Atos 24
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ACF
1 Ñɨŋ Pol nugwo pön du Herod ur nɨgöŋ ram aku nɨgɨm, wop akuyöbö igwö sö mɨdöŋa. Löum yöbö mömɨd wop aku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö Ananaias, taun dib Sisaria aku duba, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bli yölɨŋön, mönö yadɨb nöbö ñɨŋ Tetalas pɨsaŋ Sisaria dumä. Mönö diba yadɨb rama duön, ñɨŋ gapman nöbö dib Gapna Piliks nugwo, Pol al aliö röŋ aku mönö diba yadɨba mɨdölɨŋö, rɨmä.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Pol ram möl yuadö aku pön höm nugugɨrön, mönö yadɨb nöbö Tetalas Gapna Piliks nugwo yadöŋa, “Nagö mɨxɨl magi anɨŋ nugwidɨx mɨdman mönö, nuö nuö pɨlmɨdölöl; tar mɨd ri ab gɨ mɨdmɨdöla. Nagö rɨbyöx nugw ri abön rɨlö makwam, mögörɨb an kɨ ap wä yoŋyöbö wöxnö nɨg aku, an mɨd ri aböla.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Mögörɨb an kɨ rɨgwoŋ rɨgwoŋ piaku magalɨg öim öim rɨ ri abmɨdlö aku nugwön an wahax pön nagö ri ablaŋe rɨmɨdöla.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Makwam nagö mönö mɨxɨl diba yadöin. Mönö metyöbö mag mɨŋi yadɨba rɨmɨdɨl aku, rɨmɨj pal nugwö.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Yörɨk mɨd nöbö kɨ, an nugumɨn nuŋ öim öim rɨ gwogwam ra. Nöbö mö piaku ñɨgö mönö inakmönö hörön yadmɨn, ñɨŋ mönö inakmönö aku nugw pön, nuŋ rɨ gwogwam rɨ mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör ör rɨ gwogwam röia. Mögörɨb hör piaku piaku magalɨg yönön mönö inakmönö hör yad nölön, Juda ada ñɨgö pɨ asɨx hörɨrör nɨgmɨn nugugɨrön, ñɨŋ gapman mönö yad höimöuön nuö nuö röia. Nöbö mö Jisas nöbö Nasaret yöbö aku nugwo nugw pöi piaku, nöbö dib ñɨŋa i maku pal.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Naŋ mönö aku Pol nugwo yad nugumɨdaŋ, nuŋ keir, an nugwo mönö diba yadmɨdöl mönö il aku yadaŋ, nugunaŋö,” röŋa.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Tetalas aliö rɨmɨn, Juda nöbö hö mɨdim piaku, mönö nuŋ yadöŋ adakwör yadön yadmä, “Mɨ ödöriö yadö,” rɨmä.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Gapna Piliks nuŋ imaga pabɨlön, Pol nugwo, mönö yadö, rɨmɨn, Pol yadöŋa, “Nagö kɨm mɨga akwör mögörɨb kɨ nugwidɨx mɨdön, nugw ri abön, mönö pɨ asɨx ri abmɨdlö. Makwam nugumön, nɨ wä rɨmɨn nugugɨrön nagö mönö yadmɨdla.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Nagö nöbö piaku yad nugumɨdaŋ yajöña, wop akuyöbö möl sö duölöŋ wop akwör, nɨ Jerusalem duön, God höjöpalɨb rama höjöpainö, rön, duma.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Nɨ nöbö mö bli pön, God höjöpalɨb ram aku mönö Juda mögum rɨb ram piaku mönö Jerusalem mibɨl aku, höbwab gwogwo rɨbä rɨ gɨb mönö bli yadölɨm, wöhö.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Nɨ weik mönö diba yadmɨdöi aku, nagö nugwaŋ mönö il i mɨdenɨm, wöhö.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Makwam nagö mönö i wöxnö yadɨba rɨmɨdla. Nɨ yadöia, ‘Pol an Juda nöbö mɨ rɨg röl mag akuyöbö bli röl; nuŋ mönö inakmönö hörön, Ödöi yoŋyöbö adaku dumɨdö,’ röia. Nɨ Ödöi yoŋyöbö adaku dumɨdö, röi aku, mi yadöia. Nɨ Ödöi yoŋyöbö adaku duön, nöso nöbö höjöpalmɨdöi God paŋyöbö akwör höjöpalmɨdla. Mosɨs lo mönö kai kɨtöŋ aku aipam, God mönö yadɨb nöbö piaku mönö kai kɨtim aku aipam, magalɨg nugw pön rɨmɨdla.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Juda nöbö yörɨk mɨdöi, nöbö mö wä piaku aipam, nöbö mö gwogwo piaku aipam, magalɨg wöröxön öbiöñɨŋö, rön nugwöi akuyöbö, nɨ kwo algör ör nugula.