Atos 20
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Makwam nöbö mö bla mönö diba nɨgmɨd pörön, ram ñɨŋ bla hörɨrör dumä. Pol Jisas nugw pim nöbö mö piaku ñɨgö yad wö rɨm, hömɨn, ñɨŋ wahax pön rɨb wä yöx nugu gɨrön, Jisas nugw pɨ gö nɨg gɨrön rɨ mɨdɨŋ, me rön, nuŋ mönö bli yad nöl ri abön, “Ñɨŋ yörɨk mɨjne,” rön, ñɨgö röböxön Masedonia Propins duöŋa.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Duön, piaku rɨp yön gɨrön, nöbö mö Jisas nugw pim piaku, ñɨŋ wahax pön rɨb wä yöx nugu gɨrön, Jisas nugw pɨ gö nɨgön rɨ mɨdɨŋ, me rön, nuŋ mönö bli yad nöl ri abön rɨp duön, Akaia Propins uröpɨnöŋa.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Akaia Propins uröpɨnön, mɨlmej mös paŋ piaku mɨdön, bɨyöja pön Siria Propins dinö, röŋ aku, jɨ nuŋ mönö i nugwöŋa, Juda ada nugwo pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdmä. Mönö aku nugwön yadöŋa, “Il ila akwör höbkal Masedonia dinö,” röŋa.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Makwam Pol nuŋ pɨsaŋ yönmɨdim nöbö bla ib aku: Piras ha nuŋwa Sopata taun dib Beria yöbö nöbö aku; Aristakas Sekadas yöŋö taun dib Tesalonaika yöbö nöbö hogwa aku; Gaias taun dib Debi yöbö nöbö aku; Ticikas Tropimas yöŋö Esia Propins yöbö nöbö hogwa aku; Timoti aku.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Nöbö piaku ñɨŋ höd duön, taun dib Troas duön, anɨŋ pöx mɨdmä.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Makwam wop dib Bred Is Alɨg Nɨmölɨb wop aku hö dumɨn nugugɨrön, bɨyöja pön, wop akuyöbö mömɨd sö mibɨl hölɨmön, Troas duön, nöbö höd duim piaku pɨsaŋ du paŋör mɨdön wop akuyöbö mɨj sö piaku mɨdmɨŋa.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 — ausente —
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 — ausente —
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Makwam ha nöbö i mokwac möla römɨdön, Pol mönö yadmɨdöŋ aku nugugu mɨdöŋa. Ib nuŋwa Yutikas. Nuŋ aliö nugugu mɨdmɨn, inɨmö göj nɨgmɨn, göuröduiö rön, rɨmɨdköp bokwɨr pɨn du mɨgrö bö pal wödöŋa. Almɨn, ñɨŋ du yör bö pɨ nugumɨn, mɨ aŋadö wöröx gɨ mɨdöŋa.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol nuŋ piöŋö yör bö duön, ha aku nugwo uma uma pön, yadöŋa, “Rɨb mɨga yöxmɨjeñ; nuŋ kömö mɨdö,” röŋa.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Pol aliö rön, höbkal ram yuadö bɨl sö wöluön, bred bli pɨ gɨlɨxön, nɨgiö nɨgön paŋör nɨmön, iswob mönö yad mɨdɨm mɨdɨm, ruö löum mil pörɨm nugwön duöŋa.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Makwam ha nöbö pɨn pal wöd wöröxöŋ aku, nuŋ kömö rama duön mɨ ödöriö wahax pɨmä.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pol anɨŋ yadöŋa, “Ñɨŋ bɨyöja pön, taun dib Asos du mɨjöña; jɨ nɨ il ila adö wön, taun dib aku bɨyöja paŋör pön mögörɨb Mitilini duŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, an bɨyöja pön Asos dumɨŋa.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Asos duön, Pol nugwo pön, mögörɨb Mitilini dumɨŋa.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 — ausente —
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Taun dib Mailitas uröpɨnön, Pol mönö abmɨn, Epesas dumɨn, nöbö mö Jisas nugw pim bla nugwidɨx mɨdmɨdim nöbö akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nɨ Mailitas mɨdɨl yörɨk hönö,” röŋa.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Aliö rɨmɨn, nöbö piaku hömɨn, ñɨgö yadöŋa, “Höd Esia Propins ñɨŋ yöra hön, ñɨŋ pɨsaŋ mɨdön, mɨdɨp dumɨdön, agap apɨm rɨmɨdɨl aku nugwöia.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ib na pɨmön bɨl sö duölöŋ. Nöbö Diba mabö nuŋ aku rɨmön nugugɨrön, Juda nöbö mö nɨ rɨ gwogwam rön rɨmɨn nugugɨrön, im gɨrön mönö yad nölmön duöŋa.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ñɨŋ nugwöia, nɨ Jisas mönö wä nuŋ i röböxölɨm, jɨ mögum röi kau akuyöbö aipam, ram ñɨŋ akuyöbö aipam duön, agö mönöm ñɨgö rɨ nöiön aku magalɨg amnɨmab yad nölmön duöŋa.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ñɨŋ Juda nöbö mö bla nɨgön, Grik nöbö mö bla nɨgön, mönö ölɨsö yadön döŋö, yad nöl ri abön yadmön, ‘Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, God yad mönö aku pön, Nöbö Dib ana Jisas nugw pɨne,’ rɨma.