Atos 18
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Pol taun dib Atens röböxön, taun dib Korid duöŋa.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Pol Korid duön nugumɨn, Juda nöbö mönöbö hogwi mɨdmä. Nöbönɨŋa ib nuŋwa Akwila. Nugwo mögörɨb Podas yöx pön höm, dib röxön nuŋ röd du mögörɨb Itali, taun dib Rom il yöra mɨdöŋa. Makwam mai gapman nöbö dib Klodias, Juda nöbö mö bli Rom mɨdölɨŋ, me rɨm, Akwila Prisila mönöbö hogwa Itali röböxön, du Korid yöraku mɨdmä. Makwam Pol, mönöbö hogw aku du nuguba rön, ram ñɨŋa duöŋa.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Mönöbö hogw aku, ñɨŋ ap uñ rama urmɨdmä. Makwam Pol wobiö mabö aliö rɨmɨda nugwön nuŋ du ñɨgö pɨsaŋ hölɨm mɨdön, ap uñ möl bla rɨmɨdmä.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Pol nuŋ piöŋö, Juda nöbö mö piaku aipam, Grik nöbö mö piaku aipam, ñɨŋ magalɨg Jisas mönö wä aku nugw pɨŋ, me rön, Juda God höjöpalɨb wop aku, nuŋ öim öim Juda mögum rɨb ram aku duön, ususör rön ñɨgö pɨsaŋ mönö nɨgɨp duön yadmɨdöŋa.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Makwam mai Sailas Timoti yöŋö Masedonia Propins röböxön, Pol Korid mɨdöŋ yöra hömɨn, Pol nuŋ öim öim Jisas mönö wä aku yad nölɨp dumɨd dumɨd, Juda nöbö mö piaku ñɨgö mönö yad nölön, Mesaia öim pöx mɨdmɨdöl aku mɨ Jisas ör, me rɨmɨdöŋa.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Pol aliö rɨmɨn, Juda nöbö mö bla mönö nuŋ aku nugwölim; nugwo yad mönö nɨgön, mönö gwogwo yadmɨn nugugɨrön, Pol nuŋ, Jisas mönö wä aku pödpöd rɨmɨn röböxöiŋö, rön, wölɨj nuŋ aku pal gögö rɨ gɨr yadöŋa, “Nɨ ñɨgö Jisas mönö wä aku yad nölmön nugwölöi aku, God ñɨgö kömö pen aku, ap ñɨŋ keir. Weik ñɨgö Juda nöbö mö röböxön, Juda nöbö mö yöi piaku ñɨgö du yad nöinö,” röŋa.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Pol aliö rön, ñɨgö röböxön, Juda nöbö yöi i rama duöŋa. Nöbö aku ib nuŋwa Titias Jastas. Nuŋ God höjöpalmɨdöŋa. Ram nuŋ aku Juda mögum rɨb rama il yöra.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Makwam Krispas, Juda nöbö mögum rɨb rama nugwidɨx mɨdmɨdöŋ nöbö aku, nöbö mö nuŋ pɨsaŋ hölɨmmɨdim piaku pɨsaŋ Jisas nugw pɨmä. Taun dib Korid aku, nöbö mö mɨga akwör, Pol nuŋ Jisas mönö yad ri aböŋ aku nugwön, mi yadö, rön, mönö aku nugw pön, röbö palmä.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Wop i pɨxmag yuö bö Pol rɨb nugwöŋa, Nöbö Diba nugwo yadöŋa, “Nagö ipöxmɨjɨnö. Nagö rɨbyöx gɨba alɨg mɨdön, ususör rön, mönö wä nɨ aku nöbö mö piaku ñɨgö amɨn yad nölaŋ duaŋ.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Nɨ nagö pɨsaŋ mɨdla. Taun dib kɨ nöbö mö na mɨga akwör mɨdöia. Nöbö mö bli nagö rɨ gwogwam rɨb maga mɨdölö,” röŋa.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Nöbö Diba aliö rɨmɨn, Pol Korid ör mɨdön, kɨm paŋ i mɨlmej akuyöbö iŋösu sö aku, nöbö mö bla ñɨgö God Mönö aku yad nölmɨdöŋa.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Makwam Rom nöbö dib bla Galio nugwo yad nɨgɨm, nuŋ duön Akaia Propins nugwidɨx mɨdöŋ wop aku, Juda nöbö mö bla, Pol nugwo nugumɨn ölɨsö wölɨm, mönö yad ödör paŋyöbö i nɨgön, nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, pön mönö diba yadɨba dumä.