Atos 15
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB
1 Makwam nöbö bli mögörɨb Judia yöbö Adiok hön, Juda nöbö yöi Jisas nugw pim piaku ñɨgö yad nölmä, “Mosɨs maduar ör an Juda nöbö mö yadöŋa, ‘Ha kiai yöudöŋdöŋ yöx pön hö gɨrön, rɨl uña ödöcɨnö,’ röŋa. Aku, ñɨŋ algör ör uñ ödöreñ aku, God ñɨgö kömö penɨŋö,” rɨmä.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Aliö rɨmɨdmɨn, Pol Banabas yöŋö mönö aku ödöriö yadmɨdölöiŋö, rön, ñɨgö pɨsaŋ mönö nuö nuö yadmɨn duöŋa. Almɨdmɨn, Adiok nöbö mö Jisas nugw pim piaku, nöbö mö ñɨŋ keir bli aipam, Pol Banabas nöbö hogwa aipam yad nɨgön yadmä, “Ñɨŋ Jerusalem duön, mönö kɨ pön du, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla aipam, Jisas nöbö mö nuŋ bla nugwidɨx mɨdöi nöbö bla aipam ñɨgö yad nölɨŋ, ñɨŋ piöŋö yadɨp duön rɨb kai yöx nugwöñ aku, ñɨŋ nugwön höuöil hö yadɨŋ nuguŋö,” rɨmä.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Aliö rön, ñɨgö yad abɨŋ, ñɨŋ du mögörɨb Pönisia mibɨl yöra du gɨrön, Juda nöbö mö yöi akuyöbö Jisas nugw pim mönö aku yad nölmɨn nugugɨrön, haul nöbö mölöu nöbö piaku nugwön magalɨg wahax pɨmä. Mögörɨb Pönisia aku röböxön, ñɨŋ duön mögörɨb Sameria mibɨl yöra du gɨrön, mönö algör yad nölmɨn nugugɨrön, haul nöbö mölöu nöbö piaku algör ör nugwön wahax pɨmä.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Makwam ñɨŋ mögörɨb Sameria röböxön, duön Jerusalem uröpɨnmɨn, nöbö mö Jisas nugw pim bla aipam, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla aipam, Jisas nöbö mö nuŋ piaku nugwidɨx mɨdim nöbö piaku aipam, ñɨgö yad wahax pön, wä höiŋö, rɨmä. Aliö rɨmɨn, Pol Banabas yöŋö, God nuŋ rɨmɨn ap agap bɨlɨm rɨmä akuyöbö magalɨg ñɨgö yad nöl ri abmä.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Aliö rɨmɨdmɨn, Perisi nöbö Jisas nugw pim bla bli öbɨlön yadmä, “Juda nöbö mö yöi bla Jisas nugw pɨmɨjöñ aku, uñ ödörön, Mosɨs lo rɨg yadöŋ yadöŋ mag akwör rɨŋ,” me rɨmä.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Aliö rɨmɨdɨm, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla aipam, Jisas nöbö mö nuŋwa nugwidɨx mɨdmɨdim nöbö piaku aipam, mönö aku yad ri abɨŋö, rön, hö mögum rɨmä.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Hö mögum rön, mönö aku yadɨp dumɨdmɨn nugugɨrön, Pita öbɨlön yadöŋa, “Nöböhöd nöbö. Ñɨŋ nugwöia, höd God an nuöm nɨgön, Juda nöbö mö yöi piaku Jisas mönö wä aku nugw pɨŋ, me rön, nɨ yad nɨgmɨn, nɨ du ñɨgö Krais mönö wä aku yad nöl yönmɨdla.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 God yuörɨb madmag ana magalɨg nugumɨd aku, Inöm Leia anɨŋ nölöŋ aku, Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö kwo algör ör nölöŋa. Alöŋ mag aku an nugumɨn, nuŋ ñɨgö aipam pɨ ri aba.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Anɨŋ Juda ada mönö i hör yadön, Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö mönö i hör yadön röl. Ñɨgö kwo algör Krais mönö wä aku nugw pim makwam, God nuŋ ap kib mag gwogwo röi pɨxa yuörɨb madmag ñɨgö kwo mɨd aku örɨx aböŋa.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 God Juda nöbö mö yöi akuyöbö aŋadö pöŋ aliar, ñɨŋ pödpöd rɨmɨn, inakmönö hörön yadmɨdöi, ‘Mosɨs lo mönö kai kɨtön rɨg yadöŋ yadöŋ aliar lo ulmɨdö i rɨmɨjeñ aku, God ñɨgö kömö penɨŋö,’ rɨmɨdöi? Hölul rɨ ri abne, rɨmɨdöi aku, nöso auso cɨnɨŋö, rön, hör rɨp duiö duön nɨg dumä. An kwo algör ör cɨnɨŋö, rön, hör rɨp duiö duön nɨg duöl aku, jɨ wopik Juda nöbö mö yöi Jisas nugw pim bla ñɨgö, ömörö aku pɨŋ, me rön, yadmɨdöi ä?