Atos 24
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA
1 Ñɨŋ Pol nugwo pön du Herod ur nɨgöŋ ram aku nɨgɨm, wop akuyöbö igwö sö mɨdöŋa. Löum yöbö mömɨd wop aku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö Ananaias, taun dib Sisaria aku duba, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bli yölɨŋön, mönö yadɨb nöbö ñɨŋ Tetalas pɨsaŋ Sisaria dumä. Mönö diba yadɨb rama duön, ñɨŋ gapman nöbö dib Gapna Piliks nugwo, Pol al aliö röŋ aku mönö diba yadɨba mɨdölɨŋö, rɨmä.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Pol ram möl yuadö aku pön höm nugugɨrön, mönö yadɨb nöbö Tetalas Gapna Piliks nugwo yadöŋa, “Nagö mɨxɨl magi anɨŋ nugwidɨx mɨdman mönö, nuö nuö pɨlmɨdölöl; tar mɨd ri ab gɨ mɨdmɨdöla. Nagö rɨbyöx nugw ri abön rɨlö makwam, mögörɨb an kɨ ap wä yoŋyöbö wöxnö nɨg aku, an mɨd ri aböla.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mögörɨb an kɨ rɨgwoŋ rɨgwoŋ piaku magalɨg öim öim rɨ ri abmɨdlö aku nugwön an wahax pön nagö ri ablaŋe rɨmɨdöla.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Makwam nagö mönö mɨxɨl diba yadöin. Mönö metyöbö mag mɨŋi yadɨba rɨmɨdɨl aku, rɨmɨj pal nugwö.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Yörɨk mɨd nöbö kɨ, an nugumɨn nuŋ öim öim rɨ gwogwam ra. Nöbö mö piaku ñɨgö mönö inakmönö hörön yadmɨn, ñɨŋ mönö inakmönö aku nugw pön, nuŋ rɨ gwogwam rɨ mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör ör rɨ gwogwam röia. Mögörɨb hör piaku piaku magalɨg yönön mönö inakmönö hör yad nölön, Juda ada ñɨgö pɨ asɨx hörɨrör nɨgmɨn nugugɨrön, ñɨŋ gapman mönö yad höimöuön nuö nuö röia. Nöbö mö Jisas nöbö Nasaret yöbö aku nugwo nugw pöi piaku, nöbö dib ñɨŋa i maku pal.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Naŋ mönö aku Pol nugwo yad nugumɨdaŋ, nuŋ keir, an nugwo mönö diba yadmɨdöl mönö il aku yadaŋ, nugunaŋö,” röŋa.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tetalas aliö rɨmɨn, Juda nöbö hö mɨdim piaku, mönö nuŋ yadöŋ adakwör yadön yadmä, “Mɨ ödöriö yadö,” rɨmä.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gapna Piliks nuŋ imaga pabɨlön, Pol nugwo, mönö yadö, rɨmɨn, Pol yadöŋa, “Nagö kɨm mɨga akwör mögörɨb kɨ nugwidɨx mɨdön, nugw ri abön, mönö pɨ asɨx ri abmɨdlö. Makwam nugumön, nɨ wä rɨmɨn nugugɨrön nagö mönö yadmɨdla.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Nagö nöbö piaku yad nugumɨdaŋ yajöña, wop akuyöbö möl sö duölöŋ wop akwör, nɨ Jerusalem duön, God höjöpalɨb rama höjöpainö, rön, duma.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Nɨ nöbö mö bli pön, God höjöpalɨb ram aku mönö Juda mögum rɨb ram piaku mönö Jerusalem mibɨl aku, höbwab gwogwo rɨbä rɨ gɨb mönö bli yadölɨm, wöhö.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nɨ weik mönö diba yadmɨdöi aku, nagö nugwaŋ mönö il i mɨdenɨm, wöhö.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Makwam nagö mönö i wöxnö yadɨba rɨmɨdla. Nɨ yadöia, ‘Pol an Juda nöbö mɨ rɨg röl mag akuyöbö bli röl; nuŋ mönö inakmönö hörön, Ödöi yoŋyöbö adaku dumɨdö,’ röia. Nɨ Ödöi yoŋyöbö adaku dumɨdö, röi aku, mi yadöia. Nɨ Ödöi yoŋyöbö adaku duön, nöso nöbö höjöpalmɨdöi God paŋyöbö akwör höjöpalmɨdla. Mosɨs lo mönö kai kɨtöŋ aku aipam, God mönö yadɨb nöbö piaku mönö kai kɨtim aku aipam, magalɨg nugw pön rɨmɨdla.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Juda nöbö yörɨk mɨdöi, nöbö mö wä piaku aipam, nöbö mö gwogwo piaku aipam, magalɨg wöröxön öbiöñɨŋö, rön nugwöi akuyöbö, nɨ kwo algör ör nugula.