Atos 21
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT
1 Makwam an Epesas nöbö mö bla, “Ñɨŋ yörɨk mɨjne,” rön, bɨyöja pön dumɨŋa. Hödal hö ri abɨm, paxdöriö akwör du du, röbö wödoböŋ mögörɨb Kos dumɨŋa. Löumɨn, Kos röböxön, röbö wödoböŋ mögörɨb Rodos dumɨŋa. Löumɨn, Rodos röböxön, taun dib Patara dumɨŋa.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Taun dib Patara duön nugumɨn, bɨyöj i mögörɨb Pönisia duba rɨmɨdöŋa. Makwam, an bɨyöj aku pön dumɨŋa.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Dumɨd dumɨd, röbö wödoböŋ mögörɨb Saipras imag cökö adö mɨdɨm nugugɨrön, dumɨd dumɨd, mögörɨb Siria igöp hön mönö, ömdö yogw ap bla pɨ abɨba du taun dib Taia aŋöi nɨgmɨŋa.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Taia du aŋöi nɨgön, du nöbö mö Jisas nugw pim piaku ñɨgö hölu nugwön, ñɨgö pɨsaŋ iŋpɨlö paŋyöbö i mɨdmɨŋa. Makwam God Inöma nuŋ ñɨgö rɨbyöx nölmɨn, ñɨŋ Pol nugwo yadmä, “Jerusalem duba rɨmɨdlö aku, dumɨjɨnö,” rɨmä.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Makwam duba rɨmɨŋ mag aku, nöbö mö Jisas nugw pim piaku, nöbö mö, halöu ha ñɨŋ bla magalɨg anɨŋ pön du taun dib ödöi rɨŋadö röbö pö yöra duön, ñɨgö pɨsaŋ höxmax yuön, God höjöpalmɨŋa.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Makwam an, “Ñɨŋ yörɨk mɨjne,” rɨmɨn, ñɨŋ an paiŋö, “Ñɨŋ piaku dinö,” rɨmɨn, an du bɨyöj möla dum nugugɨrön, ñɨŋ höuöil ram ñɨŋa dumä.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Makwam an bɨyöja pön, taun dib Taia röböxön, du taun dib Tolemais aŋöi nɨgmɨŋa. Aŋöi nɨgön, nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö ñɨgö, “Ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” rön, wop mɨdöy ñɨgö pɨsaŋ mibɨl yöraku mɨdmɨŋa.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Löum yöbö wop aku ñɨgö röböxön, du Sisaria uröpɨnön, Pilip rama du hölɨmɨmɨŋa. Nuŋ Jisas mönö wä yad nöl yönɨb nöbö i. Nöbö Pilip aku, nuŋ höd Jerusalem mɨdön, nöbö akuyöbö iŋösu sö pɨsaŋ ap mag nuöm nɨgmɨdöŋa.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Makwam nöbö Pilip aku, halöu nuŋ mös mös, Jisas mönö wä aku yad nölmɨdmä. Halöu piaku ñɨŋ nöbö pölim.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 An Pilip pɨsaŋ mɨdmɨŋ wop mibɨl yöra, God mönö yadɨb nöbö Agabas mögörɨb Judia yöbö höŋa.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Agabas nuŋ hön, Pol amanö nuŋ aku pön, iŋ wajmag nuŋwa keir nag nɨgön yadöŋa, “Inöm Leia nuŋ yada, ‘Nöbö amanö mɨnöbö kɨ, Juda ada Jerusalem yöra nugwo nag nɨgön, pön du Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö nöiöñɨŋö,’ rɨ gö,” me röŋa.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 An magalɨg mönö aku nugwön, Pol nugwo mɨ ususör rön yadmɨŋa, “Jerusalem dumɨjɨnö,” rɨmɨŋa.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Aliö rɨmɨn, Pol paiŋö yadöŋa, “Nɨ pödpöd rɨmɨn uliöxön imɨmɨn, madmag na ölɨŋ pɨl? Nɨ Jerusalem duön, ‘Nöbö Dib na Jisas,’ me cɨna. Ñɨŋ mönö aku nugwɨŋ, ölɨsö wölaŋ, nɨ nag nɨgöñɨŋönö aŋadö pɨl pal nɨgöñ aku, ipöxöin. Amɨn du yajɨnö,” röŋa.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Makwam an Pol nugwo aliö yad wöhö riö duön röböxön yadmɨŋa, “Nöbö Diba nuŋ keir nugw mag akuyöbö cönɨŋö,” rɨmɨŋa.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Makwam an aliö Sisaria mɨdön, Jerusalem dinɨŋö, rön, ap an bla rɨ pɨdɨlu nɨgön, dumɨŋa.