Atos 18

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol taun dib Atens röböxön, taun dib Korid duöŋa.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Pol Korid duön nugumɨn, Juda nöbö mönöbö hogwi mɨdmä. Nöbönɨŋa ib nuŋwa Akwila. Nugwo mögörɨb Podas yöx pön höm, dib röxön nuŋ röd du mögörɨb Itali, taun dib Rom il yöra mɨdöŋa. Makwam mai gapman nöbö dib Klodias, Juda nöbö mö bli Rom mɨdölɨŋ, me rɨm, Akwila Prisila mönöbö hogwa Itali röböxön, du Korid yöraku mɨdmä. Makwam Pol, mönöbö hogw aku du nuguba rön, ram ñɨŋa duöŋa.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Mönöbö hogw aku, ñɨŋ ap uñ rama urmɨdmä. Makwam Pol wobiö mabö aliö rɨmɨda nugwön nuŋ du ñɨgö pɨsaŋ hölɨm mɨdön, ap uñ möl bla rɨmɨdmä.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Pol nuŋ piöŋö, Juda nöbö mö piaku aipam, Grik nöbö mö piaku aipam, ñɨŋ magalɨg Jisas mönö wä aku nugw pɨŋ, me rön, Juda God höjöpalɨb wop aku, nuŋ öim öim Juda mögum rɨb ram aku duön, ususör rön ñɨgö pɨsaŋ mönö nɨgɨp duön yadmɨdöŋa.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Makwam mai Sailas Timoti yöŋö Masedonia Propins röböxön, Pol Korid mɨdöŋ yöra hömɨn, Pol nuŋ öim öim Jisas mönö wä aku yad nölɨp dumɨd dumɨd, Juda nöbö mö piaku ñɨgö mönö yad nölön, Mesaia öim pöx mɨdmɨdöl aku mɨ Jisas ör, me rɨmɨdöŋa.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pol aliö rɨmɨn, Juda nöbö mö bla mönö nuŋ aku nugwölim; nugwo yad mönö nɨgön, mönö gwogwo yadmɨn nugugɨrön, Pol nuŋ, Jisas mönö wä aku pödpöd rɨmɨn röböxöiŋö, rön, wölɨj nuŋ aku pal gögö rɨ gɨr yadöŋa, “Nɨ ñɨgö Jisas mönö wä aku yad nölmön nugwölöi aku, God ñɨgö kömö pen aku, ap ñɨŋ keir. Weik ñɨgö Juda nöbö mö röböxön, Juda nöbö mö yöi piaku ñɨgö du yad nöinö,” röŋa.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Pol aliö rön, ñɨgö röböxön, Juda nöbö yöi i rama duöŋa. Nöbö aku ib nuŋwa Titias Jastas. Nuŋ God höjöpalmɨdöŋa. Ram nuŋ aku Juda mögum rɨb rama il yöra.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Makwam Krispas, Juda nöbö mögum rɨb rama nugwidɨx mɨdmɨdöŋ nöbö aku, nöbö mö nuŋ pɨsaŋ hölɨmmɨdim piaku pɨsaŋ Jisas nugw pɨmä. Taun dib Korid aku, nöbö mö mɨga akwör, Pol nuŋ Jisas mönö yad ri aböŋ aku nugwön, mi yadö, rön, mönö aku nugw pön, röbö palmä.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Wop i pɨxmag yuö bö Pol rɨb nugwöŋa, Nöbö Diba nugwo yadöŋa, “Nagö ipöxmɨjɨnö. Nagö rɨbyöx gɨba alɨg mɨdön, ususör rön, mönö wä nɨ aku nöbö mö piaku ñɨgö amɨn yad nölaŋ duaŋ.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Nɨ nagö pɨsaŋ mɨdla. Taun dib kɨ nöbö mö na mɨga akwör mɨdöia. Nöbö mö bli nagö rɨ gwogwam rɨb maga mɨdölö,” röŋa.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Nöbö Diba aliö rɨmɨn, Pol Korid ör mɨdön, kɨm paŋ i mɨlmej akuyöbö iŋösu sö aku, nöbö mö bla ñɨgö God Mönö aku yad nölmɨdöŋa.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Makwam Rom nöbö dib bla Galio nugwo yad nɨgɨm, nuŋ duön Akaia Propins nugwidɨx mɨdöŋ wop aku, Juda nöbö mö bla, Pol nugwo nugumɨn ölɨsö wölɨm, mönö yad ödör paŋyöbö i nɨgön, nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, pön mönö diba yadɨba dumä.