Atos 19
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Apolos Korid mɨdöŋ wop mibɨl yöraku, Pol nuŋ du Galesia Propins yöraku aipam, mögörɨb Prijia yöraku aipam, mibɨl yöraku rɨp yön gɨrön, taun dib Epesas uröpɨnöŋa. Uröpɨnön nugumɨn, nöbö mö Jisas nugw pim bli mɨdmä.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Pol ñɨgö yad nugwöŋa, “Ñɨŋ Jisas nugw pim wop aku, Inöm Leia alɨg pɨmɨŋönö wöhö?” röŋa.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Aliö rɨmɨn, Pol ñɨgö yadöŋa, “Makwam ñɨŋ röbö palim aku, il agapɨm, me rɨ rɨbyöx nugwön röbö palöiŋö?” röŋa.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Aliö rɨmɨn, Pol yadöŋa, “Jon Isrel nöbö mö bla yadmɨn, röbö palmɨdöi aku, ap kib mag gwogwo röl aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön nugumɨn mönö, ñɨgö röbö pal nölmɨda. Makwam Jon ñɨgö yadmɨdöŋa, ‘Nöbö Dib mai hön aku haŋ, nugwo nugw pɨne,’ rɨmɨda. Nöbö mai hönɨŋö, röŋ aku, Jisas ör,” me röŋa.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pol aliö rɨmɨn, Nöbö Dib Jisas nugw pön, nöbö mö nuŋwa mɨjnɨŋö, rön, röbö palmä.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ñɨŋ röbö palɨm nugugɨrön, Pol imag nuŋwa ñɨgö rola nɨgmɨn, Inöm Leia ñɨgö pöl höm, ñɨŋ aj il hör akuyöbö nɨgön mönö il nugwölɨbä nɨg gɨrön, God mönö wä aku yad nölmä.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Nöbö akuyöbö möl sö piaku aliö almä.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol mɨlmej mös paŋ, Juda nöbö mö mögum rɨb rama hem bla pɨsaŋ, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö aku nugw pɨŋ, me rön, ususör rön, wöxnö ör mönö nɨgɨp duön yadmɨdöŋa.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Makwam nöbö mö bli rɨb mag ñɨŋa yuö ñɨŋ akwör mɨdöŋa nugwön, Pol mönö yadöŋ aku nugwöinɨŋö, rön, nöbö mö magalɨg mɨdim mibɨl yöra duön, Nöbö Dib Ödöi Nuŋ aku mönö gwogwo yadmä. Aliö rɨmɨn, Pol nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö ñɨgör yölɨŋ pön du, Tiranas skul ram dib aku duön, wop paŋ paŋ ñɨgö mönö yad nöl gɨr mɨdmɨda.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Pol aliö yad nöl gɨr mɨdmɨn, kɨm mös yönmɨn mönö, Juda nöbö mö bla nɨgön, Grik nöbö mö bla nɨgön, Esia Propins mɨdim akuyöbö magalɨg Jisas mönö wä aku nugumä.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 God nuŋ Pol pɨsaŋ mɨdöŋa nugwön nuŋ ap rölɨbä keiryöbö bli rɨmɨdöŋa.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Nöbö mö bli ñɨŋ Pol agsip wölɨj ap nuŋ bla pön du, nöbö mö wöj pɨlmɨdim piaku mɨxɨñ ñɨŋa calɨm, öbɨl dumɨdmä; ragwo as nöbö mö öim nɨgmɨdöŋ piaku ñɨŋ kwo algör röpɨn rɨŋadö dumɨdmä.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Juda nöbö mö bli ñɨŋ kɨj rön, ragwo as bla yad rɨŋö abön yönmɨdmä. Makwam mai, Pol rɨmɨdöŋ akuyöbö nugwön, an kwo algör ör Nöbö Dib Jisas iba yadɨŋ, ragwo as rɨŋö duŋ, me rön, ragwo as bla nöbö mö öim nɨgöŋ akuyöbö ñɨgö yadmä, “Pol mönö nuŋwa yadmɨd nöbö aku Jisas, ib nuŋwa yadmɨdöl aku nugwön, röu duö!” rɨmä.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Makwam God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö i Sipa, ha nuŋ akuyöbö mɨj sö aliö mɨdmä.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Makwam wop i ñɨŋ, ragwo as yad abnɨŋö, rön, aliö rɨmɨn nugugɨrön, ragwo as öim nɨgöŋ nöbö aku mönö ñɨŋ aku nugwön ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Nɨ Jisas nugula, Pol nugwo nugula, jɨ ñɨŋ agö nöbö bɨlɨm?” röŋa.