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Nöbö mö Jisas nugw pim Sisaria yöbö bli pɨsaŋ Jerusalem dumɨŋa. Ñɨŋ anɨŋ pön du Neson rama nɨgɨm, pɨsaŋ hölɨmɨmɨŋa. Nöbö Neson aku Saipras yöbö. Nuŋ höd ör Jisas nugw pöŋa.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerusalem uröpɨnmɨŋa, nöbö mö Jisas nugw pim piaku magalɨg anɨŋ nugumɨn wä röŋa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Idöm Pol an pɨsaŋ Jems nugwo mönö yadɨba dumɨŋa. Jerusalem Jisas nugw pim nöbö mö bla nugwidɨx mɨdmɨdim nöbö piaku magalɨg hö mögum rön mɨdmä.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Makwam an uröpɨnön, Pol ñɨgö, “Ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” rön, God nugwo nugwidɨx mɨdmɨn nugugɨrön, mögörɨb piaku piaku yönön, Juda nöbö mö yöi piaku ap agap bɨlɨm röŋ haiwo piaku magalɨg nöbö piaku yad nölöŋa.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Pol aliö haiwo urmɨdmɨn nugwön, God nugwo ri ablaŋe rön, Pol nugwo yadmä, “Nöböhöd. Nagö nugulö, Juda nöbö mö mɨga ödöriö Jisas nugw pöi aku, jɨ mɨ ususör rön yadöia, ‘An Juda nöbö mö mɨdöla. Makwam, Juda lo adakwör cɨnɨŋö,’ röia.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Makwam Juda nöbö mö piaku bli Jerusalem kɨ hön, ‘Pol nuŋ, Mosɨs maduar ör lo mönö kai kɨtöŋ aku röböxön, an Juda ada rɨg röl adaku röböxön, Juda nöbö mö röd du Juda nöbö mö yöi mɨdöi mögörɨb mibɨl akuyöbö ñɨgö yada, “Ha ñɨŋ bla uñ ödörmɨjeñ; Juda ada röi mag akuyöbö rɨmɨjeñɨŋö,” rɨ gö,’ me röia.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Nagö wopik Jerusalem kɨ hölö makwam, mönö aku piaku piaku duaŋ nugwöña. Makwam, an pödpöd cɨnɨŋö, rön, mönö aku nɨgɨp dumɨŋa.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Mönö yadɨp dumɨdön, mönö adö paŋyöbö i yad nɨgmɨŋ aku wopik nagö yadɨŋ, naŋ nugwön mai duö. Nöbö ana kɨ nöbö mös mös, mönö ölɨsö ma God nugwo yad nɨgmɨdölɨŋö, röia.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Aliö alöi aku, God nugwo ap pal höjöpal ur nölɨba rɨmɨdöia. Makwam, nagö du wop bli ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, ap kai kai rön God mämäg il rola leia mɨjöñ aku, nagö rɨ nöl ri abön, ap God höjöpal ur nöiöñ piaku nagö wob nölön, ñɨgö rɨ nölön mönö, mai yöcmac panö ñɨŋa wöxöña. Aliö almɨdaŋ mönö, nöbö mö piaku magalɨg nugwöña, nagö yadöi mönö akuyöbö inakmönö höröia. Ñɨŋ nugwöña, nagö Juda nöbö makwam, an Juda ada rɨmɨdöl mag akwör rɨmɨdlö.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Makwam Juda nöbö mö yöi Jisas nugw pim akuyöbö ñɨgö köp kai kɨt nölön yadmɨŋa, ‘Nöbö mö bli god inakmönö piaku nugwo ap höjöpal ur nöinöb, urap hön ap bla pön du palmɨdɨŋ, ñɨŋ nɨmmɨjeñ. Urap hön ap bla haña nɨmmɨjeñ. Urap hön ap bla iröpa nag wabɨlön pɨxɨŋ wöröxöñ aku, nɨmmɨjeñ. Mö kib nöbö kib rɨmɨjeñ,’ rön, köp kai kɨt nölölɨŋö,” rɨmä.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Aliö rɨmɨdmɨn, Pol mönö ñɨŋa pön, löum nöbö igwö sö ap höjöpal ur nölɨba rim nöbö piaku pɨsaŋ, ñɨŋ ap kai kai rön God mämäg il rola leia mɨjöñ aku, rɨ ri abön, God höjöpalɨb rama dumä. Duön, Pol nöbö nugwidɨx mɨdim bla ñɨgö yadöŋa, “An wop akuyöbö iŋösu sö hör mɨdön, weik wop mɨj aku ap bli hörɨrör pön hön, God höjöpal ur nöinɨŋö,” röŋa.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Pol aliö rön, ñɨŋ ap pödpödiö God mämäg il rola leia mɨjöñ aku rɨp duön, mɨj sö wop aku womiöx höm nugugɨrön, Juda nöbö mö Esia Propins mɨdön hem bli nugumɨn, Pol God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mɨdöŋa. Nuŋ mɨdöŋ yöra nugwön, nöbö mö mɨdim akuyöbö mönö yadmɨn, ñɨŋ ölɨsö rödön Pol nugwo pɨ cɨcɨ nɨgmä.