Atos 20

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Makwam nöbö mö bla mönö diba nɨgmɨd pörön, ram ñɨŋ bla hörɨrör dumä. Pol Jisas nugw pim nöbö mö piaku ñɨgö yad wö rɨm, hömɨn, ñɨŋ wahax pön rɨb wä yöx nugu gɨrön, Jisas nugw pɨ gö nɨg gɨrön rɨ mɨdɨŋ, me rön, nuŋ mönö bli yad nöl ri abön, “Ñɨŋ yörɨk mɨjne,” rön, ñɨgö röböxön Masedonia Propins duöŋa.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Duön, piaku rɨp yön gɨrön, nöbö mö Jisas nugw pim piaku, ñɨŋ wahax pön rɨb wä yöx nugu gɨrön, Jisas nugw pɨ gö nɨgön rɨ mɨdɨŋ, me rön, nuŋ mönö bli yad nöl ri abön rɨp duön, Akaia Propins uröpɨnöŋa.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Akaia Propins uröpɨnön, mɨlmej mös paŋ piaku mɨdön, bɨyöja pön Siria Propins dinö, röŋ aku, jɨ nuŋ mönö i nugwöŋa, Juda ada nugwo pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdmä. Mönö aku nugwön yadöŋa, “Il ila akwör höbkal Masedonia dinö,” röŋa.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Makwam Pol nuŋ pɨsaŋ yönmɨdim nöbö bla ib aku: Piras ha nuŋwa Sopata taun dib Beria yöbö nöbö aku; Aristakas Sekadas yöŋö taun dib Tesalonaika yöbö nöbö hogwa aku; Gaias taun dib Debi yöbö nöbö aku; Ticikas Tropimas yöŋö Esia Propins yöbö nöbö hogwa aku; Timoti aku.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nöbö piaku ñɨŋ höd duön, taun dib Troas duön, anɨŋ pöx mɨdmä.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Makwam wop dib Bred Is Alɨg Nɨmölɨb wop aku hö dumɨn nugugɨrön, bɨyöja pön, wop akuyöbö mömɨd sö mibɨl hölɨmön, Troas duön, nöbö höd duim piaku pɨsaŋ du paŋör mɨdön wop akuyöbö mɨj sö piaku mɨdmɨŋa.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 — ausente —
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Makwam ha nöbö i mokwac möla römɨdön, Pol mönö yadmɨdöŋ aku nugugu mɨdöŋa. Ib nuŋwa Yutikas. Nuŋ aliö nugugu mɨdmɨn, inɨmö göj nɨgmɨn, göuröduiö rön, rɨmɨdköp bokwɨr pɨn du mɨgrö bö pal wödöŋa. Almɨn, ñɨŋ du yör bö pɨ nugumɨn, mɨ aŋadö wöröx gɨ mɨdöŋa.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pol nuŋ piöŋö yör bö duön, ha aku nugwo uma uma pön, yadöŋa, “Rɨb mɨga yöxmɨjeñ; nuŋ kömö mɨdö,” röŋa.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pol aliö rön, höbkal ram yuadö bɨl sö wöluön, bred bli pɨ gɨlɨxön, nɨgiö nɨgön paŋör nɨmön, iswob mönö yad mɨdɨm mɨdɨm, ruö löum mil pörɨm nugwön duöŋa.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Makwam ha nöbö pɨn pal wöd wöröxöŋ aku, nuŋ kömö rama duön mɨ ödöriö wahax pɨmä.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pol anɨŋ yadöŋa, “Ñɨŋ bɨyöja pön, taun dib Asos du mɨjöña; jɨ nɨ il ila adö wön, taun dib aku bɨyöja paŋör pön mögörɨb Mitilini duŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, an bɨyöja pön Asos dumɨŋa.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Asos duön, Pol nugwo pön, mögörɨb Mitilini dumɨŋa.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 — ausente —
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Taun dib Mailitas uröpɨnön, Pol mönö abmɨn, Epesas dumɨn, nöbö mö Jisas nugw pim bla nugwidɨx mɨdmɨdim nöbö akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nɨ Mailitas mɨdɨl yörɨk hönö,” röŋa.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Aliö rɨmɨn, nöbö piaku hömɨn, ñɨgö yadöŋa, “Höd Esia Propins ñɨŋ yöra hön, ñɨŋ pɨsaŋ mɨdön, mɨdɨp dumɨdön, agap apɨm rɨmɨdɨl aku nugwöia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ib na pɨmön bɨl sö duölöŋ. Nöbö Diba mabö nuŋ aku rɨmön nugugɨrön, Juda nöbö mö nɨ rɨ gwogwam rön rɨmɨn nugugɨrön, im gɨrön mönö yad nölmön duöŋa.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ñɨŋ nugwöia, nɨ Jisas mönö wä nuŋ i röböxölɨm, jɨ mögum röi kau akuyöbö aipam, ram ñɨŋ akuyöbö aipam duön, agö mönöm ñɨgö rɨ nöiön aku magalɨg amnɨmab yad nölmön duöŋa.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ñɨŋ Juda nöbö mö bla nɨgön, Grik nöbö mö bla nɨgön, mönö ölɨsö yadön döŋö, yad nöl ri abön yadmön, ‘Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, God yad mönö aku pön, Nöbö Dib ana Jisas nugw pɨne,’ rɨma.