Atos 21

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Makwam an Epesas nöbö mö bla, “Ñɨŋ yörɨk mɨjne,” rön, bɨyöja pön dumɨŋa. Hödal hö ri abɨm, paxdöriö akwör du du, röbö wödoböŋ mögörɨb Kos dumɨŋa. Löumɨn, Kos röböxön, röbö wödoböŋ mögörɨb Rodos dumɨŋa. Löumɨn, Rodos röböxön, taun dib Patara dumɨŋa.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Taun dib Patara duön nugumɨn, bɨyöj i mögörɨb Pönisia duba rɨmɨdöŋa. Makwam, an bɨyöj aku pön dumɨŋa.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Dumɨd dumɨd, röbö wödoböŋ mögörɨb Saipras imag cökö adö mɨdɨm nugugɨrön, dumɨd dumɨd, mögörɨb Siria igöp hön mönö, ömdö yogw ap bla pɨ abɨba du taun dib Taia aŋöi nɨgmɨŋa.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Taia du aŋöi nɨgön, du nöbö mö Jisas nugw pim piaku ñɨgö hölu nugwön, ñɨgö pɨsaŋ iŋpɨlö paŋyöbö i mɨdmɨŋa. Makwam God Inöma nuŋ ñɨgö rɨbyöx nölmɨn, ñɨŋ Pol nugwo yadmä, “Jerusalem duba rɨmɨdlö aku, dumɨjɨnö,” rɨmä.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Makwam duba rɨmɨŋ mag aku, nöbö mö Jisas nugw pim piaku, nöbö mö, halöu ha ñɨŋ bla magalɨg anɨŋ pön du taun dib ödöi rɨŋadö röbö pö yöra duön, ñɨgö pɨsaŋ höxmax yuön, God höjöpalmɨŋa.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Makwam an, “Ñɨŋ yörɨk mɨjne,” rɨmɨn, ñɨŋ an paiŋö, “Ñɨŋ piaku dinö,” rɨmɨn, an du bɨyöj möla dum nugugɨrön, ñɨŋ höuöil ram ñɨŋa dumä.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Makwam an bɨyöja pön, taun dib Taia röböxön, du taun dib Tolemais aŋöi nɨgmɨŋa. Aŋöi nɨgön, nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö ñɨgö, “Ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” rön, wop mɨdöy ñɨgö pɨsaŋ mibɨl yöraku mɨdmɨŋa.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Löum yöbö wop aku ñɨgö röböxön, du Sisaria uröpɨnön, Pilip rama du hölɨmɨmɨŋa. Nuŋ Jisas mönö wä yad nöl yönɨb nöbö i. Nöbö Pilip aku, nuŋ höd Jerusalem mɨdön, nöbö akuyöbö iŋösu sö pɨsaŋ ap mag nuöm nɨgmɨdöŋa.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Makwam nöbö Pilip aku, halöu nuŋ mös mös, Jisas mönö wä aku yad nölmɨdmä. Halöu piaku ñɨŋ nöbö pölim.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 An Pilip pɨsaŋ mɨdmɨŋ wop mibɨl yöra, God mönö yadɨb nöbö Agabas mögörɨb Judia yöbö höŋa.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Agabas nuŋ hön, Pol amanö nuŋ aku pön, iŋ wajmag nuŋwa keir nag nɨgön yadöŋa, “Inöm Leia nuŋ yada, ‘Nöbö amanö mɨnöbö kɨ, Juda ada Jerusalem yöra nugwo nag nɨgön, pön du Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö nöiöñɨŋö,’ rɨ gö,” me röŋa.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 An magalɨg mönö aku nugwön, Pol nugwo mɨ ususör rön yadmɨŋa, “Jerusalem dumɨjɨnö,” rɨmɨŋa.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Aliö rɨmɨn, Pol paiŋö yadöŋa, “Nɨ pödpöd rɨmɨn uliöxön imɨmɨn, madmag na ölɨŋ pɨl? Nɨ Jerusalem duön, ‘Nöbö Dib na Jisas,’ me cɨna. Ñɨŋ mönö aku nugwɨŋ, ölɨsö wölaŋ, nɨ nag nɨgöñɨŋönö aŋadö pɨl pal nɨgöñ aku, ipöxöin. Amɨn du yajɨnö,” röŋa.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Makwam an Pol nugwo aliö yad wöhö riö duön röböxön yadmɨŋa, “Nöbö Diba nuŋ keir nugw mag akuyöbö cönɨŋö,” rɨmɨŋa.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Makwam an aliö Sisaria mɨdön, Jerusalem dinɨŋö, rön, ap an bla rɨ pɨdɨlu nɨgön, dumɨŋa.