Atos 20
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB
1 Makwam nöbö mö bla mönö diba nɨgmɨd pörön, ram ñɨŋ bla hörɨrör dumä. Pol Jisas nugw pim nöbö mö piaku ñɨgö yad wö rɨm, hömɨn, ñɨŋ wahax pön rɨb wä yöx nugu gɨrön, Jisas nugw pɨ gö nɨg gɨrön rɨ mɨdɨŋ, me rön, nuŋ mönö bli yad nöl ri abön, “Ñɨŋ yörɨk mɨjne,” rön, ñɨgö röböxön Masedonia Propins duöŋa.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Duön, piaku rɨp yön gɨrön, nöbö mö Jisas nugw pim piaku, ñɨŋ wahax pön rɨb wä yöx nugu gɨrön, Jisas nugw pɨ gö nɨgön rɨ mɨdɨŋ, me rön, nuŋ mönö bli yad nöl ri abön rɨp duön, Akaia Propins uröpɨnöŋa.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Akaia Propins uröpɨnön, mɨlmej mös paŋ piaku mɨdön, bɨyöja pön Siria Propins dinö, röŋ aku, jɨ nuŋ mönö i nugwöŋa, Juda ada nugwo pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdmä. Mönö aku nugwön yadöŋa, “Il ila akwör höbkal Masedonia dinö,” röŋa.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Makwam Pol nuŋ pɨsaŋ yönmɨdim nöbö bla ib aku: Piras ha nuŋwa Sopata taun dib Beria yöbö nöbö aku; Aristakas Sekadas yöŋö taun dib Tesalonaika yöbö nöbö hogwa aku; Gaias taun dib Debi yöbö nöbö aku; Ticikas Tropimas yöŋö Esia Propins yöbö nöbö hogwa aku; Timoti aku.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nöbö piaku ñɨŋ höd duön, taun dib Troas duön, anɨŋ pöx mɨdmä.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Makwam wop dib Bred Is Alɨg Nɨmölɨb wop aku hö dumɨn nugugɨrön, bɨyöja pön, wop akuyöbö mömɨd sö mibɨl hölɨmön, Troas duön, nöbö höd duim piaku pɨsaŋ du paŋör mɨdön wop akuyöbö mɨj sö piaku mɨdmɨŋa.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Makwam ha nöbö i mokwac möla römɨdön, Pol mönö yadmɨdöŋ aku nugugu mɨdöŋa. Ib nuŋwa Yutikas. Nuŋ aliö nugugu mɨdmɨn, inɨmö göj nɨgmɨn, göuröduiö rön, rɨmɨdköp bokwɨr pɨn du mɨgrö bö pal wödöŋa. Almɨn, ñɨŋ du yör bö pɨ nugumɨn, mɨ aŋadö wöröx gɨ mɨdöŋa.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol nuŋ piöŋö yör bö duön, ha aku nugwo uma uma pön, yadöŋa, “Rɨb mɨga yöxmɨjeñ; nuŋ kömö mɨdö,” röŋa.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Pol aliö rön, höbkal ram yuadö bɨl sö wöluön, bred bli pɨ gɨlɨxön, nɨgiö nɨgön paŋör nɨmön, iswob mönö yad mɨdɨm mɨdɨm, ruö löum mil pörɨm nugwön duöŋa.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Makwam ha nöbö pɨn pal wöd wöröxöŋ aku, nuŋ kömö rama duön mɨ ödöriö wahax pɨmä.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Pol anɨŋ yadöŋa, “Ñɨŋ bɨyöja pön, taun dib Asos du mɨjöña; jɨ nɨ il ila adö wön, taun dib aku bɨyöja paŋör pön mögörɨb Mitilini duŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, an bɨyöja pön Asos dumɨŋa.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Asos duön, Pol nugwo pön, mögörɨb Mitilini dumɨŋa.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 — ausente —
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Taun dib Mailitas uröpɨnön, Pol mönö abmɨn, Epesas dumɨn, nöbö mö Jisas nugw pim bla nugwidɨx mɨdmɨdim nöbö akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nɨ Mailitas mɨdɨl yörɨk hönö,” röŋa.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Aliö rɨmɨn, nöbö piaku hömɨn, ñɨgö yadöŋa, “Höd Esia Propins ñɨŋ yöra hön, ñɨŋ pɨsaŋ mɨdön, mɨdɨp dumɨdön, agap apɨm rɨmɨdɨl aku nugwöia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ib na pɨmön bɨl sö duölöŋ. Nöbö Diba mabö nuŋ aku rɨmön nugugɨrön, Juda nöbö mö nɨ rɨ gwogwam rön rɨmɨn nugugɨrön, im gɨrön mönö yad nölmön duöŋa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ñɨŋ nugwöia, nɨ Jisas mönö wä nuŋ i röböxölɨm, jɨ mögum röi kau akuyöbö aipam, ram ñɨŋ akuyöbö aipam duön, agö mönöm ñɨgö rɨ nöiön aku magalɨg amnɨmab yad nölmön duöŋa.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ñɨŋ Juda nöbö mö bla nɨgön, Grik nöbö mö bla nɨgön, mönö ölɨsö yadön döŋö, yad nöl ri abön yadmön, ‘Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, God yad mönö aku pön, Nöbö Dib ana Jisas nugw pɨne,’ rɨma.