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Makwam weik nugwi! God Inöma nɨ nag röxg nɨgön, pön Jerusalem dumɨd aku, nɨ agö magɨm cön aku nugwöi.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Makwam nɨ nugula, taun dib piaku piaku uröpɨnɨmön, Inöm Leia nuŋ nɨ öim yada, ‘Nagö Jerusalem duaŋ, nagö nag nɨgɨŋ, öliöx mɨjnaŋö,’ ra.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Makwam aku mönö mɨdöl. Nɨ keir ör mɨd ri abnö, rön, aku rɨbyöx nugwöi. Nɨ paiöñɨŋö, rön, ipöxöi wöhö. Nöbö Dib Jisas, nɨ yad nɨgöŋ mabö akwör rɨbyöx nugwön, God an uliöxön pɨ mönö wä aku, yad nöl gör mɨjɨna. Nɨ rɨb paŋyöbö akwör yöxön, duön, ödöi aku aŋadö dina.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Makwam nɨ nugula, ñɨŋ nöbö mö piaku pik magalɨg, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö aku yadmön nugwöi bla, nɨ iswob nugweñ wöhö.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Nɨ weik duba rön, ñɨgö wöxnö yadmɨdla, nöbö mö bɨl kai God mönö wä aku nugw pölön, ölɨŋ höb diba pɨmɨjöñ akuyöbö, aku ap ñɨŋ keir, nɨ wöhö.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Nɨ God ap agap apɨm rɨba rɨmɨd mönö aku i röböxöi, wöhö; magalɨg mɨ ödöriö ñɨgö yad nöila.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ñɨŋ keir nugw ri ab gɨ mɨjöña; Inöm Leia yadmɨn nöbö mö nugwidɨx mɨdöi bla aipam nugw ri ab gɨ mɨjöña. Nöbö hön sipsip urɨb piaku hön sipsip ñɨŋ bla nugwidɨx mɨd ri aböi mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör, God nöbö mö nuŋ bla, hañ nuŋwa keir wobön höbkal pöŋ nöbö mö piaku, ñɨgö nugwidɨx mɨd ri ab gɨ mɨjöña.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Nɨ nugula, nɨ dumön, wöñö höpebö bla hön, hön sipsip ñɨŋ uröi piaku bli öbɨx nɨmöña.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Makwam nöbö mö mibɨl ñɨŋ aku mɨdöi bli kwo algör ör, nöbö mö Jisas nugw pöi piaku ñɨgö pɨxɨp pön duŋ, ñɨŋ an pɨsaŋ duŋö, rön, inakmönö hörön ñɨgö yajöña.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Makwam nɨ kɨm mös paŋ, mögörɨb ñɨŋa Epesas mɨdön, mil pɨxmag yuö, ñɨgö lɨblɨb rɨm, im gɨrön, ñɨgö magalɨg paŋ paŋ yad nöl ri abma. Mönö yad nölɨm aku uplöbmɨjeñ; nugw ri ab gɨ mɨjöña.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Nɨ ñɨgö God iŋsö rol nuŋwa nɨgön, mönö wä nuŋ aku, nuŋ nöbö mö uliöx mönö wä rol aku nɨgön, dumɨdla. God ñɨgö pɨsaŋ mɨjöna. God mönö wä nuŋ aku nugw pɨmɨjöñ aku, nuŋ raŋ, ñɨŋ Jisas nugw pɨ gö nɨgön, nöbö mö nuŋwa keir mɨdön, ap wä wä nöbö mö nuŋwa nölɨba rɨmɨd aku pöña.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nɨ ñɨŋ pɨsaŋ mɨdɨm wop aku, nöbö mö bli rɨg gol, rɨg silpa, wölɨj ap ñɨŋ piaku sö rölɨm.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ñɨŋ nugwöia, imag na keir mabö rön, nöbö nɨ pɨsaŋ yönmɨdöl piaku pɨsaŋ ap mag nɨmön wölɨj wob yömön mɨdmɨdöla.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Makwam nɨ rɨl mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör rön, nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla ñɨgö pɨ ösös rɨ nöiöña. Nöbö Dib ana Jisas nuŋ keir mönö yadöŋ aku nugugu mɨjöña. Jisas nuŋ keir yadöŋa, ‘Nöbö bli naŋ ap nöiöñ aku, naŋ wä cöna; jɨ naŋ nöbö mö piaku ap nöinö aku, naŋ mɨ wä cönɨŋö,’ rö,” röŋa.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol mönö aku yad pörön, Epesas nöbö mö Jisas nugw pim bla ñɨgö nugwidɨx mɨdmɨdim nöbö bla pɨsaŋ höxmax yuön, God höjöpalöŋa.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Pol höjöpalmɨn nugugɨrön, ñɨŋ im gɨrön, nugwo pɨ wob gɨrön, alguna bɨmɨl nɨmɨmä.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Mai haŋaj mämäg yuö na aku nugweñɨŋö, röŋ mönö aku nugwön, ñɨŋ mɨ ödöriö ögwö yöxön, im gɨr mɨdmä. Al gɨrön, Pol nugwo mibɨl nɨg pön du bɨyöj möla abmä. Al gɨrön, Pol nugwo mibɨl nɨg pön du bɨyöj möla abmä.|alt="Paul on shore with friends" src="cn02009B.tif" size="col" ref="20:38"
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.