Atos 15

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Makwam nöbö bli mögörɨb Judia yöbö Adiok hön, Juda nöbö yöi Jisas nugw pim piaku ñɨgö yad nölmä, “Mosɨs maduar ör an Juda nöbö mö yadöŋa, ‘Ha kiai yöudöŋdöŋ yöx pön hö gɨrön, rɨl uña ödöcɨnö,’ röŋa. Aku, ñɨŋ algör ör uñ ödöreñ aku, God ñɨgö kömö penɨŋö,” rɨmä.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Aliö rɨmɨdmɨn, Pol Banabas yöŋö mönö aku ödöriö yadmɨdölöiŋö, rön, ñɨgö pɨsaŋ mönö nuö nuö yadmɨn duöŋa. Almɨdmɨn, Adiok nöbö mö Jisas nugw pim piaku, nöbö mö ñɨŋ keir bli aipam, Pol Banabas nöbö hogwa aipam yad nɨgön yadmä, “Ñɨŋ Jerusalem duön, mönö kɨ pön du, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla aipam, Jisas nöbö mö nuŋ bla nugwidɨx mɨdöi nöbö bla aipam ñɨgö yad nölɨŋ, ñɨŋ piöŋö yadɨp duön rɨb kai yöx nugwöñ aku, ñɨŋ nugwön höuöil hö yadɨŋ nuguŋö,” rɨmä.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Aliö rön, ñɨgö yad abɨŋ, ñɨŋ du mögörɨb Pönisia mibɨl yöra du gɨrön, Juda nöbö mö yöi akuyöbö Jisas nugw pim mönö aku yad nölmɨn nugugɨrön, haul nöbö mölöu nöbö piaku nugwön magalɨg wahax pɨmä. Mögörɨb Pönisia aku röböxön, ñɨŋ duön mögörɨb Sameria mibɨl yöra du gɨrön, mönö algör yad nölmɨn nugugɨrön, haul nöbö mölöu nöbö piaku algör ör nugwön wahax pɨmä.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Makwam ñɨŋ mögörɨb Sameria röböxön, duön Jerusalem uröpɨnmɨn, nöbö mö Jisas nugw pim bla aipam, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla aipam, Jisas nöbö mö nuŋ piaku nugwidɨx mɨdim nöbö piaku aipam, ñɨgö yad wahax pön, wä höiŋö, rɨmä. Aliö rɨmɨn, Pol Banabas yöŋö, God nuŋ rɨmɨn ap agap bɨlɨm rɨmä akuyöbö magalɨg ñɨgö yad nöl ri abmä.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Aliö rɨmɨdmɨn, Perisi nöbö Jisas nugw pim bla bli öbɨlön yadmä, “Juda nöbö mö yöi bla Jisas nugw pɨmɨjöñ aku, uñ ödörön, Mosɨs lo rɨg yadöŋ yadöŋ mag akwör rɨŋ,” me rɨmä.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Aliö rɨmɨdɨm, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla aipam, Jisas nöbö mö nuŋwa nugwidɨx mɨdmɨdim nöbö piaku aipam, mönö aku yad ri abɨŋö, rön, hö mögum rɨmä.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Hö mögum rön, mönö aku yadɨp dumɨdmɨn nugugɨrön, Pita öbɨlön yadöŋa, “Nöböhöd nöbö. Ñɨŋ nugwöia, höd God an nuöm nɨgön, Juda nöbö mö yöi piaku Jisas mönö wä aku nugw pɨŋ, me rön, nɨ yad nɨgmɨn, nɨ du ñɨgö Krais mönö wä aku yad nöl yönmɨdla.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 God yuörɨb madmag ana magalɨg nugumɨd aku, Inöm Leia anɨŋ nölöŋ aku, Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö kwo algör ör nölöŋa. Alöŋ mag aku an nugumɨn, nuŋ ñɨgö aipam pɨ ri aba.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Anɨŋ Juda ada mönö i hör yadön, Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö mönö i hör yadön röl. Ñɨgö kwo algör Krais mönö wä aku nugw pim makwam, God nuŋ ap kib mag gwogwo röi pɨxa yuörɨb madmag ñɨgö kwo mɨd aku örɨx aböŋa.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 God Juda nöbö mö yöi akuyöbö aŋadö pöŋ aliar, ñɨŋ pödpöd rɨmɨn, inakmönö hörön yadmɨdöi, ‘Mosɨs lo mönö kai kɨtön rɨg yadöŋ yadöŋ aliar lo ulmɨdö i rɨmɨjeñ aku, God ñɨgö kömö penɨŋö,’ rɨmɨdöi? Hölul rɨ ri abne, rɨmɨdöi aku, nöso auso cɨnɨŋö, rön, hör rɨp duiö duön nɨg dumä. An kwo algör ör cɨnɨŋö, rön, hör rɨp duiö duön nɨg duöl aku, jɨ wopik Juda nöbö mö yöi Jisas nugw pim bla ñɨgö, ömörö aku pɨŋ, me rön, yadmɨdöi ä?