Atos 11

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makwam Jisas mönö wä pön dub nöbö bla aipam, mögörɨb Judia nöbö mö Jisas nugw pim bla aipam nugumɨn, Juda nöbö mö yöi akuyöbö bli God Mönö nugw pɨmä.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Makwam, mai Pita Jerusalem dumɨn, Juda nöbö yöi akuyöbö algör ör uñ ödöröñɨŋö, rɨmɨdöi nöbö piaku, Pita nugwo ölɨsö rödön yadmä,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Nagö pödpöd rɨmɨn nöbö uñ ödörölöi piaku ram ñɨŋa duön, ñɨŋ pɨsaŋ ap paŋör nɨgiö nɨgön nɨmɨmadö?” rɨmä.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Aliö rɨmɨdɨm, Pita taun dib Jopa mɨdön rɨb nugwöŋ haiwo aku ñɨgö yad nöl gɨrön yadöŋa,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Nɨ taun dib Jopa mɨdön, God höjöpal gɨr mɨdön, rɨba nugumön, adöx yöd röul adö kau sebö, yogw dib i ñöxɨb mɨxɨla akuyöbö mös mös kwol adöi adöi wabɨl gɨ mɨdöŋa pɨn pɨn il nɨ mɨdɨm yöra pɨnöŋa.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Pɨnmɨn, nɨ yogw aku mɨdöŋ il yöra duön nugumön, hön, urap, döuyö, kas, yöur ap piaku magalɨg mɨdöŋa.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Makwam mönö i nɨ yadöŋa, ‘Pita, nagö öbɨlön ap piabö pal nɨmö,’ röŋa.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Aliö rɨmɨn, nɨ paiŋö yadma, ‘Nöbö Dib. Mɨ wöhö! Pödpöd rɨmɨn nɨmö rön yadlö? An Juda nöbö mö ap mödɨb piaku ap bli nɨmmɨdöiö,’ rɨma.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Aliö rɨmön, mönö aku iswob yadöŋa, ‘Ap agapɨm God ap nɨmɨb pi me rɨ piaku, ap mödɨb me rön yadmɨjɨnö,’ röŋa.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Alöŋ aku, wop mös paŋ röŋa. Makwam mai ap yogw dib aku höuöil adöx yöd röul adö kau sö duöŋa.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Makwam wop akwör, nöbö mös paŋ ram hölɨm gɨ mɨdɨm aku höröpɨnmä. Nöbö piaku nöbö dib Konilias, Sisaria yöbö yad abmɨn, nɨ yölɨŋ pön duba hömä.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 God Inöma nɨ yadöŋa, ‘Rɨb mɨga yöx nugumɨjɨnö; ñɨgö pɨsaŋ amɨn duö,’ röŋa. Aliö rɨmɨn, nɨ nöböhöd Jisas mönö nugw pöi nöbö akuyöbö iŋösu sö pön, ñɨgö pɨsaŋ Konilias rama dumɨŋa.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Uröpɨnmɨn, Konilias yadöŋa, ‘Ejol i hön nɨ yadöŋa, “Nöbö bli yadman, taun dib Jopa duön, nöbö i Saimon Pita me röi aku nugwo yölɨŋ pön höŋ.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Yölɨŋ pön höŋ, nuŋwör mönö bli yad nölaŋ, nöbö mö ram nagö pɨsaŋ mɨdöi akuyöbö, God ñɨgö magalɨg kömö paŋ, nöbö mö nuŋwa mɨjöñɨŋö,” rö,’ röŋa.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Konilias nɨ aliö rɨmɨn, nɨ ila nɨgön mönö yad nölmön nugugɨrön, Inöm Leia nuŋ anɨŋ höd höŋ akuyöbö, nöbö mö piaku ñɨgö algör ör höŋa.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Almɨn, Nöbö Diba anɨŋ höd yadöŋ mönö aku rɨbyöx nuguma. Nuŋ yadöŋa, ‘Jon ñɨgö röbö pal nölöŋ aku, jɨ womiöx mɨda, God nuŋ ñɨgö Inöm Leia pal nöiönɨŋö,’ röŋa.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Makwam an Nöbö Dib Jisas Krais nugw pɨnɨŋ wop aku, God ap wä ödöriö anɨŋ nölöŋ akuyöbö, ñɨgö algör ör nölöŋa. Makwam, nɨ pödpöd rɨmön God nugwo, ‘Al mɨjnaŋö,’ rɨlöxmö?” röŋa.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Pita aliö rɨmɨn, nöbö nugwo mönö ölɨsö yadim bla mönö yadöŋ aku nugwön, mönö ölɨsö bli kwo yadölim. God iba yadmɨn bɨl sö dumɨn nugugɨrön yadmä, “Anɨŋör yöi; Juda nöbö mö yöi akuyöbö algör ör, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, nugwo höjöpalmɨjöñ aku, nuŋ nugwön, ap kib mag gwogwo röi akuyöbö röböxön, kömö öim mɨdɨb mag aku ñɨgö nöiönɨŋö,” rɨmä.