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Nöbö mö Jisas nugw pim Sisaria yöbö bli pɨsaŋ Jerusalem dumɨŋa. Ñɨŋ anɨŋ pön du Neson rama nɨgɨm, pɨsaŋ hölɨmɨmɨŋa. Nöbö Neson aku Saipras yöbö. Nuŋ höd ör Jisas nugw pöŋa.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerusalem uröpɨnmɨŋa, nöbö mö Jisas nugw pim piaku magalɨg anɨŋ nugumɨn wä röŋa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Idöm Pol an pɨsaŋ Jems nugwo mönö yadɨba dumɨŋa. Jerusalem Jisas nugw pim nöbö mö bla nugwidɨx mɨdmɨdim nöbö piaku magalɨg hö mögum rön mɨdmä.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Makwam an uröpɨnön, Pol ñɨgö, “Ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” rön, God nugwo nugwidɨx mɨdmɨn nugugɨrön, mögörɨb piaku piaku yönön, Juda nöbö mö yöi piaku ap agap bɨlɨm röŋ haiwo piaku magalɨg nöbö piaku yad nölöŋa.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Pol aliö haiwo urmɨdmɨn nugwön, God nugwo ri ablaŋe rön, Pol nugwo yadmä, “Nöböhöd. Nagö nugulö, Juda nöbö mö mɨga ödöriö Jisas nugw pöi aku, jɨ mɨ ususör rön yadöia, ‘An Juda nöbö mö mɨdöla. Makwam, Juda lo adakwör cɨnɨŋö,’ röia.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Makwam Juda nöbö mö piaku bli Jerusalem kɨ hön, ‘Pol nuŋ, Mosɨs maduar ör lo mönö kai kɨtöŋ aku röböxön, an Juda ada rɨg röl adaku röböxön, Juda nöbö mö röd du Juda nöbö mö yöi mɨdöi mögörɨb mibɨl akuyöbö ñɨgö yada, “Ha ñɨŋ bla uñ ödörmɨjeñ; Juda ada röi mag akuyöbö rɨmɨjeñɨŋö,” rɨ gö,’ me röia.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Nagö wopik Jerusalem kɨ hölö makwam, mönö aku piaku piaku duaŋ nugwöña. Makwam, an pödpöd cɨnɨŋö, rön, mönö aku nɨgɨp dumɨŋa.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Mönö yadɨp dumɨdön, mönö adö paŋyöbö i yad nɨgmɨŋ aku wopik nagö yadɨŋ, naŋ nugwön mai duö. Nöbö ana kɨ nöbö mös mös, mönö ölɨsö ma God nugwo yad nɨgmɨdölɨŋö, röia.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Aliö alöi aku, God nugwo ap pal höjöpal ur nölɨba rɨmɨdöia. Makwam, nagö du wop bli ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, ap kai kai rön God mämäg il rola leia mɨjöñ aku, nagö rɨ nöl ri abön, ap God höjöpal ur nöiöñ piaku nagö wob nölön, ñɨgö rɨ nölön mönö, mai yöcmac panö ñɨŋa wöxöña. Aliö almɨdaŋ mönö, nöbö mö piaku magalɨg nugwöña, nagö yadöi mönö akuyöbö inakmönö höröia. Ñɨŋ nugwöña, nagö Juda nöbö makwam, an Juda ada rɨmɨdöl mag akwör rɨmɨdlö.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Makwam Juda nöbö mö yöi Jisas nugw pim akuyöbö ñɨgö köp kai kɨt nölön yadmɨŋa, ‘Nöbö mö bli god inakmönö piaku nugwo ap höjöpal ur nöinöb, urap hön ap bla pön du palmɨdɨŋ, ñɨŋ nɨmmɨjeñ. Urap hön ap bla haña nɨmmɨjeñ. Urap hön ap bla iröpa nag wabɨlön pɨxɨŋ wöröxöñ aku, nɨmmɨjeñ. Mö kib nöbö kib rɨmɨjeñ,’ rön, köp kai kɨt nölölɨŋö,” rɨmä.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Aliö rɨmɨdmɨn, Pol mönö ñɨŋa pön, löum nöbö igwö sö ap höjöpal ur nölɨba rim nöbö piaku pɨsaŋ, ñɨŋ ap kai kai rön God mämäg il rola leia mɨjöñ aku, rɨ ri abön, God höjöpalɨb rama dumä. Duön, Pol nöbö nugwidɨx mɨdim bla ñɨgö yadöŋa, “An wop akuyöbö iŋösu sö hör mɨdön, weik wop mɨj aku ap bli hörɨrör pön hön, God höjöpal ur nöinɨŋö,” röŋa.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Pol aliö rön, ñɨŋ ap pödpödiö God mämäg il rola leia mɨjöñ aku rɨp duön, mɨj sö wop aku womiöx höm nugugɨrön, Juda nöbö mö Esia Propins mɨdön hem bli nugumɨn, Pol God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mɨdöŋa. Nuŋ mɨdöŋ yöra nugwön, nöbö mö mɨdim akuyöbö mönö yadmɨn, ñɨŋ ölɨsö rödön Pol nugwo pɨ cɨcɨ nɨgmä.