad abɨn aku, jɨ nuŋ ap agap apɨm rɨ mönö il aku, köp alɨg kai kɨt nölɨb maga nɨgöl. Makwam, nagö Kiŋ Agripa aipam, nöbö mö bɨlɨk aipam, nöbö kɨ ap agap apɨm rɨ mönö il aku nugwöña. Ñɨŋ mönö nuŋ aku nugwön, mönö il mag aku nɨ yadɨŋ nɨ kai kɨtön, Empra mɨd yöra abna.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Rɨb na yöx nugul aku, kɨlabɨs nöbö Empra mɨd yöra hör yad abön, lo pödpödiö röd aböŋ aku yadölɨm aku wä röinɨŋö,” röŋa.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.