Atos 21

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Makwam an Epesas nöbö mö bla, “Ñɨŋ yörɨk mɨjne,” rön, bɨyöja pön dumɨŋa. Hödal hö ri abɨm, paxdöriö akwör du du, röbö wödoböŋ mögörɨb Kos dumɨŋa. Löumɨn, Kos röböxön, röbö wödoböŋ mögörɨb Rodos dumɨŋa. Löumɨn, Rodos röböxön, taun dib Patara dumɨŋa.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Taun dib Patara duön nugumɨn, bɨyöj i mögörɨb Pönisia duba rɨmɨdöŋa. Makwam, an bɨyöj aku pön dumɨŋa.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Dumɨd dumɨd, röbö wödoböŋ mögörɨb Saipras imag cökö adö mɨdɨm nugugɨrön, dumɨd dumɨd, mögörɨb Siria igöp hön mönö, ömdö yogw ap bla pɨ abɨba du taun dib Taia aŋöi nɨgmɨŋa.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Taia du aŋöi nɨgön, du nöbö mö Jisas nugw pim piaku ñɨgö hölu nugwön, ñɨgö pɨsaŋ iŋpɨlö paŋyöbö i mɨdmɨŋa. Makwam God Inöma nuŋ ñɨgö rɨbyöx nölmɨn, ñɨŋ Pol nugwo yadmä, “Jerusalem duba rɨmɨdlö aku, dumɨjɨnö,” rɨmä.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Makwam duba rɨmɨŋ mag aku, nöbö mö Jisas nugw pim piaku, nöbö mö, halöu ha ñɨŋ bla magalɨg anɨŋ pön du taun dib ödöi rɨŋadö röbö pö yöra duön, ñɨgö pɨsaŋ höxmax yuön, God höjöpalmɨŋa.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Makwam an, “Ñɨŋ yörɨk mɨjne,” rɨmɨn, ñɨŋ an paiŋö, “Ñɨŋ piaku dinö,” rɨmɨn, an du bɨyöj möla dum nugugɨrön, ñɨŋ höuöil ram ñɨŋa dumä.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Makwam an bɨyöja pön, taun dib Taia röböxön, du taun dib Tolemais aŋöi nɨgmɨŋa. Aŋöi nɨgön, nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö ñɨgö, “Ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” rön, wop mɨdöy ñɨgö pɨsaŋ mibɨl yöraku mɨdmɨŋa.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Löum yöbö wop aku ñɨgö röböxön, du Sisaria uröpɨnön, Pilip rama du hölɨmɨmɨŋa. Nuŋ Jisas mönö wä yad nöl yönɨb nöbö i. Nöbö Pilip aku, nuŋ höd Jerusalem mɨdön, nöbö akuyöbö iŋösu sö pɨsaŋ ap mag nuöm nɨgmɨdöŋa.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Makwam nöbö Pilip aku, halöu nuŋ mös mös, Jisas mönö wä aku yad nölmɨdmä. Halöu piaku ñɨŋ nöbö pölim.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 An Pilip pɨsaŋ mɨdmɨŋ wop mibɨl yöra, God mönö yadɨb nöbö Agabas mögörɨb Judia yöbö höŋa.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Agabas nuŋ hön, Pol amanö nuŋ aku pön, iŋ wajmag nuŋwa keir nag nɨgön yadöŋa, “Inöm Leia nuŋ yada, ‘Nöbö amanö mɨnöbö kɨ, Juda ada Jerusalem yöra nugwo nag nɨgön, pön du Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö nöiöñɨŋö,’ rɨ gö,” me röŋa.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 An magalɨg mönö aku nugwön, Pol nugwo mɨ ususör rön yadmɨŋa, “Jerusalem dumɨjɨnö,” rɨmɨŋa.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Aliö rɨmɨn, Pol paiŋö yadöŋa, “Nɨ pödpöd rɨmɨn uliöxön imɨmɨn, madmag na ölɨŋ pɨl? Nɨ Jerusalem duön, ‘Nöbö Dib na Jisas,’ me cɨna. Ñɨŋ mönö aku nugwɨŋ, ölɨsö wölaŋ, nɨ nag nɨgöñɨŋönö aŋadö pɨl pal nɨgöñ aku, ipöxöin. Amɨn du yajɨnö,” röŋa.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Makwam an Pol nugwo aliö yad wöhö riö duön röböxön yadmɨŋa, “Nöbö Diba nuŋ keir nugw mag akuyöbö cönɨŋö,” rɨmɨŋa.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Makwam an aliö Sisaria mɨdön, Jerusalem dinɨŋö, rön, ap an bla rɨ pɨdɨlu nɨgön, dumɨŋa.