Atos 14

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol Banabas yöŋö du taun dib Aikoniam mɨdön, Juda mögum rɨb ram aku duön, mönö yad nöl ri abɨm nugugɨrön, Juda nöbö mö bla nɨgön, Juda nöbö mö yöi akuyöbö nɨgön, nöbö mö mɨga akwör Jisas nugw pɨmä.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Makwam Juda nöbö mö bli, Jisas mönö yadmɨdöi aku nugw pöinɨŋö, rön, duön Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö mönö nugub nugwölɨbä inakmönö hörmɨdɨm nugwön, ñɨŋ Jisas nugw pim nöbö mö akuyöbö ñɨgö nugumɨn ölɨsö diba wölöŋa.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Jɨ Pol Banabas yöŋö mönö aku nugwön, mögörɨb aku röböx duölim. Ñɨŋ yöraku ör mɨdön, Nöbö Diba mönö aku ususör rön wöxnö akwör yad nölmɨdmä. Nöbö Dib nuŋ ñɨgö nöbö hogwa pɨsaŋ nugwidɨx mɨdmɨn nugugɨrön, ap rölɨbä akuyöbö bli, ap nugub nugwölɨbä akuyöbö bli rɨmɨdmɨn, nöbö mö bli nugwön yadmä, “Makwam, mönö yadmɨdöi kɨ mör yadmɨdöiŋö,” rön nugumä.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Makwam Aikoniam nöbö mö piaku asɨx hörɨrör nɨgön, yam adöi Juda nöbö mö piaku mönö rɨg yadim akuyöbö nugumɨn, yam adöi Jisas mönö wä pön dub nöbö bla rɨg yadim akuyöbö nugumä.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Makwam Juda nöbö mö bli nɨgön, Juda nöbö mö yöi akuyöbö bli nɨgön, nöbö dib ñɨŋ bla aipam, Pol Banabas yöŋö ñɨgö rɨ gwogwam rön, rɨg röd pal nɨgnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumä.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Makwam nöbö hogwa ñɨŋör mönö aku nugwön, bör du taun dib hogwa Listra Debi, mögörɨb dib Likonia yuadö dumä.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Duön, piaku rɨp yön gɨrön, Krais mönö wä aku yad nölmɨdmä.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Makwam taun dib Listra aku, nuöm nugwo yöx pön höŋ wop akwör yödpɨlö gwogwo rɨmɨn ödöi yönmɨdöl nöbö i mɨdmɨda.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Nöbö aku nuŋ hö römɨd mɨdön, Pol mönö yadmɨdöŋ aku nugw mɨdöŋa. Pol nöbö aku nugwo cɨx nugugu mɨdön rɨbyöx nugwöŋa, nöbö kɨ, God nɨ raŋ kömö nɨgɨb maga rö, rɨ rɨbyöx nugumɨdö, rɨ rɨbyöx nugwöŋa.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Makwam, Pol nugwo nugwön, ajmöla aj halön yadöŋa, “Öbɨlö!” röŋa. Aliö rɨmɨn, nöbö aku rɨmgör öbɨlön, yöda röbön duöŋa.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Pol almɨn, nöbö mö nugugu mɨdim bla mönö yöbö ñɨŋa Likonia mönö aku yadön yadmä, “Nöbö adöx yöd röul adö kau sebö piaku, god mös nöbial röxg nɨgön hö yadmɨdöi kɨ,” me rɨmä.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Aliö rön, Banabas nugwo god Sus, me rɨmä. Jɨ Pol nuŋ mönö mɨga akwör yadmɨdöŋ aku, nugwo god Hemis, me rɨmä.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 God inakmönö Sus höjöpalmɨdim aku, höjöpalɨb rama ur nɨgim taun kwol yöra makwam, god inakmönö Sus höjöpal ur nölɨb nöbö dib aku aipam, nöbö mö yöraku mɨdim bla aipam, god Sus öim höjöpalmɨdöl aku weik hö mɨk, me rön, hön kau nöbönɨŋ bli pön, bɨ pɨpɨl wä wä wab bli pɨragön, mɨ nöbö mö mɨga hömä.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Makwam Pol Banabas, rɨmɨdim aku nugwön, wölɨj ñɨŋ bla pɨ waglöxön, nöbö mö mɨga akwör mɨdim mibɨl yöra duön yadmä,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn almɨdöi? An nöbö hogwa god yöi! Ñɨŋ nöbö mö yöbö mɨdöi mag akuyöbö, an kwo algön nör alɨg mɨdöla. An Jisas Krais mönö wä nuŋ aku ñɨgö yad nölɨba höla. God nuŋ adöx sö rɨ nɨgön, mögörɨb il kɨ rɨ nɨgön, ban yuö dib aku rɨ nɨgön, ap agap apɨm mɨd akuyöbö magalɨg rɨ nɨgön, röŋa. An ñɨgö Krais mönö wä aku yad nölɨŋ, hör ap inakmönö hörön höjöpalmɨdöi piaku röböxön, God kömö mɨd Nöbö akwör höjöpal gɨr mɨjɨnö, rön, ñɨgö yadmɨdöla.