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Pol nugwo mönö diba yadön yadmä, “Nöbö kɨ nöbö mö kɨyöbö ñɨgö yadön, ‘Ñɨŋ God höjöpainöb al aliö cɨne,’ ra. Makwam mönö yadmɨd aku pön rɨmɨjöñ aku, ñɨŋ lo ana röd aböñɨŋö,” rɨmä.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Aliö rɨmɨdmɨn, Pol paiŋö yadɨba rɨmɨdlö, rön nugwöŋ aku, jɨ Galio nuŋ öbɨlön, Juda nöbö mö bla ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ Juda nöbö mö. Nöbö kɨ ap gwogwo i röx aku, mönö diba yadɨba rɨmɨdöi aku nɨ nugulöxa.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Jɨ ñɨŋ hör mönö mag bɨlɨm mönö nöbö ib bɨlɨm pön nuö nuö yadöi aku mönö dib yöi; hör mönö aku nɨ nugwöinöm. Aku mönö nɨ yöi. Mönö aku ñɨŋ keir yajɨnö!” röŋa.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Aliö rɨmɨn, nöbö ömdö nöbö nuŋ bla yadmɨn, mönö diba yadɨb möl aku ñɨgö yad pön du rɨŋö bö abmä.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ñɨŋ rɨŋö bö röu dumɨn, Juda nöbö mögum rɨb rama nugwidɨx mɨdmɨd nöbö Sostenes, ömdö nöbö piaku kaiö pön nugwo pal pörmä. Gapman nöbö dib Galio nugwön mönö i yadölöŋ.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Makwam Pol Korid mɨŋi uplöb mɨdön, nöbö mö Jisas mönö nugw pim bla ñɨgö, “Ñɨŋ yörɨk mɨjɨnö,” rön, Akwila Prisila mönöbö hogwa pɨsaŋ mögörɨb Siria duŋö, rön, Senkria taun, ban yuö diba pö yöra dumä. Senkria piaku du mɨdön, Pol mönö ölɨsö ödöriö God nugwo yadmɨdlö, rön, yöj panö nuŋwa waxöŋa.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 — ausente —
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Bɨyöj aku dumɨd dumɨd Sisaria uröpɨnmɨn, Pol bɨyöj aku röböxön, il ila dumɨdön rɨba Jerusalem duöŋa. Jerusalem uröpɨnön, nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö, “Ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” rön, ñɨgö pɨsaŋ mönö bli yadöŋa. Pol aliö rön, Jerusalem röböxön, bɨyöja iswob pön, taun dib Adiok, Siria Propins yuadö duöŋa.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pol Adiok duön,|alt="Pauljr map3" src="Pauljr3.tif" size="col" hör wop mɨŋi uplöb mɨdön yöraku röböxön, du Galesia Propins yöra aipam, mögörɨb Prijia yöra aipam rɨp yön gɨrön, nöbö mö Jisas nugwo höd nugw pim bla, ñɨŋ Jisas mönö wä aku nugw pɨ gö nɨgɨnö, rön, ñɨgö magalɨg yad nöl ri aböŋa.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Makwam taun dib Aleksadria yöbö Juda nöbö i hön Epesas mɨdöŋa. Ib nuŋwa Apolos. Nuŋ rɨb wä yöx nugwön mönö yad ri abɨb nöbö. Nuŋ God Mönö rɨba höd kai kɨtim aku nugw ri aböŋa.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Nöbö bli nugwo Nöbö Dib Ödöi Nuŋwa mönö aku yad nölmä. Makwam, nuŋ mɨ ususör rön, Jisas nuŋ pikai yöbö hön, nöbö pödiöm mɨdöŋ aku, nöbö mö bla ñɨgö ödöriö mɨd akwör yad nölmɨdöŋa. Makwam mönö yad nölmɨdöŋ aku, röbö pal nölɨb nöbö Jon yad nölmɨdöŋ mag akwör nugwön yad nölmɨdöŋa. Mönö bli kwo nugwölöŋ.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Makwam Apolos ipöxölön, Juda mögum rɨb ram aku duön, mönö aku amɨn ödöriö yad nölmɨdöŋa. Makwam wop i mönö yad nöl mɨdöŋa nugwön Prisila Akwila mönöbö rama mönö nuŋwa nugwön, nugwo yölɨŋ pön ram ñɨŋa duön, God Ödöi Nuŋwa mönö nugwölöŋ mag bli yad nöl ri abmä.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 — ausente —
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.