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Makwam weik nugwi! God Inöma nɨ nag röxg nɨgön, pön Jerusalem dumɨd aku, nɨ agö magɨm cön aku nugwöi.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Makwam nɨ nugula, taun dib piaku piaku uröpɨnɨmön, Inöm Leia nuŋ nɨ öim yada, ‘Nagö Jerusalem duaŋ, nagö nag nɨgɨŋ, öliöx mɨjnaŋö,’ ra.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Makwam aku mönö mɨdöl. Nɨ keir ör mɨd ri abnö, rön, aku rɨbyöx nugwöi. Nɨ paiöñɨŋö, rön, ipöxöi wöhö. Nöbö Dib Jisas, nɨ yad nɨgöŋ mabö akwör rɨbyöx nugwön, God an uliöxön pɨ mönö wä aku, yad nöl gör mɨjɨna. Nɨ rɨb paŋyöbö akwör yöxön, duön, ödöi aku aŋadö dina.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Makwam nɨ nugula, ñɨŋ nöbö mö piaku pik magalɨg, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö aku yadmön nugwöi bla, nɨ iswob nugweñ wöhö.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Nɨ weik duba rön, ñɨgö wöxnö yadmɨdla, nöbö mö bɨl kai God mönö wä aku nugw pölön, ölɨŋ höb diba pɨmɨjöñ akuyöbö, aku ap ñɨŋ keir, nɨ wöhö.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Nɨ God ap agap apɨm rɨba rɨmɨd mönö aku i röböxöi, wöhö; magalɨg mɨ ödöriö ñɨgö yad nöila.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ñɨŋ keir nugw ri ab gɨ mɨjöña; Inöm Leia yadmɨn nöbö mö nugwidɨx mɨdöi bla aipam nugw ri ab gɨ mɨjöña. Nöbö hön sipsip urɨb piaku hön sipsip ñɨŋ bla nugwidɨx mɨd ri aböi mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör, God nöbö mö nuŋ bla, hañ nuŋwa keir wobön höbkal pöŋ nöbö mö piaku, ñɨgö nugwidɨx mɨd ri ab gɨ mɨjöña.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Nɨ nugula, nɨ dumön, wöñö höpebö bla hön, hön sipsip ñɨŋ uröi piaku bli öbɨx nɨmöña.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Makwam nöbö mö mibɨl ñɨŋ aku mɨdöi bli kwo algör ör, nöbö mö Jisas nugw pöi piaku ñɨgö pɨxɨp pön duŋ, ñɨŋ an pɨsaŋ duŋö, rön, inakmönö hörön ñɨgö yajöña.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Makwam nɨ kɨm mös paŋ, mögörɨb ñɨŋa Epesas mɨdön, mil pɨxmag yuö, ñɨgö lɨblɨb rɨm, im gɨrön, ñɨgö magalɨg paŋ paŋ yad nöl ri abma. Mönö yad nölɨm aku uplöbmɨjeñ; nugw ri ab gɨ mɨjöña.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Nɨ ñɨgö God iŋsö rol nuŋwa nɨgön, mönö wä nuŋ aku, nuŋ nöbö mö uliöx mönö wä rol aku nɨgön, dumɨdla. God ñɨgö pɨsaŋ mɨjöna. God mönö wä nuŋ aku nugw pɨmɨjöñ aku, nuŋ raŋ, ñɨŋ Jisas nugw pɨ gö nɨgön, nöbö mö nuŋwa keir mɨdön, ap wä wä nöbö mö nuŋwa nölɨba rɨmɨd aku pöña.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Nɨ ñɨŋ pɨsaŋ mɨdɨm wop aku, nöbö mö bli rɨg gol, rɨg silpa, wölɨj ap ñɨŋ piaku sö rölɨm.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ñɨŋ nugwöia, imag na keir mabö rön, nöbö nɨ pɨsaŋ yönmɨdöl piaku pɨsaŋ ap mag nɨmön wölɨj wob yömön mɨdmɨdöla.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Makwam nɨ rɨl mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör rön, nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla ñɨgö pɨ ösös rɨ nöiöña. Nöbö Dib ana Jisas nuŋ keir mönö yadöŋ aku nugugu mɨjöña. Jisas nuŋ keir yadöŋa, ‘Nöbö bli naŋ ap nöiöñ aku, naŋ wä cöna; jɨ naŋ nöbö mö piaku ap nöinö aku, naŋ mɨ wä cönɨŋö,’ rö,” röŋa.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pol mönö aku yad pörön, Epesas nöbö mö Jisas nugw pim bla ñɨgö nugwidɨx mɨdmɨdim nöbö bla pɨsaŋ höxmax yuön, God höjöpalöŋa.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Pol höjöpalmɨn nugugɨrön, ñɨŋ im gɨrön, nugwo pɨ wob gɨrön, alguna bɨmɨl nɨmɨmä.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Mai haŋaj mämäg yuö na aku nugweñɨŋö, röŋ mönö aku nugwön, ñɨŋ mɨ ödöriö ögwö yöxön, im gɨr mɨdmä. Al gɨrön, Pol nugwo mibɨl nɨg pön du bɨyöj möla abmä. Al gɨrön, Pol nugwo mibɨl nɨg pön du bɨyöj möla abmä.|alt="Paul on shore with friends" src="cn02009B.tif" size="col" ref="20:38"
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.