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Aliö rön, ragwo as öim nɨgöŋ nöbö aku ölɨsö diba rödön ñɨgö wöktaitö röbön, mɨ göj göj pal höuöilmel rön, wölɨj ñɨgö bla pɨ waglöx abɨm, ñɨŋ wop akwör ram aku röböxön, hañ kapa bör dumä.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Makwam mönö aku, Juda nöbö mö aipam, Grik nöbö mö aipam Epesas mɨdim akuyöbö magalɨg nugwön, ölölö rɨmɨn ipöxön, Nöbö Dib Jisas ib nuŋ akwör yadmɨn bɨl sö duöŋa.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Almɨn, nöbö mö Jisas nugw pim bla mɨga akwör hö mögum rön, ap agap bɨlɨm rɨ gwogwam rim piaku yad wöxnö nɨgmä.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Kɨj ap bla rön köp kai kɨt nɨgim piaku, kɨj rɨb nöbö bli köp piaku pön höm, nöbö mö magalɨg nugugu mɨdɨm nugugɨrön, ñɨŋ rɨn ab urɨm yönöŋa. Köp ap piaku, rɨg mag silpa wobɨb iŋ wödmɨn, pipti tausan (50,000) duöŋa. Kɨj ap bla rön köp kai kɨt nɨgim piaku, kɨj rɨb nöbö bli köp piaku pön höm, nöbö mö magalɨg nugugu mɨdɨm nugugɨrön, ñɨŋ rɨn ab urɨm yönöŋa.|alt="Paul watching Ephesians burning books" src="cn02002B.tif" size="col" ref="19:19"
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Makwam taun dib Epesas almɨdim aku, Nöbö Dib mönö wä piaku piaku du ölɨsö pɨlɨm duöŋa.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Makwam mai, God Inöma nuŋ Pol nugwo rɨba nölmɨn, Pol yadöŋa, “Nɨ Masedonia duön, Akaia duön, Jerusalem dina. Makwam mai Rom kwo algör ör dinö,” röŋa.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Pol aliö rön, nöbö hogwa nuŋ pɨsaŋ mabö rɨmɨdmä, Timoti Erastas yöŋö ñɨgö yad abmɨn, Masedonia Propins dumä. Nuŋ piöŋö Esia Propins wop mɨŋi uplöb mɨdöŋa.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Pol Epesas mɨdöŋ wop mibɨl yöraku, Epesas nöbö mö bli öbɨlön, Nöbö Dib Ödöi Nuŋwa mönö wä aku nugw pim nöbö mö akuyöbö ñɨgö nugumɨn, ölɨsö wölmɨn, nuö nuö rɨbä maga rɨmä.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Makwam nöbö i, ib nuŋwa Demitrias, nöbö nuŋ bli pɨsaŋ rɨg silpa pön, höjöpal gɨr mɨdim god inakmönö iba Atemis, me rɨmɨdim aku, ram ulmɨdö kɨtɨb wä bli rɨ nɨgɨm, nöbö mö bli hön wob pön du nɨgön, mö dib ana Atemis nugwo höjöpalɨb ram aku, me rön, höjöpal gɨr mɨdmɨdmä. Nöbö piaku mabö aku rön, rɨg diba pɨmɨdmä.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Demitrias nuŋ, mabö nuŋwa rɨmɨdim nöbö akuyöbö aipam, mabö ñɨŋ rɨmɨdim akuyöbö rɨmɨdim nöbö bla aipam yadɨm, hö mögum rɨm yadöŋa, “Ñɨŋ nugwöia, an mabö paŋyöbö akwör rön rɨg diba pöla.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Makwam weik nöbö Pol nuŋ hön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö inakmönö hörön yadmɨda, ‘Imag pön röi ap piaku höjöpalɨba wöhö,’ rɨmɨda. Aliö rɨmɨdmɨn, Epesas yörɨk aipam, Esia Propins yuadö magalɨg aipam, nöbö mö mɨga mönö nuŋwa pöia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Pol inakmönö aku höraŋ, nugw pön, an ap rɨ nɨgmɨn wobmɨdöi aku, mai wobeñ. Makwam adakwör yadmɨdöi. An keir aipam, nöbö mö Esia Propins yuadö magalɨg aipam, nöbö mö mögörɨb hör piaku piaku magalɨg aipam, god diba Atemis nugwo höjöpalöla. Makwam Atemis nugwo röböxön, nugwo höjöpalmɨdöi ram dib aku kwo algör röböxbä maga rö, rön, yadmɨdlö,” röŋa.