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Makwam höd nöbö mö mögörɨb hörɨrör piaku mɨdön, rɨb ñɨŋ keir nugwön ap hör höjöpalmɨdim piaku, God nugwön ñɨgö rɨ gwogwam rölöŋ.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Makwam ñɨŋ hör mɨdölöi; nugwo nugunöb, nugwöña. Nuŋ öim öim ñɨgö pɨ ösös rɨ ri aba. Nuŋwör rɨmɨn, ruö pɨlmɨn, ap mag mɨga akwör mɨdmɨn nugugɨrön, wahax pɨ gɨrön ap nɨmmɨdöia. Makwam, nuŋ aliö rɨmɨd mag aku nugwön, mör God ana mɨdö, rön, mödö nugwöyɨx,” me rɨmä.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Aliö rɨmɨn mönö, jɨ nöbö mö piaku ususör rön, nöbö hogw kɨ adöx yöd röul adö kau sebö höiŋö, rön, hön kau nöbönɨŋ bli pal höjöpal ur nölɨba rɨmɨdim aku nugwön Pol Banabas yöŋö hör wöhö rɨ öliöxmä.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Makwam ñɨŋ nöbö hogwa taun dib Listra akwör mɨdɨm nugugɨrön, Juda ada taun dib Adiok mögörɨb dib Pisidia yuadö mɨdmɨdim nöbö mö bli aipam, taun dib Aikoniam mɨdmɨdim nöbö mö bli aipam hön, nöbö mö piaku ñɨgö inakmönö hörön yadmä, “Nöbö hogwa mönö wä yadmɨdölöi; inakmönö hörön yadmɨdöiŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨdmɨn, nöbö mö piaku nugwön, Pol nugwo rɨg röd pal nɨgön, nuŋ aŋadö wöröxö, rön, pön pɨxɨp du rɨg kul wob gwogwäbö rim aku rɨŋadö bö abmä.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Almɨdɨm nugwön nöbö mö Jisas nugw pim piaku ñɨŋ hö Pol wob yuö abɨm nugugɨrön, nuŋ öbɨlön taun dib aku höuöil duön duöŋa. Makwam löum Pol Banabas yöŋö Listra röböxön Debi dumä.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 — ausente —
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 — ausente —
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Aliö rön, cöc hörɨrör piaku, nöbö mö Jisas nugw pim bla nöbö bli nöbö diba mɨdɨŋ, me rön, mabö aku yad nɨgmä. Aliö alön, ñɨŋ nöbö hogwa ap mag nɨmölön, God höjöpal gɨrön yadmä, “Nöbö Diba, nöbö kɨyöbö naŋ nugw pöi aku, ñɨgö nugwidɨx mɨdane,” rɨmä.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Pol Banabas yöŋö mögörɨb Pisidia piaku yönmɨdön mögörɨb Pampilia dumä.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Pampilia duön, Jisas mönö wä aku nöbö mö Pega taun piaku ñɨgö yad nölön, taun dib Atalia dumä.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Atalia duön, bɨyöja pön, taun dib Adiok, Siria Propins yuadö, höd mɨdön hem yöra höuöil dumä. Ñɨŋ höd duba rɨmɨdim wop aku, Adiok nöbö mö Jisas nugw pim bla God höjöpalön yadmä, “Pol Banabas yöŋö mönö wä nagö aku nöbö mö bla ñɨgö yad nölɨba dumɨdöi aku, ñɨŋ nöbö hogwa nugwidɨx mɨd ri abane,” rön, ñɨgö nöbö hogwa yad abɨm, duön Jisas mönö wä aku yad nöl yönmɨdmä.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Makwam, höbkal Adiok hön, nöbö mö Jisas nugw pim piaku ñɨgö wö rɨmɨn hömɨn, God nuŋ rɨmɨn ñɨŋ agap apɨm rim akuyöbö magalɨg yad nöl ri abmä. Juda nöbö mö yöi akuyöbö mɨga akwör Jisas mönö wä aku nugw pim haiwo aku aipam yad nölmä.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ñɨgö aliö yad nölön, ñɨgö pɨsaŋ wop mɨdöy uplöb mɨdmä.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.