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Aku mag wä yöi. Nöbö Dib Jisas anɨŋ Juda ada uliöxön nugw aku, il paŋyöbö akwör makwam, Nöbö Dib Jisas nuŋ keir rɨmɨn, an nugwo nugw pɨŋ, anɨŋ kömö pöna. Mag akuyöbö aliar, Nöbö Dib Jisas Juda nöbö mö yöi piaku ñɨgö uliöxön nugw aku, il paŋyöbö akwör makwam, Nöbö Dib Jisas nuŋ keir rɨmɨn, ñɨŋ nugwo nugw pɨŋ, ñɨgö kwo algör ör kömö pönɨŋö,” röŋa.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Makwam nöbö mö hö mɨdim piaku magalɨg mönö i pölim wöhö, tar mɨdɨm nugugɨrön, Banabas Pol yöŋö ñɨgö haiwo pön, ñɨŋ nöbö hogwa mögörɨb hör piaku piaku du gɨrön, Juda nöbö mö yöi bla Jisas mönö wä aku yad nöl yönmɨdmɨn nugugɨrön, God nuŋ ap rölɨbä akuyöbö, ap nugub nugwölɨbä akuyöbö röŋ aku, haiwo piaku magalɨg ñɨgö yad nöl ri abmä.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Makwam nöbö hogwa mönö yad pörɨm nugugɨrön, Jems öbɨlön yadöŋa, “Nöböhöd nöbö. Mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ nugwi!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 God nuŋ Juda nöbö mö yöi piaku ñɨgö uliöxön pɨ ri abön, nöbö mö na keir mɨjöñɨŋö, rön, mödö pöŋ aku, Saimon wopik ör mönö yad aku nugwöla.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 God röŋ aku, God mönö yadɨb nöbö piaku maduar ör yadön kai kɨtim mag akwör röŋa. Mönö aku kai kɨtön yadmä,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Nöbö Diba nuŋ yadmɨda,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Makwam, Juda nöbö mö yöi mögörɨb hör piaku piaku yöbö,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Ap agap bɨlɨm mai cön aku, nɨ maduö ib hör i yad nɨgma.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Jems mönö aku yadön yadöŋa, “Rɨb na yöx nugul aku, Juda nöbö mö yöi Jisas nugw pöñ akuyöbö, ñɨgö ömörö bli nölöinɨŋ.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Makwam ñɨgö köp kai kɨt abön yajnɨŋa, ‘Nöbö mö bli god inakmönö piaku nugwo ap höjöpal ur nöinöb, urap hön ap bla pön du palmɨdɨŋ, ñɨŋ nɨmmɨjeñ. Mö kib nöbö kib rɨmɨjeñ. Urap hön ap bla iröpa nag wabɨlön pɨxɨŋ wöröxöñ aku, nɨmmɨjeñ. Urap hön ap bla haña nɨmmɨjeñɨŋö,’ cɨnɨŋa. Mönö hör i alɨg yadöinɨŋ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Aku agapɨm: nöso nöbö maduar ör rɨg rim mag akuyöbö, weik kwo algör ör taun piaku piaku magalɨg, God höjöpalɨb wop aku Juda mögum rɨb rama du mögum rön, öim öim Mosɨs yadön kai kɨtöŋ mönö aku mämäg nɨg nugumɨdöiŋö,” röŋa.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Jems aliö rɨmɨn, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla nɨgön, Jisas nöbö mö nuŋ bla nugwidɨx mɨdim nöbö bla nɨgön, nöbö mö Jisas nugw pim bla magalɨg nɨgön, yadmä, “An nöbö an bli yad nɨgɨŋ, Pol Banabas nöbö hogwa pɨsaŋ Adiok duŋ,” me rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö mö nuŋ bla nugwidɨx mɨdim nöbö hogwa Judas Basabas aipam, Sailas aipam yad nɨgmä.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Köp i kai kɨtön, Pol Banabas nöbö bla nölmä. Köp aliö kai kɨtmä:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Aku agapɨm: mönö i höm nugwöla, nöbö mö an kɨyöbö bli, anɨŋ yad nugwölöi wöhö, rɨb ñɨŋa keir akwör yöx nugwön, u ñɨgö mönö rɨb diba yöxbä mönö bli yad nölmä.