Atos 19

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apolos Korid mɨdöŋ wop mibɨl yöraku, Pol nuŋ du Galesia Propins yöraku aipam, mögörɨb Prijia yöraku aipam, mibɨl yöraku rɨp yön gɨrön, taun dib Epesas uröpɨnöŋa. Uröpɨnön nugumɨn, nöbö mö Jisas nugw pim bli mɨdmä.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pol ñɨgö yad nugwöŋa, “Ñɨŋ Jisas nugw pim wop aku, Inöm Leia alɨg pɨmɨŋönö wöhö?” röŋa.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Aliö rɨmɨn, Pol ñɨgö yadöŋa, “Makwam ñɨŋ röbö palim aku, il agapɨm, me rɨ rɨbyöx nugwön röbö palöiŋö?” röŋa.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Aliö rɨmɨn, Pol yadöŋa, “Jon Isrel nöbö mö bla yadmɨn, röbö palmɨdöi aku, ap kib mag gwogwo röl aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön nugumɨn mönö, ñɨgö röbö pal nölmɨda. Makwam Jon ñɨgö yadmɨdöŋa, ‘Nöbö Dib mai hön aku haŋ, nugwo nugw pɨne,’ rɨmɨda. Nöbö mai hönɨŋö, röŋ aku, Jisas ör,” me röŋa.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Pol aliö rɨmɨn, Nöbö Dib Jisas nugw pön, nöbö mö nuŋwa mɨjnɨŋö, rön, röbö palmä.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ñɨŋ röbö palɨm nugugɨrön, Pol imag nuŋwa ñɨgö rola nɨgmɨn, Inöm Leia ñɨgö pöl höm, ñɨŋ aj il hör akuyöbö nɨgön mönö il nugwölɨbä nɨg gɨrön, God mönö wä aku yad nölmä.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Nöbö akuyöbö möl sö piaku aliö almä.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pol mɨlmej mös paŋ, Juda nöbö mö mögum rɨb rama hem bla pɨsaŋ, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö aku nugw pɨŋ, me rön, ususör rön, wöxnö ör mönö nɨgɨp duön yadmɨdöŋa.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Makwam nöbö mö bli rɨb mag ñɨŋa yuö ñɨŋ akwör mɨdöŋa nugwön, Pol mönö yadöŋ aku nugwöinɨŋö, rön, nöbö mö magalɨg mɨdim mibɨl yöra duön, Nöbö Dib Ödöi Nuŋ aku mönö gwogwo yadmä. Aliö rɨmɨn, Pol nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö ñɨgör yölɨŋ pön du, Tiranas skul ram dib aku duön, wop paŋ paŋ ñɨgö mönö yad nöl gɨr mɨdmɨda.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Pol aliö yad nöl gɨr mɨdmɨn, kɨm mös yönmɨn mönö, Juda nöbö mö bla nɨgön, Grik nöbö mö bla nɨgön, Esia Propins mɨdim akuyöbö magalɨg Jisas mönö wä aku nugumä.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 God nuŋ Pol pɨsaŋ mɨdöŋa nugwön nuŋ ap rölɨbä keiryöbö bli rɨmɨdöŋa.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Nöbö mö bli ñɨŋ Pol agsip wölɨj ap nuŋ bla pön du, nöbö mö wöj pɨlmɨdim piaku mɨxɨñ ñɨŋa calɨm, öbɨl dumɨdmä; ragwo as nöbö mö öim nɨgmɨdöŋ piaku ñɨŋ kwo algör röpɨn rɨŋadö dumɨdmä.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Juda nöbö mö bli ñɨŋ kɨj rön, ragwo as bla yad rɨŋö abön yönmɨdmä. Makwam mai, Pol rɨmɨdöŋ akuyöbö nugwön, an kwo algör ör Nöbö Dib Jisas iba yadɨŋ, ragwo as rɨŋö duŋ, me rön, ragwo as bla nöbö mö öim nɨgöŋ akuyöbö ñɨgö yadmä, “Pol mönö nuŋwa yadmɨd nöbö aku Jisas, ib nuŋwa yadmɨdöl aku nugwön, röu duö!” rɨmä.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Makwam God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö i Sipa, ha nuŋ akuyöbö mɨj sö aliö mɨdmä.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Makwam wop i ñɨŋ, ragwo as yad abnɨŋö, rön, aliö rɨmɨn nugugɨrön, ragwo as öim nɨgöŋ nöbö aku mönö ñɨŋ aku nugwön ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Nɨ Jisas nugula, Pol nugwo nugula, jɨ ñɨŋ agö nöbö bɨlɨm?” röŋa.