Atos 18

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol taun dib Atens röböxön, taun dib Korid duöŋa.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Pol Korid duön nugumɨn, Juda nöbö mönöbö hogwi mɨdmä. Nöbönɨŋa ib nuŋwa Akwila. Nugwo mögörɨb Podas yöx pön höm, dib röxön nuŋ röd du mögörɨb Itali, taun dib Rom il yöra mɨdöŋa. Makwam mai gapman nöbö dib Klodias, Juda nöbö mö bli Rom mɨdölɨŋ, me rɨm, Akwila Prisila mönöbö hogwa Itali röböxön, du Korid yöraku mɨdmä. Makwam Pol, mönöbö hogw aku du nuguba rön, ram ñɨŋa duöŋa.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Mönöbö hogw aku, ñɨŋ ap uñ rama urmɨdmä. Makwam Pol wobiö mabö aliö rɨmɨda nugwön nuŋ du ñɨgö pɨsaŋ hölɨm mɨdön, ap uñ möl bla rɨmɨdmä.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Pol nuŋ piöŋö, Juda nöbö mö piaku aipam, Grik nöbö mö piaku aipam, ñɨŋ magalɨg Jisas mönö wä aku nugw pɨŋ, me rön, Juda God höjöpalɨb wop aku, nuŋ öim öim Juda mögum rɨb ram aku duön, ususör rön ñɨgö pɨsaŋ mönö nɨgɨp duön yadmɨdöŋa.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Makwam mai Sailas Timoti yöŋö Masedonia Propins röböxön, Pol Korid mɨdöŋ yöra hömɨn, Pol nuŋ öim öim Jisas mönö wä aku yad nölɨp dumɨd dumɨd, Juda nöbö mö piaku ñɨgö mönö yad nölön, Mesaia öim pöx mɨdmɨdöl aku mɨ Jisas ör, me rɨmɨdöŋa.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Pol aliö rɨmɨn, Juda nöbö mö bla mönö nuŋ aku nugwölim; nugwo yad mönö nɨgön, mönö gwogwo yadmɨn nugugɨrön, Pol nuŋ, Jisas mönö wä aku pödpöd rɨmɨn röböxöiŋö, rön, wölɨj nuŋ aku pal gögö rɨ gɨr yadöŋa, “Nɨ ñɨgö Jisas mönö wä aku yad nölmön nugwölöi aku, God ñɨgö kömö pen aku, ap ñɨŋ keir. Weik ñɨgö Juda nöbö mö röböxön, Juda nöbö mö yöi piaku ñɨgö du yad nöinö,” röŋa.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Pol aliö rön, ñɨgö röböxön, Juda nöbö yöi i rama duöŋa. Nöbö aku ib nuŋwa Titias Jastas. Nuŋ God höjöpalmɨdöŋa. Ram nuŋ aku Juda mögum rɨb rama il yöra.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Makwam Krispas, Juda nöbö mögum rɨb rama nugwidɨx mɨdmɨdöŋ nöbö aku, nöbö mö nuŋ pɨsaŋ hölɨmmɨdim piaku pɨsaŋ Jisas nugw pɨmä. Taun dib Korid aku, nöbö mö mɨga akwör, Pol nuŋ Jisas mönö yad ri aböŋ aku nugwön, mi yadö, rön, mönö aku nugw pön, röbö palmä.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Wop i pɨxmag yuö bö Pol rɨb nugwöŋa, Nöbö Diba nugwo yadöŋa, “Nagö ipöxmɨjɨnö. Nagö rɨbyöx gɨba alɨg mɨdön, ususör rön, mönö wä nɨ aku nöbö mö piaku ñɨgö amɨn yad nölaŋ duaŋ.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Nɨ nagö pɨsaŋ mɨdla. Taun dib kɨ nöbö mö na mɨga akwör mɨdöia. Nöbö mö bli nagö rɨ gwogwam rɨb maga mɨdölö,” röŋa.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Nöbö Diba aliö rɨmɨn, Pol Korid ör mɨdön, kɨm paŋ i mɨlmej akuyöbö iŋösu sö aku, nöbö mö bla ñɨgö God Mönö aku yad nölmɨdöŋa.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Makwam Rom nöbö dib bla Galio nugwo yad nɨgɨm, nuŋ duön Akaia Propins nugwidɨx mɨdöŋ wop aku, Juda nöbö mö bla, Pol nugwo nugumɨn ölɨsö wölɨm, mönö yad ödör paŋyöbö i nɨgön, nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, pön mönö diba yadɨba dumä.