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Pol nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, wö diba rön yadmä, “Nöbö mö Isrel ruai. Nöbö kɨ nuŋ mögörɨb hör piaku piaku magalɨg yönön, nöbö mö piaku ñɨgö mönö inakmönö hörön, an Isrel nöbö mö aipam, lo an aipam, God höjöpalɨb ram kɨ aipam mönö gwogwo yadmɨda. Makwam adakwör, wopik nuŋ Juda nöbö mö yöi akuyöbö God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duölɨb piaku, ñɨgö amɨn yölɨŋ pön ha. Makwam, nuŋ ram lei kɨ rɨ gwogwam rö,” rɨmä.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ñɨŋ mönö yadmä aku, rɨb ñɨŋa keir yöx nugwön inakmönö hörmä. Pol hör Tropimas pɨsaŋ Jerusalem mibɨl me blaku yönmɨdɨm nugugɨrön, rɨb ñɨŋa keir yöx nugwön yadmä, “Pol nöbö Tropimas Epesas yöbö aku pɨsaŋ God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duöiŋö,” rɨmä.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ñɨŋ aliö rɨmɨn, mönö aku nöbö mö akuyöbö magalɨg nugwön, piaku piaku hön Pol nugwo pɨxɨp pön du God höjöpalɨb rama rɨŋadö bö abön, rɨb pia uba ŋölmä.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 — ausente —
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 — ausente —
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ami nöbö dib aku hön, Pol nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ nugwo sen mös nɨgɨnö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, rɨg yadöŋ mag akwör rɨmä. Makwam nuŋ nöbö höd mɨdim bla ñɨgö yad nugwöŋa, “Nuŋ ap agapɨm rɨmɨdmɨn nugwo almɨdöi?” röŋa.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ mönö hörɨrör yadön, mönö nuö nuö diba yadmä. Almɨdɨm, ami nöbö dib aku mönö il i nugwölön, nöbö nuŋ pia yadöŋa, “Nugwo pön du ram ölɨsö dib ñɨŋa pön dinö,” röŋa.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Aliö rɨmɨn, ami nöbö ñɨŋ Pol nugwo pön du ubalɨja il yöra uröpɨnmɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa paŋör duön Pol nugwo yadyöxön, pɨ palön, nuö nuö pal raiu abmɨdmä nugwön, ami nöbö bli Pol nugwo pɨ ragpɨd nɨg ragön, ram möl yuadö ñɨŋa pön dumä.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Makwam nöbö mö piaku ñɨŋ mönö ölɨsö yadön yadmä, “Nugwo aŋadö pɨl pal nɨgi!” rɨmä.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Jɨ ami nöbö bla Pol nugwo pön du ram möl yuadö bö duba rɨmɨn nugugɨrön, Pol ami nöbö dib ödöriö aku nugwo yadöŋa, “Mönö nɨ i nagö yajɨnönö?” röŋa.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Nɨ rɨbyöx nugula, wa, nagö aku nöbö Ijip yöbö, nöbö nuö nuö röi po tausan (4,000) akwör pön, pön du mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku umadiö mɨdmä, naŋ nöbö akwör, me rön nugula. Makwam nagö Grik mönö nugulö aku, nagö nöbö aku wöhö,” röŋa.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Aliö rɨmɨn, Pol yadöŋa, “Wöhö, nɨ Juda nöbö i. Nɨ yöx pön hem taun dib Tasas, Silisia Propins yöraku. Taun dib na aku iba mɨda. Makwam nɨ yöwö ran, nɨ nöbö mö kɨyöbö ñɨgö mönö i yad nöinö,” röŋa.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Pol aliö rɨmɨn, ami nöbö dib aku yöwö rɨmɨn, Pol rɨg ub wöl dub rol aku röb gɨ mɨdön, imaga cɨcɨmu nölmɨn, nöbö mö akuyöbö mönö röböxmɨn nugugɨrön, Juda nöbö mö nɨgmɨdöi mönö aku nɨgön, ñɨgö mönö yadöŋa.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.