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Nöbö mö Jisas nugw pim Sisaria yöbö bli pɨsaŋ Jerusalem dumɨŋa. Ñɨŋ anɨŋ pön du Neson rama nɨgɨm, pɨsaŋ hölɨmɨmɨŋa. Nöbö Neson aku Saipras yöbö. Nuŋ höd ör Jisas nugw pöŋa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jerusalem uröpɨnmɨŋa, nöbö mö Jisas nugw pim piaku magalɨg anɨŋ nugumɨn wä röŋa.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Idöm Pol an pɨsaŋ Jems nugwo mönö yadɨba dumɨŋa. Jerusalem Jisas nugw pim nöbö mö bla nugwidɨx mɨdmɨdim nöbö piaku magalɨg hö mögum rön mɨdmä.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Makwam an uröpɨnön, Pol ñɨgö, “Ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” rön, God nugwo nugwidɨx mɨdmɨn nugugɨrön, mögörɨb piaku piaku yönön, Juda nöbö mö yöi piaku ap agap bɨlɨm röŋ haiwo piaku magalɨg nöbö piaku yad nölöŋa.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pol aliö haiwo urmɨdmɨn nugwön, God nugwo ri ablaŋe rön, Pol nugwo yadmä, “Nöböhöd. Nagö nugulö, Juda nöbö mö mɨga ödöriö Jisas nugw pöi aku, jɨ mɨ ususör rön yadöia, ‘An Juda nöbö mö mɨdöla. Makwam, Juda lo adakwör cɨnɨŋö,’ röia.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Makwam Juda nöbö mö piaku bli Jerusalem kɨ hön, ‘Pol nuŋ, Mosɨs maduar ör lo mönö kai kɨtöŋ aku röböxön, an Juda ada rɨg röl adaku röböxön, Juda nöbö mö röd du Juda nöbö mö yöi mɨdöi mögörɨb mibɨl akuyöbö ñɨgö yada, “Ha ñɨŋ bla uñ ödörmɨjeñ; Juda ada röi mag akuyöbö rɨmɨjeñɨŋö,” rɨ gö,’ me röia.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Nagö wopik Jerusalem kɨ hölö makwam, mönö aku piaku piaku duaŋ nugwöña. Makwam, an pödpöd cɨnɨŋö, rön, mönö aku nɨgɨp dumɨŋa.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Mönö yadɨp dumɨdön, mönö adö paŋyöbö i yad nɨgmɨŋ aku wopik nagö yadɨŋ, naŋ nugwön mai duö. Nöbö ana kɨ nöbö mös mös, mönö ölɨsö ma God nugwo yad nɨgmɨdölɨŋö, röia.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Aliö alöi aku, God nugwo ap pal höjöpal ur nölɨba rɨmɨdöia. Makwam, nagö du wop bli ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, ap kai kai rön God mämäg il rola leia mɨjöñ aku, nagö rɨ nöl ri abön, ap God höjöpal ur nöiöñ piaku nagö wob nölön, ñɨgö rɨ nölön mönö, mai yöcmac panö ñɨŋa wöxöña. Aliö almɨdaŋ mönö, nöbö mö piaku magalɨg nugwöña, nagö yadöi mönö akuyöbö inakmönö höröia. Ñɨŋ nugwöña, nagö Juda nöbö makwam, an Juda ada rɨmɨdöl mag akwör rɨmɨdlö.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Makwam Juda nöbö mö yöi Jisas nugw pim akuyöbö ñɨgö köp kai kɨt nölön yadmɨŋa, ‘Nöbö mö bli god inakmönö piaku nugwo ap höjöpal ur nöinöb, urap hön ap bla pön du palmɨdɨŋ, ñɨŋ nɨmmɨjeñ. Urap hön ap bla haña nɨmmɨjeñ. Urap hön ap bla iröpa nag wabɨlön pɨxɨŋ wöröxöñ aku, nɨmmɨjeñ. Mö kib nöbö kib rɨmɨjeñ,’ rön, köp kai kɨt nölölɨŋö,” rɨmä.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Aliö rɨmɨdmɨn, Pol mönö ñɨŋa pön, löum nöbö igwö sö ap höjöpal ur nölɨba rim nöbö piaku pɨsaŋ, ñɨŋ ap kai kai rön God mämäg il rola leia mɨjöñ aku, rɨ ri abön, God höjöpalɨb rama dumä. Duön, Pol nöbö nugwidɨx mɨdim bla ñɨgö yadöŋa, “An wop akuyöbö iŋösu sö hör mɨdön, weik wop mɨj aku ap bli hörɨrör pön hön, God höjöpal ur nöinɨŋö,” röŋa.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Pol aliö rön, ñɨŋ ap pödpödiö God mämäg il rola leia mɨjöñ aku rɨp duön, mɨj sö wop aku womiöx höm nugugɨrön, Juda nöbö mö Esia Propins mɨdön hem bli nugumɨn, Pol God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mɨdöŋa. Nuŋ mɨdöŋ yöra nugwön, nöbö mö mɨdim akuyöbö mönö yadmɨn, ñɨŋ ölɨsö rödön Pol nugwo pɨ cɨcɨ nɨgmä.