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Pol nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, wö diba rön yadmä, “Nöbö mö Isrel ruai. Nöbö kɨ nuŋ mögörɨb hör piaku piaku magalɨg yönön, nöbö mö piaku ñɨgö mönö inakmönö hörön, an Isrel nöbö mö aipam, lo an aipam, God höjöpalɨb ram kɨ aipam mönö gwogwo yadmɨda. Makwam adakwör, wopik nuŋ Juda nöbö mö yöi akuyöbö God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duölɨb piaku, ñɨgö amɨn yölɨŋ pön ha. Makwam, nuŋ ram lei kɨ rɨ gwogwam rö,” rɨmä.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ñɨŋ mönö yadmä aku, rɨb ñɨŋa keir yöx nugwön inakmönö hörmä. Pol hör Tropimas pɨsaŋ Jerusalem mibɨl me blaku yönmɨdɨm nugugɨrön, rɨb ñɨŋa keir yöx nugwön yadmä, “Pol nöbö Tropimas Epesas yöbö aku pɨsaŋ God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duöiŋö,” rɨmä.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ñɨŋ aliö rɨmɨn, mönö aku nöbö mö akuyöbö magalɨg nugwön, piaku piaku hön Pol nugwo pɨxɨp pön du God höjöpalɨb rama rɨŋadö bö abön, rɨb pia uba ŋölmä.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 — ausente —
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 — ausente —
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ami nöbö dib aku hön, Pol nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ nugwo sen mös nɨgɨnö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, rɨg yadöŋ mag akwör rɨmä. Makwam nuŋ nöbö höd mɨdim bla ñɨgö yad nugwöŋa, “Nuŋ ap agapɨm rɨmɨdmɨn nugwo almɨdöi?” röŋa.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ mönö hörɨrör yadön, mönö nuö nuö diba yadmä. Almɨdɨm, ami nöbö dib aku mönö il i nugwölön, nöbö nuŋ pia yadöŋa, “Nugwo pön du ram ölɨsö dib ñɨŋa pön dinö,” röŋa.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Aliö rɨmɨn, ami nöbö ñɨŋ Pol nugwo pön du ubalɨja il yöra uröpɨnmɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa paŋör duön Pol nugwo yadyöxön, pɨ palön, nuö nuö pal raiu abmɨdmä nugwön, ami nöbö bli Pol nugwo pɨ ragpɨd nɨg ragön, ram möl yuadö ñɨŋa pön dumä.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Makwam nöbö mö piaku ñɨŋ mönö ölɨsö yadön yadmä, “Nugwo aŋadö pɨl pal nɨgi!” rɨmä.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Jɨ ami nöbö bla Pol nugwo pön du ram möl yuadö bö duba rɨmɨn nugugɨrön, Pol ami nöbö dib ödöriö aku nugwo yadöŋa, “Mönö nɨ i nagö yajɨnönö?” röŋa.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Nɨ rɨbyöx nugula, wa, nagö aku nöbö Ijip yöbö, nöbö nuö nuö röi po tausan (4,000) akwör pön, pön du mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku umadiö mɨdmä, naŋ nöbö akwör, me rön nugula. Makwam nagö Grik mönö nugulö aku, nagö nöbö aku wöhö,” röŋa.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Aliö rɨmɨn, Pol yadöŋa, “Wöhö, nɨ Juda nöbö i. Nɨ yöx pön hem taun dib Tasas, Silisia Propins yöraku. Taun dib na aku iba mɨda. Makwam nɨ yöwö ran, nɨ nöbö mö kɨyöbö ñɨgö mönö i yad nöinö,” röŋa.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Pol aliö rɨmɨn, ami nöbö dib aku yöwö rɨmɨn, Pol rɨg ub wöl dub rol aku röb gɨ mɨdön, imaga cɨcɨmu nölmɨn, nöbö mö akuyöbö mönö röböxmɨn nugugɨrön, Juda nöbö mö nɨgmɨdöi mönö aku nɨgön, ñɨgö mönö yadöŋa.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.