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Makwam weik nugwi! God Inöma nɨ nag röxg nɨgön, pön Jerusalem dumɨd aku, nɨ agö magɨm cön aku nugwöi.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Makwam nɨ nugula, taun dib piaku piaku uröpɨnɨmön, Inöm Leia nuŋ nɨ öim yada, ‘Nagö Jerusalem duaŋ, nagö nag nɨgɨŋ, öliöx mɨjnaŋö,’ ra.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Makwam aku mönö mɨdöl. Nɨ keir ör mɨd ri abnö, rön, aku rɨbyöx nugwöi. Nɨ paiöñɨŋö, rön, ipöxöi wöhö. Nöbö Dib Jisas, nɨ yad nɨgöŋ mabö akwör rɨbyöx nugwön, God an uliöxön pɨ mönö wä aku, yad nöl gör mɨjɨna. Nɨ rɨb paŋyöbö akwör yöxön, duön, ödöi aku aŋadö dina.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Makwam nɨ nugula, ñɨŋ nöbö mö piaku pik magalɨg, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö aku yadmön nugwöi bla, nɨ iswob nugweñ wöhö.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Nɨ weik duba rön, ñɨgö wöxnö yadmɨdla, nöbö mö bɨl kai God mönö wä aku nugw pölön, ölɨŋ höb diba pɨmɨjöñ akuyöbö, aku ap ñɨŋ keir, nɨ wöhö.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nɨ God ap agap apɨm rɨba rɨmɨd mönö aku i röböxöi, wöhö; magalɨg mɨ ödöriö ñɨgö yad nöila.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ñɨŋ keir nugw ri ab gɨ mɨjöña; Inöm Leia yadmɨn nöbö mö nugwidɨx mɨdöi bla aipam nugw ri ab gɨ mɨjöña. Nöbö hön sipsip urɨb piaku hön sipsip ñɨŋ bla nugwidɨx mɨd ri aböi mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör, God nöbö mö nuŋ bla, hañ nuŋwa keir wobön höbkal pöŋ nöbö mö piaku, ñɨgö nugwidɨx mɨd ri ab gɨ mɨjöña.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Nɨ nugula, nɨ dumön, wöñö höpebö bla hön, hön sipsip ñɨŋ uröi piaku bli öbɨx nɨmöña.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Makwam nöbö mö mibɨl ñɨŋ aku mɨdöi bli kwo algör ör, nöbö mö Jisas nugw pöi piaku ñɨgö pɨxɨp pön duŋ, ñɨŋ an pɨsaŋ duŋö, rön, inakmönö hörön ñɨgö yajöña.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Makwam nɨ kɨm mös paŋ, mögörɨb ñɨŋa Epesas mɨdön, mil pɨxmag yuö, ñɨgö lɨblɨb rɨm, im gɨrön, ñɨgö magalɨg paŋ paŋ yad nöl ri abma. Mönö yad nölɨm aku uplöbmɨjeñ; nugw ri ab gɨ mɨjöña.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Nɨ ñɨgö God iŋsö rol nuŋwa nɨgön, mönö wä nuŋ aku, nuŋ nöbö mö uliöx mönö wä rol aku nɨgön, dumɨdla. God ñɨgö pɨsaŋ mɨjöna. God mönö wä nuŋ aku nugw pɨmɨjöñ aku, nuŋ raŋ, ñɨŋ Jisas nugw pɨ gö nɨgön, nöbö mö nuŋwa keir mɨdön, ap wä wä nöbö mö nuŋwa nölɨba rɨmɨd aku pöña.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nɨ ñɨŋ pɨsaŋ mɨdɨm wop aku, nöbö mö bli rɨg gol, rɨg silpa, wölɨj ap ñɨŋ piaku sö rölɨm.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ñɨŋ nugwöia, imag na keir mabö rön, nöbö nɨ pɨsaŋ yönmɨdöl piaku pɨsaŋ ap mag nɨmön wölɨj wob yömön mɨdmɨdöla.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Makwam nɨ rɨl mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör rön, nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla ñɨgö pɨ ösös rɨ nöiöña. Nöbö Dib ana Jisas nuŋ keir mönö yadöŋ aku nugugu mɨjöña. Jisas nuŋ keir yadöŋa, ‘Nöbö bli naŋ ap nöiöñ aku, naŋ wä cöna; jɨ naŋ nöbö mö piaku ap nöinö aku, naŋ mɨ wä cönɨŋö,’ rö,” röŋa.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pol mönö aku yad pörön, Epesas nöbö mö Jisas nugw pim bla ñɨgö nugwidɨx mɨdmɨdim nöbö bla pɨsaŋ höxmax yuön, God höjöpalöŋa.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Pol höjöpalmɨn nugugɨrön, ñɨŋ im gɨrön, nugwo pɨ wob gɨrön, alguna bɨmɨl nɨmɨmä.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Mai haŋaj mämäg yuö na aku nugweñɨŋö, röŋ mönö aku nugwön, ñɨŋ mɨ ödöriö ögwö yöxön, im gɨr mɨdmä. Al gɨrön, Pol nugwo mibɨl nɨg pön du bɨyöj möla abmä. Al gɨrön, Pol nugwo mibɨl nɨg pön du bɨyöj möla abmä.|alt="Paul on shore with friends" src="cn02009B.tif" size="col" ref="20:38"
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.