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Pol nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, wö diba rön yadmä, “Nöbö mö Isrel ruai. Nöbö kɨ nuŋ mögörɨb hör piaku piaku magalɨg yönön, nöbö mö piaku ñɨgö mönö inakmönö hörön, an Isrel nöbö mö aipam, lo an aipam, God höjöpalɨb ram kɨ aipam mönö gwogwo yadmɨda. Makwam adakwör, wopik nuŋ Juda nöbö mö yöi akuyöbö God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duölɨb piaku, ñɨgö amɨn yölɨŋ pön ha. Makwam, nuŋ ram lei kɨ rɨ gwogwam rö,” rɨmä.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ñɨŋ mönö yadmä aku, rɨb ñɨŋa keir yöx nugwön inakmönö hörmä. Pol hör Tropimas pɨsaŋ Jerusalem mibɨl me blaku yönmɨdɨm nugugɨrön, rɨb ñɨŋa keir yöx nugwön yadmä, “Pol nöbö Tropimas Epesas yöbö aku pɨsaŋ God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duöiŋö,” rɨmä.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ñɨŋ aliö rɨmɨn, mönö aku nöbö mö akuyöbö magalɨg nugwön, piaku piaku hön Pol nugwo pɨxɨp pön du God höjöpalɨb rama rɨŋadö bö abön, rɨb pia uba ŋölmä.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 — ausente —
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 — ausente —
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ami nöbö dib aku hön, Pol nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ nugwo sen mös nɨgɨnö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, rɨg yadöŋ mag akwör rɨmä. Makwam nuŋ nöbö höd mɨdim bla ñɨgö yad nugwöŋa, “Nuŋ ap agapɨm rɨmɨdmɨn nugwo almɨdöi?” röŋa.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ mönö hörɨrör yadön, mönö nuö nuö diba yadmä. Almɨdɨm, ami nöbö dib aku mönö il i nugwölön, nöbö nuŋ pia yadöŋa, “Nugwo pön du ram ölɨsö dib ñɨŋa pön dinö,” röŋa.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Aliö rɨmɨn, ami nöbö ñɨŋ Pol nugwo pön du ubalɨja il yöra uröpɨnmɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa paŋör duön Pol nugwo yadyöxön, pɨ palön, nuö nuö pal raiu abmɨdmä nugwön, ami nöbö bli Pol nugwo pɨ ragpɨd nɨg ragön, ram möl yuadö ñɨŋa pön dumä.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Makwam nöbö mö piaku ñɨŋ mönö ölɨsö yadön yadmä, “Nugwo aŋadö pɨl pal nɨgi!” rɨmä.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Jɨ ami nöbö bla Pol nugwo pön du ram möl yuadö bö duba rɨmɨn nugugɨrön, Pol ami nöbö dib ödöriö aku nugwo yadöŋa, “Mönö nɨ i nagö yajɨnönö?” röŋa.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nɨ rɨbyöx nugula, wa, nagö aku nöbö Ijip yöbö, nöbö nuö nuö röi po tausan (4,000) akwör pön, pön du mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku umadiö mɨdmä, naŋ nöbö akwör, me rön nugula. Makwam nagö Grik mönö nugulö aku, nagö nöbö aku wöhö,” röŋa.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Aliö rɨmɨn, Pol yadöŋa, “Wöhö, nɨ Juda nöbö i. Nɨ yöx pön hem taun dib Tasas, Silisia Propins yöraku. Taun dib na aku iba mɨda. Makwam nɨ yöwö ran, nɨ nöbö mö kɨyöbö ñɨgö mönö i yad nöinö,” röŋa.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Pol aliö rɨmɨn, ami nöbö dib aku yöwö rɨmɨn, Pol rɨg ub wöl dub rol aku röb gɨ mɨdön, imaga cɨcɨmu nölmɨn, nöbö mö akuyöbö mönö röböxmɨn nugugɨrön, Juda nöbö mö nɨgmɨdöi mönö aku nɨgön, ñɨgö mönö yadöŋa.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.