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Aliö rön, ragwo as öim nɨgöŋ nöbö aku ölɨsö diba rödön ñɨgö wöktaitö röbön, mɨ göj göj pal höuöilmel rön, wölɨj ñɨgö bla pɨ waglöx abɨm, ñɨŋ wop akwör ram aku röböxön, hañ kapa bör dumä.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Makwam mönö aku, Juda nöbö mö aipam, Grik nöbö mö aipam Epesas mɨdim akuyöbö magalɨg nugwön, ölölö rɨmɨn ipöxön, Nöbö Dib Jisas ib nuŋ akwör yadmɨn bɨl sö duöŋa.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Almɨn, nöbö mö Jisas nugw pim bla mɨga akwör hö mögum rön, ap agap bɨlɨm rɨ gwogwam rim piaku yad wöxnö nɨgmä.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Kɨj ap bla rön köp kai kɨt nɨgim piaku, kɨj rɨb nöbö bli köp piaku pön höm, nöbö mö magalɨg nugugu mɨdɨm nugugɨrön, ñɨŋ rɨn ab urɨm yönöŋa. Köp ap piaku, rɨg mag silpa wobɨb iŋ wödmɨn, pipti tausan (50,000) duöŋa. Kɨj ap bla rön köp kai kɨt nɨgim piaku, kɨj rɨb nöbö bli köp piaku pön höm, nöbö mö magalɨg nugugu mɨdɨm nugugɨrön, ñɨŋ rɨn ab urɨm yönöŋa.|alt="Paul watching Ephesians burning books" src="cn02002B.tif" size="col" ref="19:19"
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Makwam taun dib Epesas almɨdim aku, Nöbö Dib mönö wä piaku piaku du ölɨsö pɨlɨm duöŋa.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Makwam mai, God Inöma nuŋ Pol nugwo rɨba nölmɨn, Pol yadöŋa, “Nɨ Masedonia duön, Akaia duön, Jerusalem dina. Makwam mai Rom kwo algör ör dinö,” röŋa.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Pol aliö rön, nöbö hogwa nuŋ pɨsaŋ mabö rɨmɨdmä, Timoti Erastas yöŋö ñɨgö yad abmɨn, Masedonia Propins dumä. Nuŋ piöŋö Esia Propins wop mɨŋi uplöb mɨdöŋa.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Pol Epesas mɨdöŋ wop mibɨl yöraku, Epesas nöbö mö bli öbɨlön, Nöbö Dib Ödöi Nuŋwa mönö wä aku nugw pim nöbö mö akuyöbö ñɨgö nugumɨn, ölɨsö wölmɨn, nuö nuö rɨbä maga rɨmä.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Makwam nöbö i, ib nuŋwa Demitrias, nöbö nuŋ bli pɨsaŋ rɨg silpa pön, höjöpal gɨr mɨdim god inakmönö iba Atemis, me rɨmɨdim aku, ram ulmɨdö kɨtɨb wä bli rɨ nɨgɨm, nöbö mö bli hön wob pön du nɨgön, mö dib ana Atemis nugwo höjöpalɨb ram aku, me rön, höjöpal gɨr mɨdmɨdmä. Nöbö piaku mabö aku rön, rɨg diba pɨmɨdmä.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Demitrias nuŋ, mabö nuŋwa rɨmɨdim nöbö akuyöbö aipam, mabö ñɨŋ rɨmɨdim akuyöbö rɨmɨdim nöbö bla aipam yadɨm, hö mögum rɨm yadöŋa, “Ñɨŋ nugwöia, an mabö paŋyöbö akwör rön rɨg diba pöla.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Makwam weik nöbö Pol nuŋ hön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö inakmönö hörön yadmɨda, ‘Imag pön röi ap piaku höjöpalɨba wöhö,’ rɨmɨda. Aliö rɨmɨdmɨn, Epesas yörɨk aipam, Esia Propins yuadö magalɨg aipam, nöbö mö mɨga mönö nuŋwa pöia.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Pol inakmönö aku höraŋ, nugw pön, an ap rɨ nɨgmɨn wobmɨdöi aku, mai wobeñ. Makwam adakwör yadmɨdöi. An keir aipam, nöbö mö Esia Propins yuadö magalɨg aipam, nöbö mö mögörɨb hör piaku piaku magalɨg aipam, god diba Atemis nugwo höjöpalöla. Makwam Atemis nugwo röböxön, nugwo höjöpalmɨdöi ram dib aku kwo algör röböxbä maga rö, rön, yadmɨdlö,” röŋa.