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Makwam Stipen nugwo rɨg röd pal nɨgim wop mibɨl yöraku, Juda nöbö Jerusalem mɨdim piaku, nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö ñɨgö mɨ ödöriö rɨ gwogwam rɨm, ñɨŋ bör malö malö dumä. Bli bör mögörɨb Pönisia dumä, bli bör röbö wödoböŋ mögörɨb Saipras dumä, bli ipöxön bör taun dib Adiok dumä. Duön, Jisas mönö wä aku Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö yad nölölim; nöbö mö ñɨŋ keir Juda ada röd du hör piaku mɨdmɨdöi piakwör yad nölmɨdmä.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Makwam nöbö mö Jisas mönö wä aku nugw pim bla bli Saipras yöbö, bli Sairini taun yöbö, bör Adiok duön, Nöbö Dib Jisas mönö wä aku Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö yad nölmɨdmä.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nöbö Dib ölɨsö nuŋ aku ñɨgö pɨsaŋ mɨdöŋ makwam, nöbö mö akuyöbö ñɨgö Jisas mönö wä aku yad nölmɨn, nöbö mö mɨga akwör Nöbö Diba nugwo nugw pɨmä.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Makwam Jerusalem nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö, mönö aku nugwön, nöbö ñɨŋa Banabas nugwo yad abmɨn, Adiok duöŋa.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Banabas nuŋ Adiok uröpɨnön nugumɨn, God nuŋ nöbö mö piaku ögwö yöxön rɨmɨn, Jisas mönö wä aku nugw pɨmä. Makwam, nuŋ wahax pön, ñɨgö mönö bli kwo yad nöl gɨrön yadöŋa, “Nöbö Diba nugwo nugw pöi aku röböxmɨjeñ; nugwo paŋyöbö akwör höbwab rɨb madmag ñɨŋa yuö kwo nugw pɨ cɨcɨ nɨgön, nugwo cɨrɨp gör mɨjne,” röŋa.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabas nuŋ nöbö wä mɨdöm. Inöm Leia nuŋ hö Banabas yuö kwo aja wölmɨdöŋa. Nuŋ Jisas mönö wä aku mɨ aŋadö nugw pöŋa. Nuŋ Jisas mönö wä aku nöbö mö akuyöbö yad nölmɨn, nöbö mö mɨga akwör Nöbö Diba nugwo nugw pɨmä.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Banabas nɨ du Sol nugwo pön hönö, rön, taun dib Tasas duöŋa.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Banabas Tasas uröpɨnön, Sol nugwo hölu nugwön, yölɨŋ höuöil Adiok duön, kɨm paŋyöbö aku nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö ñɨgö Jisas mönö wä aku yad nöl gɨr mɨdmä. Adiok nöbö mö Jisas Krais nugw pim piaku, ñɨgö höd ib urön “Krais Nöbö Mö” me rɨmä.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Wop mibɨl yöraku, God mönö yadɨb nöbö bli Jerusalem yöbö Adiok dumä.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Duön, God Inöma nuŋ nöbö ñɨŋ i Agabas nugwo rɨbyöx nölmɨn yadöŋa, “Kiö diba ödöriö mögörɨb magalɨg pɨlɨba rɨmɨdö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, rɨg yadöŋ aliar kiö dib ödöriö aku, gapman nöbö dib Klodias nugwidɨx mɨdmɨd wop aku pɨlöŋa.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Aliö kiö diba pɨlöŋa nugwön Jisas nugw pim Adiok mɨdmɨdim nöbö mö akuyöbö yadmä, “Nöbö mö Jisas mönö wä aku nugw pöi bli mögörɨb Judia piaku mɨdɨm nugugɨrön, ñɨgö kiö diba wöröxmɨdöi aku, an paŋ paŋ ñɨgö rɨg bli mögum rön nöinɨŋö,” rɨmä.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Aliö rön, rɨg nɨg mögum rön, Banabas Sol yöŋö ñɨgö nölön yadmä, “Ñɨŋ nöbö hogwa rɨg kɨ pön duön, Krais nöbö mö nuŋwa nugwidɨx mɨdöi nöbö dib akuyöbö ñɨgö nöinö,” rɨmä.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.