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Nɨ du God pɨsaŋ mɨjɨnö, rön, amnɨmab röi, wöhö. God nugwön mönö nöbö mö piaku nugwön, Pol mag ödöriö rɨmɨdö, cöñ aku wä raŋ, me rön, nɨ öim nugw ri abön, mɨd ri abön rɨla.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Nɨ kɨm bli Jerusalem duölɨm. Makwam nöbö mö nɨ ap mɨdöl piaku ñɨgö rɨg bli nölön, God ap höjöpal ur nöinö rön, Jerusalem duma.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Jerusalem duön, God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duön, an Juda nöbö God mämäg il rol nuŋwa mɨd ri abnɨŋö, rön, agap apɨm rɨmɨdöl aku, rɨma. Aliö rɨ pörön, God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mɨdmön, nöbö yörɨk ñɨŋ hön nɨ nugumä. Makwam nöbö mö mɨga nɨ pɨsaŋ hö mɨdölim. Nuö nuö yadɨp mönö bli yadölɨm.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Jɨ Juda nöbö mö Esia Propins yöbö piaku Jerusalem hön, God höjöpalɨb ram yöraku mɨdmä. Mönö ñɨŋ mɨdöxisöŋö aku, ñɨŋ yörɨk hön, mönö aku yadöyɨxa.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Hölöi aku, Juda nöbö Kansol dib kɨyöbö nɨ Jerusalem mönö diba yadön, nɨ ap gwogwo rɨm mönö ila nugwim aku yadɨŋ, nagö nugwö!
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Makwam nɨ mönö diba yadim wop aku, nɨ mönö paŋyöbö iör yadma. Ajmöla aj halön yadma, ‘Nɨ nöbö mö wöröxön öbiöñɨŋö, rön, rɨb akwör yöx nugul makwam, nɨ mönö diba yadmɨdöi kɨ,’ rɨmö,” röŋa.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Pol aliö rɨmɨn nugugɨrön, Gapna Piliks, Ödöi rɨmɨdöi mönö aku nugw ri aböŋ makwam, Juda nöbö piaku mönö yadmɨdim aku pölön yadöŋa, “Mai ami nöbö dib ödöriö Lisias haŋ, nɨ mönö nuŋwa nugwön, mönö kɨ yajɨnö,” röŋa.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Aliö rön, kɨlabɨs nöbö nugwidɨx mɨdöŋ nöbö aku nugwo yadöŋa, “Pol nugwo nugwidɨx mɨd ri abön, nugwo aŋadö nag nɨgölö. Nuŋ ap bli mɨden aku, nöbö mö nuŋ piaku yad nugwaŋ, nugwo nölɨŋ,” me röŋa.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Wop ulmɨdö mɨdöy hön dumɨn, wop i Piliks mönɨŋ nuŋwa Drusila pɨsaŋ hömä. Drusila nuŋ Juda yöbö mö. Makwam ñɨŋ mönöbö hön, nöbönɨŋa nuŋ Pol nugwo wö rɨm, hön, Krais Jisas nugwo agö magɨm rön nugw pöi mönö aku yadmɨn, Piliks nugugu mɨdöŋa.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol nuŋ mönö yadɨp du gɨrön, an pödpöd rön rɨ ri abnɨŋ mag aku aipam, an pödpöd rön höbwab rɨb madmag ana rɨg rɨbyöx nöl mag akuyöbö röinɨŋ mag aku aipam, God mai anɨŋ mönö diba yajön mag aku aipam, Piliks nugwo yad nölöŋa. Pol aliö rɨmɨn, Gapna Piliks mönö aku nugwön, ipöxön, Pol nugwo yadöŋa, “Nagö weik du mɨdö. Mai wop i nɨ nagö yadmön hane,” röŋa.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Gapman nöbö dib aku, rɨb nuŋwa keir piakwör nugwöŋa, “Nɨ Pol nugwo öim öim yad wö rɨmɨjɨn aku, nuŋ piöŋö rɨbyöx nugwöna, ‘Nɨ nöbö kɨ nugwo tar rɨg bli nölmön, yadaŋ dinö,’ rön, nɨ rɨg bli nöiönɨŋö,” rön, rɨb aku yöx nugwöŋa. Makwam rɨb aku yöx nugugu mɨdön, löu pɨgöm Pol nugwo yad wö rɨm rɨm, hön mönö yadmɨdmä.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kɨm mös pöröŋa nugwön nöbö nagö Posias Pestas, Piliks yöra nuŋ pön, mögörɨb aku gapna mɨdöŋa. Makwam Piliks, Juda ada nɨ nöbö waiö, me rɨŋ, me rön, Pol nag mɨdöŋ aku yau abölöŋ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.