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demitrias aliö rɨmɨn, nöbö piaku nugumɨn, mɨ ölɨsö diba wölmɨn, ajmöla aj halön yadmä, “Atemis Epesas yöbö nuŋ god dib ödöriö! Atemis Epesas yöbö nuŋ god dib ödöriö!” rɨmä.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Aliö mönö diba yadmɨn dumɨn nugugɨrön, nöbö mö taun dib aku magalɨg hön, Pol nöbö nuŋ hogwa pɨ cɨcɨ nɨgön, pön pɨxɨp du mönö yadɨb kau aku pön dumä. Pol nöbö nuŋ hogw aku Masedonia Propins yöbö. Ñɨŋ Pol pɨsaŋ yönmɨdmä. Ib ñɨŋ hogwa aku Gaias Aristakas yöŋö.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol piöŋö, nöbö mö hö mögum rön mönö yadmɨdim mibɨl yöra dinö, röŋ aku, jɨ nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö nugwo wöhö rɨmä.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Makwam Esia Propins gapman nöbö dib bli, Pol nöbö nugub nuŋwa makwam, nugwo mönö abön yadmä, “Nöbö mö mönö yadɨb kau yöra hö mögum rön mönö yadmɨdöi yöraku dumɨjɨnö wöhö,” rɨmä.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Makwam nöbö mö mɨga akwör hö mögum rön, mönö diba yadön, mönö mɨ hörɨrör yadmä. Nöbö mö mɨga akwör ñɨŋ mönö ila mɨda nugwön yadmɨdöl aku, me rön, nugwölim; amɨn ör yadmä.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Makwam Juda nöbö bli, nöbö an Aleksada ñɨgö yad ri abönɨŋö, rön, nugwo nöbö mö ajmag ada abön, nöbö mö bli mönö adö bli al aliö yajönɨŋö, rön, wö rɨ yadmɨn, nuŋ mönö yadɨba rön, ñɨgö mönö pɨmɨjeñɨŋö rön, imaga cɨcɨmu nölöŋa.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Aleksada imaga pɨ cɨcɨmu rɨ nölmɨn nugugɨrön, nöbö mö bla nugumɨn, nuŋ Juda yöbö nöbö i nugwön, ajmöla aj halön mönö adö paŋyöbö iör wö diba rɨ yadön yadmä, “Atemis Epesas yöbö nuŋ god dib ödöriö! Atemis Epesas yöbö nuŋ god dib ödöriö!” me rön, mönö adö paŋyöbö akwör paŋör wö wop mɨxɨl mag mɨŋi rön yadmɨdmä.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ñɨŋ tu aua iör aliö wö rɨ yad mɨdɨm mɨdɨm, mai nöbö taun gapman mabö rön, kai kɨtɨb nöbö dib ñɨŋ aku öbɨlön, ñɨgö yadöŋa, “Dar mɨjne!” röŋa. Aliö rɨmɨn rɨmɨn, tar mɨdɨm nugugɨrön, nuŋ yadöŋa, “Epesas nöbö mö. Mögörɨb an kɨ, god dib Atemis rɨg anau nuŋwa mɨjöi adöx sebö mölöd pɨnöŋ aku pön, ram ur nɨg ri abön, höjöpalön röl aku, nöbö kai nugwölö, rön, mönö ua nɨgmɨdöi?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Mönö aku, nöbö mö bla magalɨg mödö nugwöia. Makwam, ñɨŋ tar mɨdön gwogwam rɨmɨjeñ.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Makwam ñɨŋ pön höi nöbö hogw kɨ, god an Atemis nugwo yad mönö nɨgön, höjöpalɨb ram nuŋ aku ap bli kib pölöi aku, jɨ ñɨŋ pön yörɨk höia.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Makwam, Demitrias mönö nöbö nuŋ bli nöbö i ñɨgö mönö diba yadɨba rɨmɨjöñ aku, mönö diba pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla mɨdöi yöra duön mönö yadɨŋ, ñɨŋ mönö dib aku nugwöña.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Makwam ömörö mönö bli mɨjön aku, gapman mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö nugugu mɨdɨŋ nugugɨrön, mämäg il rol ñɨŋa yadɨŋ nugwɨŋ.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 An weik yörɨk hö mögum rön, mönö ua nɨgmɨdöl aku, mönö il i mɨdɨm mönö nɨgmɨdölöl. Gapman nöbö dib ödöriö i, ‘Pödpöd rɨmɨn hö mögum rön aliö almɨdöiŋö,’ rɨmɨn, mönö paiŋö i yadɨb maga nɨgölö,” röŋa.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Nuŋ aliö rön, nöbö mö bla ñɨgö yad abmɨn, hörɨrör dumä.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.