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Makwam, an nöbö bli an keir yad nɨgɨŋ, nöbö madmag yöbö an wä ödöriö Pol Banabas nöbö hogwa mösör yöña.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pol Banabas nöbö hogwa piaku yönɨŋ, anɨŋ pɨl pal nɨgöñɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwölöi. Nöbö Dib Jisas Krais mönö wä nuŋ aku nöbö mö piaku ñɨgö yad nölɨŋö, rön, rɨb paŋyöbö akwör nugwön, amnör yad nöl ri ab gɨrön yönmɨdöia.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas Sailas nöbö hogwa agal abɨba rɨmɨdöla. Ñɨŋ wön köp kai kɨtmɨdöl kɨ mönö adakwör ñɨgö yad nöl ri aböña.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 An mögum rön, mönö aku yadɨp dumɨn nugugɨrön, Inöm Leia nuŋ an rɨb wä nölmɨn, köp kai kɨtön ömörö bli ñɨgö nölöinɨŋö, rön, yad nɨgöla. Hör mönö mösör yajnɨŋö, rön, yad nɨgöla.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Nöbö mö bli god inakmönö piaku nugwo ap höjöpal ur nöinöb, urap hön ap bla pön du palmɨdɨŋ, ñɨŋ nɨmmɨjeñ. Urap hön ap bla haña nɨmmɨjeñ. Urap hön ap bla iröpa nag wabɨlön pɨxɨŋ wöröxöñ aku, nɨmmɨjeñ. Mö kib nöbö kib rɨmɨjeñ. Ap yadmɨdöl kɨ röböxöñ aku, rɨ ri aböña.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Köp aku kai kɨtön nöbö piaku nölmɨn, ñɨŋ Jerusalem röböxön, taun dib Adiok, Siria Propins yuadö höbkal dumä. Uröpɨnmɨn, nöbö mö Jisas nugw pim piaku yadmɨn, magalɨg hö mögum rɨmɨn nugugɨrön, köp pön hem aku nölmä.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Köp nölmɨn, nöbö mö ñɨŋ mönö aku mämäg nɨg nugumɨn, ñɨgö mɨ wä rɨmɨn, ñɨŋ wahax pön rɨb wä yöx nugu gɨrön mɨdmä.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas Sailas yöŋö God mönö yadɨb nöbö rama mɨdmɨdim makwam, wop mɨdöy Adiok mɨdön, Jisas nöbö mö nuŋ bla ñɨgö mönö mɨga akwör yad nöl ri abmɨn nugugɨrön, ñɨŋ Jisas mönö wä nuŋwa nugw pɨ gö nɨgön, wahax pön rɨb wä yöx nugu gɨrön mɨdmä.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Makwam Pol Banabas yöŋö Adiok yöraku mɨdön, nöbö piakuyöbö bli pɨsaŋ, Nöbö Dib mönö wä aku nöbö mö bla ñɨgö yad nöl gɨrön mɨdmä.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Makwam mɨdɨp duön, Pol nuŋ Banabas nugwo yadöŋa, “An nöbö hogwa höd yönön Nöbö Dib mönö yad nölmɨn duöŋ mögörɨb piaku, nugw pɨ gö nɨgön mɨdöiŋönö wöhö, rön, du nugw yönɨŋö,” röŋa. |alt="Pauljr map2" src="Pauljr2.tif" size="col"
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Pol aliö rɨmɨn, Banabas yadöŋa, “Makwam, Jon Mak aipam yölɨŋ pön duŋö,” röŋa.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Banabas aliö rɨmɨn, Pol yadöŋa, “Ha aku höd yölɨŋ pön dumɨŋa, jɨ nuŋ mabö rɨ pörön hölöŋ; nuŋ Pampilia ör duön röböx duöŋa. Makwam, weik nugwo yölɨŋ pön duöinɨŋö,” röŋa.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Pol aliö rɨmɨn, ñɨŋ nöbö hogwa keir nuö nuö yadön, Banabas nuŋ Jon Mak pɨsaŋ bɨyöja pön, röbö wödoböŋ mögörɨb Saipras dumä.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol nuŋ piöŋö Sailas nugwo pöŋa. Nöbö mö Jisas nugw pim piaku höjöpalön, Nöbö Dib nuŋ Pol Sailas ñɨgö nöbö hogwa nugwidɨx mɨdaŋ, me rön, nöbö rama yad abmä.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol nuŋ Siria Propins piaku aipam, Silisia Propins piaku aipam rɨp yön gɨrön, nöbö mö Jisas nugw pim piaku ñɨgö God Mönö bli kwo yad nöl ri abmɨn, ñɨŋ nugwön nugw pɨ gö nɨgön mɨdmä.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.