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Nɨ du God pɨsaŋ mɨjɨnö, rön, amnɨmab röi, wöhö. God nugwön mönö nöbö mö piaku nugwön, Pol mag ödöriö rɨmɨdö, cöñ aku wä raŋ, me rön, nɨ öim nugw ri abön, mɨd ri abön rɨla.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Nɨ kɨm bli Jerusalem duölɨm. Makwam nöbö mö nɨ ap mɨdöl piaku ñɨgö rɨg bli nölön, God ap höjöpal ur nöinö rön, Jerusalem duma.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Jerusalem duön, God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duön, an Juda nöbö God mämäg il rol nuŋwa mɨd ri abnɨŋö, rön, agap apɨm rɨmɨdöl aku, rɨma. Aliö rɨ pörön, God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mɨdmön, nöbö yörɨk ñɨŋ hön nɨ nugumä. Makwam nöbö mö mɨga nɨ pɨsaŋ hö mɨdölim. Nuö nuö yadɨp mönö bli yadölɨm.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Jɨ Juda nöbö mö Esia Propins yöbö piaku Jerusalem hön, God höjöpalɨb ram yöraku mɨdmä. Mönö ñɨŋ mɨdöxisöŋö aku, ñɨŋ yörɨk hön, mönö aku yadöyɨxa.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Hölöi aku, Juda nöbö Kansol dib kɨyöbö nɨ Jerusalem mönö diba yadön, nɨ ap gwogwo rɨm mönö ila nugwim aku yadɨŋ, nagö nugwö!
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Makwam nɨ mönö diba yadim wop aku, nɨ mönö paŋyöbö iör yadma. Ajmöla aj halön yadma, ‘Nɨ nöbö mö wöröxön öbiöñɨŋö, rön, rɨb akwör yöx nugul makwam, nɨ mönö diba yadmɨdöi kɨ,’ rɨmö,” röŋa.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pol aliö rɨmɨn nugugɨrön, Gapna Piliks, Ödöi rɨmɨdöi mönö aku nugw ri aböŋ makwam, Juda nöbö piaku mönö yadmɨdim aku pölön yadöŋa, “Mai ami nöbö dib ödöriö Lisias haŋ, nɨ mönö nuŋwa nugwön, mönö kɨ yajɨnö,” röŋa.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Aliö rön, kɨlabɨs nöbö nugwidɨx mɨdöŋ nöbö aku nugwo yadöŋa, “Pol nugwo nugwidɨx mɨd ri abön, nugwo aŋadö nag nɨgölö. Nuŋ ap bli mɨden aku, nöbö mö nuŋ piaku yad nugwaŋ, nugwo nölɨŋ,” me röŋa.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Wop ulmɨdö mɨdöy hön dumɨn, wop i Piliks mönɨŋ nuŋwa Drusila pɨsaŋ hömä. Drusila nuŋ Juda yöbö mö. Makwam ñɨŋ mönöbö hön, nöbönɨŋa nuŋ Pol nugwo wö rɨm, hön, Krais Jisas nugwo agö magɨm rön nugw pöi mönö aku yadmɨn, Piliks nugugu mɨdöŋa.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pol nuŋ mönö yadɨp du gɨrön, an pödpöd rön rɨ ri abnɨŋ mag aku aipam, an pödpöd rön höbwab rɨb madmag ana rɨg rɨbyöx nöl mag akuyöbö röinɨŋ mag aku aipam, God mai anɨŋ mönö diba yajön mag aku aipam, Piliks nugwo yad nölöŋa. Pol aliö rɨmɨn, Gapna Piliks mönö aku nugwön, ipöxön, Pol nugwo yadöŋa, “Nagö weik du mɨdö. Mai wop i nɨ nagö yadmön hane,” röŋa.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Gapman nöbö dib aku, rɨb nuŋwa keir piakwör nugwöŋa, “Nɨ Pol nugwo öim öim yad wö rɨmɨjɨn aku, nuŋ piöŋö rɨbyöx nugwöna, ‘Nɨ nöbö kɨ nugwo tar rɨg bli nölmön, yadaŋ dinö,’ rön, nɨ rɨg bli nöiönɨŋö,” rön, rɨb aku yöx nugwöŋa. Makwam rɨb aku yöx nugugu mɨdön, löu pɨgöm Pol nugwo yad wö rɨm rɨm, hön mönö yadmɨdmä.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Kɨm mös pöröŋa nugwön nöbö nagö Posias Pestas, Piliks yöra nuŋ pön, mögörɨb aku gapna mɨdöŋa. Makwam Piliks, Juda ada nɨ nöbö waiö, me rɨŋ, me rön, Pol nag mɨdöŋ aku yau abölöŋ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.