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Pol nugwo mönö diba yadön yadmä, “Nöbö kɨ nöbö mö kɨyöbö ñɨgö yadön, ‘Ñɨŋ God höjöpainöb al aliö cɨne,’ ra. Makwam mönö yadmɨd aku pön rɨmɨjöñ aku, ñɨŋ lo ana röd aböñɨŋö,” rɨmä.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Aliö rɨmɨdmɨn, Pol paiŋö yadɨba rɨmɨdlö, rön nugwöŋ aku, jɨ Galio nuŋ öbɨlön, Juda nöbö mö bla ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ Juda nöbö mö. Nöbö kɨ ap gwogwo i röx aku, mönö diba yadɨba rɨmɨdöi aku nɨ nugulöxa.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Jɨ ñɨŋ hör mönö mag bɨlɨm mönö nöbö ib bɨlɨm pön nuö nuö yadöi aku mönö dib yöi; hör mönö aku nɨ nugwöinöm. Aku mönö nɨ yöi. Mönö aku ñɨŋ keir yajɨnö!” röŋa.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Aliö rɨmɨn, nöbö ömdö nöbö nuŋ bla yadmɨn, mönö diba yadɨb möl aku ñɨgö yad pön du rɨŋö bö abmä.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ñɨŋ rɨŋö bö röu dumɨn, Juda nöbö mögum rɨb rama nugwidɨx mɨdmɨd nöbö Sostenes, ömdö nöbö piaku kaiö pön nugwo pal pörmä. Gapman nöbö dib Galio nugwön mönö i yadölöŋ.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Makwam Pol Korid mɨŋi uplöb mɨdön, nöbö mö Jisas mönö nugw pim bla ñɨgö, “Ñɨŋ yörɨk mɨjɨnö,” rön, Akwila Prisila mönöbö hogwa pɨsaŋ mögörɨb Siria duŋö, rön, Senkria taun, ban yuö diba pö yöra dumä. Senkria piaku du mɨdön, Pol mönö ölɨsö ödöriö God nugwo yadmɨdlö, rön, yöj panö nuŋwa waxöŋa.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 — ausente —
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Bɨyöj aku dumɨd dumɨd Sisaria uröpɨnmɨn, Pol bɨyöj aku röböxön, il ila dumɨdön rɨba Jerusalem duöŋa. Jerusalem uröpɨnön, nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö, “Ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” rön, ñɨgö pɨsaŋ mönö bli yadöŋa. Pol aliö rön, Jerusalem röböxön, bɨyöja iswob pön, taun dib Adiok, Siria Propins yuadö duöŋa.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pol Adiok duön,|alt="Pauljr map3" src="Pauljr3.tif" size="col" hör wop mɨŋi uplöb mɨdön yöraku röböxön, du Galesia Propins yöra aipam, mögörɨb Prijia yöra aipam rɨp yön gɨrön, nöbö mö Jisas nugwo höd nugw pim bla, ñɨŋ Jisas mönö wä aku nugw pɨ gö nɨgɨnö, rön, ñɨgö magalɨg yad nöl ri aböŋa.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Makwam taun dib Aleksadria yöbö Juda nöbö i hön Epesas mɨdöŋa. Ib nuŋwa Apolos. Nuŋ rɨb wä yöx nugwön mönö yad ri abɨb nöbö. Nuŋ God Mönö rɨba höd kai kɨtim aku nugw ri aböŋa.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Nöbö bli nugwo Nöbö Dib Ödöi Nuŋwa mönö aku yad nölmä. Makwam, nuŋ mɨ ususör rön, Jisas nuŋ pikai yöbö hön, nöbö pödiöm mɨdöŋ aku, nöbö mö bla ñɨgö ödöriö mɨd akwör yad nölmɨdöŋa. Makwam mönö yad nölmɨdöŋ aku, röbö pal nölɨb nöbö Jon yad nölmɨdöŋ mag akwör nugwön yad nölmɨdöŋa. Mönö bli kwo nugwölöŋ.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Makwam Apolos ipöxölön, Juda mögum rɨb ram aku duön, mönö aku amɨn ödöriö yad nölmɨdöŋa. Makwam wop i mönö yad nöl mɨdöŋa nugwön Prisila Akwila mönöbö rama mönö nuŋwa nugwön, nugwo yölɨŋ pön ram ñɨŋa duön, God Ödöi Nuŋwa mönö nugwölöŋ mag bli yad nöl ri abmä.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 — ausente —
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 — ausente —
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.