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Aku mag wä yöi. Nöbö Dib Jisas anɨŋ Juda ada uliöxön nugw aku, il paŋyöbö akwör makwam, Nöbö Dib Jisas nuŋ keir rɨmɨn, an nugwo nugw pɨŋ, anɨŋ kömö pöna. Mag akuyöbö aliar, Nöbö Dib Jisas Juda nöbö mö yöi piaku ñɨgö uliöxön nugw aku, il paŋyöbö akwör makwam, Nöbö Dib Jisas nuŋ keir rɨmɨn, ñɨŋ nugwo nugw pɨŋ, ñɨgö kwo algör ör kömö pönɨŋö,” röŋa.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Makwam nöbö mö hö mɨdim piaku magalɨg mönö i pölim wöhö, tar mɨdɨm nugugɨrön, Banabas Pol yöŋö ñɨgö haiwo pön, ñɨŋ nöbö hogwa mögörɨb hör piaku piaku du gɨrön, Juda nöbö mö yöi bla Jisas mönö wä aku yad nöl yönmɨdmɨn nugugɨrön, God nuŋ ap rölɨbä akuyöbö, ap nugub nugwölɨbä akuyöbö röŋ aku, haiwo piaku magalɨg ñɨgö yad nöl ri abmä.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Makwam nöbö hogwa mönö yad pörɨm nugugɨrön, Jems öbɨlön yadöŋa, “Nöböhöd nöbö. Mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ nugwi!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 God nuŋ Juda nöbö mö yöi piaku ñɨgö uliöxön pɨ ri abön, nöbö mö na keir mɨjöñɨŋö, rön, mödö pöŋ aku, Saimon wopik ör mönö yad aku nugwöla.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 God röŋ aku, God mönö yadɨb nöbö piaku maduar ör yadön kai kɨtim mag akwör röŋa. Mönö aku kai kɨtön yadmä,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Nöbö Diba nuŋ yadmɨda,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Makwam, Juda nöbö mö yöi mögörɨb hör piaku piaku yöbö,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ap agap bɨlɨm mai cön aku, nɨ maduö ib hör i yad nɨgma.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Jems mönö aku yadön yadöŋa, “Rɨb na yöx nugul aku, Juda nöbö mö yöi Jisas nugw pöñ akuyöbö, ñɨgö ömörö bli nölöinɨŋ.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Makwam ñɨgö köp kai kɨt abön yajnɨŋa, ‘Nöbö mö bli god inakmönö piaku nugwo ap höjöpal ur nöinöb, urap hön ap bla pön du palmɨdɨŋ, ñɨŋ nɨmmɨjeñ. Mö kib nöbö kib rɨmɨjeñ. Urap hön ap bla iröpa nag wabɨlön pɨxɨŋ wöröxöñ aku, nɨmmɨjeñ. Urap hön ap bla haña nɨmmɨjeñɨŋö,’ cɨnɨŋa. Mönö hör i alɨg yadöinɨŋ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Aku agapɨm: nöso nöbö maduar ör rɨg rim mag akuyöbö, weik kwo algör ör taun piaku piaku magalɨg, God höjöpalɨb wop aku Juda mögum rɨb rama du mögum rön, öim öim Mosɨs yadön kai kɨtöŋ mönö aku mämäg nɨg nugumɨdöiŋö,” röŋa.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Jems aliö rɨmɨn, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla nɨgön, Jisas nöbö mö nuŋ bla nugwidɨx mɨdim nöbö bla nɨgön, nöbö mö Jisas nugw pim bla magalɨg nɨgön, yadmä, “An nöbö an bli yad nɨgɨŋ, Pol Banabas nöbö hogwa pɨsaŋ Adiok duŋ,” me rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö mö nuŋ bla nugwidɨx mɨdim nöbö hogwa Judas Basabas aipam, Sailas aipam yad nɨgmä.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Köp i kai kɨtön, Pol Banabas nöbö bla nölmä. Köp aliö kai kɨtmä:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Aku agapɨm: mönö i höm nugwöla, nöbö mö an kɨyöbö bli, anɨŋ yad nugwölöi wöhö, rɨb ñɨŋa keir akwör yöx nugwön, u ñɨgö mönö rɨb diba yöxbä mönö bli yad nölmä.