Atos 25

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pestas taun dib Sisaria aku du gapna mabö aku pön, wop mös paŋör mɨdön, Jerusalem duöŋa.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Aliö rɨmɨn, Pestas yadöŋa, “Pol nag mɨd Sisaria. Makwam nɨ Sisaria duba rɨmɨdɨl aku,
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 ñɨŋ mönö bli mɨjön aku, nöbö dib ñɨŋ bli yadɨŋ, nɨ pɨsaŋ Sisaria duön, mönö diba yadɨŋ,” me röŋa.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pestas aliö rɨmɨn, wop amñaxɨb sö mönö ragpɨd sö alɨg Jerusalem mɨdön, höuöiliö Sisaria duöŋa. Löum yöbö, Pestas nuŋ mönö diba yadɨb ram yuadö möl aku duön, ñɨŋ du Pol nugwo pön hönö, röŋa.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pol nugwo pön höm, Juda nöbö Jerusalem yöbö hem piaku hön, nugwo wob yuö nɨgön, mönö adö hörɨrör mɨga akwör yadmä. Makwam mönö yadim adö piaku mönö ila mɨdmɨn yadölim.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ñɨŋ aliö rɨmɨdmɨn, Pol öbɨlön paiŋö yadöŋa, “Nɨ Juda nöbö mö lo mönö ñɨŋ aku röd aböi; nɨ God höjöpalɨb ram aku ap gwogwo i röi; nɨ Rom Empra Sisa nugwo mönö gwogwo i yadöiö,” röŋa.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Aliö rɨmɨn, nöbö dib Pestas, Juda nöbö mö bla nɨ nöbö waiö, me rɨŋ, me rön, Pol nugwo yad nugwön yadöŋa, “Mönö diba yadmɨdöl kɨ Jerusalem duön yajnɨŋönö?” röŋa.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Aliö rɨmɨn, Pol yadöŋa, “Wopik Sisa mönö dib adö nuŋwa mödö mɨdla. Nɨ Juda nöbö mö ñɨgö ap gwogwam i röi aku, naŋ kwo algör ör mödö nugulö maku.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ap gwogwo i rɨmön, nɨ mönö diba yadön, pɨl pal nɨgnɨŋö, röyɨx aku, ipöxöyöx; makwam nɨ pɨl pal nɨgöyɨxa. Jɨ mönö diba yadön, mönö il i mɨdöl aku, nöbö i nɨ Juda nöbö mö ñɨgö nölɨb maga mɨdöl. Makwam, nagö nɨ Sisa mɨd yöra yad abaŋ, nuŋ keir mönö kɨ nugwönɨŋö,” röŋa.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Pol aliö rɨmɨn, nöbö dib Pestas du nöbö nuŋ piaku pɨsaŋ mönö aku nɨgɨp du pörön, höbkal hön yadöŋa, “‘Sisa mönö dib na aku nugwönɨŋö,’ rɨlö makwam, nagö Sisa mɨd yöra yad abnö,” röŋa.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Makwam hör wop mös pɨnmɨn nugugɨrön, Kiŋ Agripa nölöunɨŋ nuŋwa Benis yöŋö, Pestas yöudöŋdöŋ ör gapna höŋ aku du nuguŋö, rön, Sisaria duön, Pestas pɨsaŋ wop mɨdöy uplöb mɨdmä.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ñɨŋ wop mɨga yöraku mɨdɨba rɨm nugugɨrön, Pestas nuŋ Kiŋ Agripa nugwo yadöŋa, “Höd Piliks gapna mɨdöŋ wop aku, nuŋ nöbö i nag nɨgöŋa. Makwam gapna mabö nuŋ aku röböxön, nöbö aku nag nɨgɨb yöraku röböx duöŋa.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Nɨ Jerusalem dumɨdmön, Juda nöbö God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Juda nöbö mö mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö dib bla aipam, nöbö aku nugwo nɨ mönö diba yadön yadmä, ‘Nagö yadaŋ, Pol nugwo pɨl pal nɨgɨŋ,’ me rɨmä.