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Pol nugwo mönö diba yadön yadmä, “Nöbö kɨ nöbö mö kɨyöbö ñɨgö yadön, ‘Ñɨŋ God höjöpainöb al aliö cɨne,’ ra. Makwam mönö yadmɨd aku pön rɨmɨjöñ aku, ñɨŋ lo ana röd aböñɨŋö,” rɨmä.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Aliö rɨmɨdmɨn, Pol paiŋö yadɨba rɨmɨdlö, rön nugwöŋ aku, jɨ Galio nuŋ öbɨlön, Juda nöbö mö bla ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ Juda nöbö mö. Nöbö kɨ ap gwogwo i röx aku, mönö diba yadɨba rɨmɨdöi aku nɨ nugulöxa.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Jɨ ñɨŋ hör mönö mag bɨlɨm mönö nöbö ib bɨlɨm pön nuö nuö yadöi aku mönö dib yöi; hör mönö aku nɨ nugwöinöm. Aku mönö nɨ yöi. Mönö aku ñɨŋ keir yajɨnö!” röŋa.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Aliö rɨmɨn, nöbö ömdö nöbö nuŋ bla yadmɨn, mönö diba yadɨb möl aku ñɨgö yad pön du rɨŋö bö abmä.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ñɨŋ rɨŋö bö röu dumɨn, Juda nöbö mögum rɨb rama nugwidɨx mɨdmɨd nöbö Sostenes, ömdö nöbö piaku kaiö pön nugwo pal pörmä. Gapman nöbö dib Galio nugwön mönö i yadölöŋ.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Makwam Pol Korid mɨŋi uplöb mɨdön, nöbö mö Jisas mönö nugw pim bla ñɨgö, “Ñɨŋ yörɨk mɨjɨnö,” rön, Akwila Prisila mönöbö hogwa pɨsaŋ mögörɨb Siria duŋö, rön, Senkria taun, ban yuö diba pö yöra dumä. Senkria piaku du mɨdön, Pol mönö ölɨsö ödöriö God nugwo yadmɨdlö, rön, yöj panö nuŋwa waxöŋa.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 — ausente —
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — ausente —
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Bɨyöj aku dumɨd dumɨd Sisaria uröpɨnmɨn, Pol bɨyöj aku röböxön, il ila dumɨdön rɨba Jerusalem duöŋa. Jerusalem uröpɨnön, nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö, “Ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” rön, ñɨgö pɨsaŋ mönö bli yadöŋa. Pol aliö rön, Jerusalem röböxön, bɨyöja iswob pön, taun dib Adiok, Siria Propins yuadö duöŋa.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pol Adiok duön,|alt="Pauljr map3" src="Pauljr3.tif" size="col" hör wop mɨŋi uplöb mɨdön yöraku röböxön, du Galesia Propins yöra aipam, mögörɨb Prijia yöra aipam rɨp yön gɨrön, nöbö mö Jisas nugwo höd nugw pim bla, ñɨŋ Jisas mönö wä aku nugw pɨ gö nɨgɨnö, rön, ñɨgö magalɨg yad nöl ri aböŋa.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Makwam taun dib Aleksadria yöbö Juda nöbö i hön Epesas mɨdöŋa. Ib nuŋwa Apolos. Nuŋ rɨb wä yöx nugwön mönö yad ri abɨb nöbö. Nuŋ God Mönö rɨba höd kai kɨtim aku nugw ri aböŋa.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Nöbö bli nugwo Nöbö Dib Ödöi Nuŋwa mönö aku yad nölmä. Makwam, nuŋ mɨ ususör rön, Jisas nuŋ pikai yöbö hön, nöbö pödiöm mɨdöŋ aku, nöbö mö bla ñɨgö ödöriö mɨd akwör yad nölmɨdöŋa. Makwam mönö yad nölmɨdöŋ aku, röbö pal nölɨb nöbö Jon yad nölmɨdöŋ mag akwör nugwön yad nölmɨdöŋa. Mönö bli kwo nugwölöŋ.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Makwam Apolos ipöxölön, Juda mögum rɨb ram aku duön, mönö aku amɨn ödöriö yad nölmɨdöŋa. Makwam wop i mönö yad nöl mɨdöŋa nugwön Prisila Akwila mönöbö rama mönö nuŋwa nugwön, nugwo yölɨŋ pön ram ñɨŋa duön, God Ödöi Nuŋwa mönö nugwölöŋ mag bli yad nöl ri abmä.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 — ausente —
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.