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Demitrias aliö rɨmɨn, nöbö piaku nugumɨn, mɨ ölɨsö diba wölmɨn, ajmöla aj halön yadmä, “Atemis Epesas yöbö nuŋ god dib ödöriö! Atemis Epesas yöbö nuŋ god dib ödöriö!” rɨmä.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Aliö mönö diba yadmɨn dumɨn nugugɨrön, nöbö mö taun dib aku magalɨg hön, Pol nöbö nuŋ hogwa pɨ cɨcɨ nɨgön, pön pɨxɨp du mönö yadɨb kau aku pön dumä. Pol nöbö nuŋ hogw aku Masedonia Propins yöbö. Ñɨŋ Pol pɨsaŋ yönmɨdmä. Ib ñɨŋ hogwa aku Gaias Aristakas yöŋö.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol piöŋö, nöbö mö hö mögum rön mönö yadmɨdim mibɨl yöra dinö, röŋ aku, jɨ nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö nugwo wöhö rɨmä.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Makwam Esia Propins gapman nöbö dib bli, Pol nöbö nugub nuŋwa makwam, nugwo mönö abön yadmä, “Nöbö mö mönö yadɨb kau yöra hö mögum rön mönö yadmɨdöi yöraku dumɨjɨnö wöhö,” rɨmä.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Makwam nöbö mö mɨga akwör hö mögum rön, mönö diba yadön, mönö mɨ hörɨrör yadmä. Nöbö mö mɨga akwör ñɨŋ mönö ila mɨda nugwön yadmɨdöl aku, me rön, nugwölim; amɨn ör yadmä.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Makwam Juda nöbö bli, nöbö an Aleksada ñɨgö yad ri abönɨŋö, rön, nugwo nöbö mö ajmag ada abön, nöbö mö bli mönö adö bli al aliö yajönɨŋö, rön, wö rɨ yadmɨn, nuŋ mönö yadɨba rön, ñɨgö mönö pɨmɨjeñɨŋö rön, imaga cɨcɨmu nölöŋa.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Aleksada imaga pɨ cɨcɨmu rɨ nölmɨn nugugɨrön, nöbö mö bla nugumɨn, nuŋ Juda yöbö nöbö i nugwön, ajmöla aj halön mönö adö paŋyöbö iör wö diba rɨ yadön yadmä, “Atemis Epesas yöbö nuŋ god dib ödöriö! Atemis Epesas yöbö nuŋ god dib ödöriö!” me rön, mönö adö paŋyöbö akwör paŋör wö wop mɨxɨl mag mɨŋi rön yadmɨdmä.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ñɨŋ tu aua iör aliö wö rɨ yad mɨdɨm mɨdɨm, mai nöbö taun gapman mabö rön, kai kɨtɨb nöbö dib ñɨŋ aku öbɨlön, ñɨgö yadöŋa, “Dar mɨjne!” röŋa. Aliö rɨmɨn rɨmɨn, tar mɨdɨm nugugɨrön, nuŋ yadöŋa, “Epesas nöbö mö. Mögörɨb an kɨ, god dib Atemis rɨg anau nuŋwa mɨjöi adöx sebö mölöd pɨnöŋ aku pön, ram ur nɨg ri abön, höjöpalön röl aku, nöbö kai nugwölö, rön, mönö ua nɨgmɨdöi?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Mönö aku, nöbö mö bla magalɨg mödö nugwöia. Makwam, ñɨŋ tar mɨdön gwogwam rɨmɨjeñ.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Makwam ñɨŋ pön höi nöbö hogw kɨ, god an Atemis nugwo yad mönö nɨgön, höjöpalɨb ram nuŋ aku ap bli kib pölöi aku, jɨ ñɨŋ pön yörɨk höia.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Makwam, Demitrias mönö nöbö nuŋ bli nöbö i ñɨgö mönö diba yadɨba rɨmɨjöñ aku, mönö diba pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla mɨdöi yöra duön mönö yadɨŋ, ñɨŋ mönö dib aku nugwöña.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Makwam ömörö mönö bli mɨjön aku, gapman mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö nugugu mɨdɨŋ nugugɨrön, mämäg il rol ñɨŋa yadɨŋ nugwɨŋ.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 An weik yörɨk hö mögum rön, mönö ua nɨgmɨdöl aku, mönö il i mɨdɨm mönö nɨgmɨdölöl. Gapman nöbö dib ödöriö i, ‘Pödpöd rɨmɨn hö mögum rön aliö almɨdöiŋö,’ rɨmɨn, mönö paiŋö i yadɨb maga nɨgölö,” röŋa.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Nuŋ aliö rön, nöbö mö bla ñɨgö yad abmɨn, hörɨrör dumä.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.