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Makwam, an nöbö bli an keir yad nɨgɨŋ, nöbö madmag yöbö an wä ödöriö Pol Banabas nöbö hogwa mösör yöña.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pol Banabas nöbö hogwa piaku yönɨŋ, anɨŋ pɨl pal nɨgöñɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwölöi. Nöbö Dib Jisas Krais mönö wä nuŋ aku nöbö mö piaku ñɨgö yad nölɨŋö, rön, rɨb paŋyöbö akwör nugwön, amnör yad nöl ri ab gɨrön yönmɨdöia.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas Sailas nöbö hogwa agal abɨba rɨmɨdöla. Ñɨŋ wön köp kai kɨtmɨdöl kɨ mönö adakwör ñɨgö yad nöl ri aböña.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 An mögum rön, mönö aku yadɨp dumɨn nugugɨrön, Inöm Leia nuŋ an rɨb wä nölmɨn, köp kai kɨtön ömörö bli ñɨgö nölöinɨŋö, rön, yad nɨgöla. Hör mönö mösör yajnɨŋö, rön, yad nɨgöla.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Nöbö mö bli god inakmönö piaku nugwo ap höjöpal ur nöinöb, urap hön ap bla pön du palmɨdɨŋ, ñɨŋ nɨmmɨjeñ. Urap hön ap bla haña nɨmmɨjeñ. Urap hön ap bla iröpa nag wabɨlön pɨxɨŋ wöröxöñ aku, nɨmmɨjeñ. Mö kib nöbö kib rɨmɨjeñ. Ap yadmɨdöl kɨ röböxöñ aku, rɨ ri aböña.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Köp aku kai kɨtön nöbö piaku nölmɨn, ñɨŋ Jerusalem röböxön, taun dib Adiok, Siria Propins yuadö höbkal dumä. Uröpɨnmɨn, nöbö mö Jisas nugw pim piaku yadmɨn, magalɨg hö mögum rɨmɨn nugugɨrön, köp pön hem aku nölmä.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Köp nölmɨn, nöbö mö ñɨŋ mönö aku mämäg nɨg nugumɨn, ñɨgö mɨ wä rɨmɨn, ñɨŋ wahax pön rɨb wä yöx nugu gɨrön mɨdmä.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas Sailas yöŋö God mönö yadɨb nöbö rama mɨdmɨdim makwam, wop mɨdöy Adiok mɨdön, Jisas nöbö mö nuŋ bla ñɨgö mönö mɨga akwör yad nöl ri abmɨn nugugɨrön, ñɨŋ Jisas mönö wä nuŋwa nugw pɨ gö nɨgön, wahax pön rɨb wä yöx nugu gɨrön mɨdmä.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Makwam Pol Banabas yöŋö Adiok yöraku mɨdön, nöbö piakuyöbö bli pɨsaŋ, Nöbö Dib mönö wä aku nöbö mö bla ñɨgö yad nöl gɨrön mɨdmä.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Makwam mɨdɨp duön, Pol nuŋ Banabas nugwo yadöŋa, “An nöbö hogwa höd yönön Nöbö Dib mönö yad nölmɨn duöŋ mögörɨb piaku, nugw pɨ gö nɨgön mɨdöiŋönö wöhö, rön, du nugw yönɨŋö,” röŋa. |alt="Pauljr map2" src="Pauljr2.tif" size="col"
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Pol aliö rɨmɨn, Banabas yadöŋa, “Makwam, Jon Mak aipam yölɨŋ pön duŋö,” röŋa.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Banabas aliö rɨmɨn, Pol yadöŋa, “Ha aku höd yölɨŋ pön dumɨŋa, jɨ nuŋ mabö rɨ pörön hölöŋ; nuŋ Pampilia ör duön röböx duöŋa. Makwam, weik nugwo yölɨŋ pön duöinɨŋö,” röŋa.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Pol aliö rɨmɨn, ñɨŋ nöbö hogwa keir nuö nuö yadön, Banabas nuŋ Jon Mak pɨsaŋ bɨyöja pön, röbö wödoböŋ mögörɨb Saipras dumä.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pol nuŋ piöŋö Sailas nugwo pöŋa. Nöbö mö Jisas nugw pim piaku höjöpalön, Nöbö Dib nuŋ Pol Sailas ñɨgö nöbö hogwa nugwidɨx mɨdaŋ, me rön, nöbö rama yad abmä.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Pol nuŋ Siria Propins piaku aipam, Silisia Propins piaku aipam rɨp yön gɨrön, nöbö mö Jisas nugw pim piaku ñɨgö God Mönö bli kwo yad nöl ri abmɨn, ñɨŋ nugwön nugw pɨ gö nɨgön mɨdmä.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.