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Jɨ mönö il i yadölim nugwön nɨ ñɨgö yadma, ‘An Rom nöbö mö lo i aliö mɨdöl. Nöbö mö hör pɨl pal nɨgöinɨŋ. Mönö diba yadɨŋ, nöbö mönö mɨjön piaku duön, nöbö ñɨgö rɨ gwogwam röŋ mämäg il nuŋ yöra mönö aku wöxnö yajöña. Nuŋ paiŋö yadaŋ, mönö il i mɨjön aku, nugwo pɨl pal nɨgɨŋ, me cɨnɨŋö,’ rɨma.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Aliö rön, Juda nöbö bla nɨ pɨsaŋ Sisaria kɨ hön, aiaŋ nɨ du mönö diba yadɨb ram möl yuadö möl aku römɨdön, Pol nugwo du pön hönö, rɨmön, pön hömä.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Nɨ rɨbyöx nuguma, mönö dib i mɨdö, rɨm aku, jɨ mönö diba yadmä akuyöbö mönö yadmɨn nugumön mönö dib i mɨdölöŋ, wöhö.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ñɨŋ hör yadmä, ‘God mönö aku, an yad ri aböl akuyöbö yadöl. Makwam Jisas mödö wöröxöŋ nöbö aku, Pol yada, nuŋ kömö mɨdö, rö,’ rɨmä.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Mönö yadmɨdɨm nɨ nugw ri abölɨm makwam, nɨ Pol nugwo yad nugumön, ‘Nagö Jerusalem duaŋ, nagö mönö diba yajöñɨŋ ä?’ rɨma.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Aliö rɨmön, nuŋ wöhö röŋa. Nuŋ yadöŋa, ‘Nɨ nag akwör mɨjɨna. Mai Empra Sisa nuŋ keir mönö aku yajönɨŋö,’ röŋa. Aliö rɨmɨn, nɨ nugwo Sisa mɨd piaku yad abnö, rön, nag nɨgmön aliö akwör mɨdö,” röŋa.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Pestas aliö rɨmɨdmɨn, Kiŋ Agripa yadöŋa, “Pestas. Nöbö aku mönö nuŋwa keir yadaŋ, nɨ nugunö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Pestas yadöŋa, “Makwam, laŋ nugunaŋö,” röŋa.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Aliö rɨmɨn, löumɨn, Agripa nölöunɨŋ Benis yöŋö, wölɨj wä wä akwör yömön, ami nöbö dib bli aipam, nöbö dib ödöriö bli aipam yölɨŋön, nöbö mö diba hömɨdölɨŋö, rön, wahax pɨ gɨrön mönö diba nɨgɨb rama ram möl yuadö dumä. Hö mɨdɨm nugugɨrön, Pestas nöbö nuŋ bli ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ du Pol nugwo pön höi,” röŋa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Aliö rɨmɨn, pön hömɨn, Pestas yadöŋa, “Kiŋ Agripa aipam, nöbö mö hö mɨdöi pik aipam, nöbö kɨ nugwo nugwi. Juda nöbö mö nugwo mönö diba yadön, nöbö kɨ aŋadö pɨl pal nɨgɨbɨm, me röia. Nɨ Jerusalem mɨdmön, nɨ paŋ mönö akwör yadmä. Yörɨk hömön, paŋ aliar yadöia.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Nɨ nugula, nöbö mö piaku ap gwogwam ödöriö rɨm, wop bli pɨl pal nɨgöi aku, jɨ nöbö kɨ nugwo mönö diba yadön nugumön, ap akuyöbö i rölöŋ, wöhö. Makwam nuŋ keir yadöŋa, ‘Empra nuŋ keir mönö nɨ yajönɨŋö,’ röŋa. Makwam, nɨ nugwo Empra yad abɨba rɨmɨdla.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Nöbö kɨ Empra nugwo yad abɨn aku, jɨ nuŋ ap agap apɨm rɨ mönö il aku, köp alɨg kai kɨt nölɨb maga nɨgöl. Makwam, nagö Kiŋ Agripa aipam, nöbö mö bɨlɨk aipam, nöbö kɨ ap agap apɨm rɨ mönö il aku nugwöña. Ñɨŋ mönö nuŋ aku nugwön, mönö il mag aku nɨ yadɨŋ nɨ kai kɨtön, Empra mɨd yöra abna.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Rɨb na yöx nugul aku, kɨlabɨs nöbö Empra mɨd yöra hör yad abön, lo pödpödiö röd aböŋ aku yadölɨm aku wä röinɨŋö,” röŋa.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.