Atos 11
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB
1 Makwam Jisas mönö wä pön dub nöbö bla aipam, mögörɨb Judia nöbö mö Jisas nugw pim bla aipam nugumɨn, Juda nöbö mö yöi akuyöbö bli God Mönö nugw pɨmä.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Makwam, mai Pita Jerusalem dumɨn, Juda nöbö yöi akuyöbö algör ör uñ ödöröñɨŋö, rɨmɨdöi nöbö piaku, Pita nugwo ölɨsö rödön yadmä,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Nagö pödpöd rɨmɨn nöbö uñ ödörölöi piaku ram ñɨŋa duön, ñɨŋ pɨsaŋ ap paŋör nɨgiö nɨgön nɨmɨmadö?” rɨmä.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Aliö rɨmɨdɨm, Pita taun dib Jopa mɨdön rɨb nugwöŋ haiwo aku ñɨgö yad nöl gɨrön yadöŋa,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nɨ taun dib Jopa mɨdön, God höjöpal gɨr mɨdön, rɨba nugumön, adöx yöd röul adö kau sebö, yogw dib i ñöxɨb mɨxɨla akuyöbö mös mös kwol adöi adöi wabɨl gɨ mɨdöŋa pɨn pɨn il nɨ mɨdɨm yöra pɨnöŋa.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Pɨnmɨn, nɨ yogw aku mɨdöŋ il yöra duön nugumön, hön, urap, döuyö, kas, yöur ap piaku magalɨg mɨdöŋa.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Makwam mönö i nɨ yadöŋa, ‘Pita, nagö öbɨlön ap piabö pal nɨmö,’ röŋa.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Aliö rɨmɨn, nɨ paiŋö yadma, ‘Nöbö Dib. Mɨ wöhö! Pödpöd rɨmɨn nɨmö rön yadlö? An Juda nöbö mö ap mödɨb piaku ap bli nɨmmɨdöiö,’ rɨma.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Aliö rɨmön, mönö aku iswob yadöŋa, ‘Ap agapɨm God ap nɨmɨb pi me rɨ piaku, ap mödɨb me rön yadmɨjɨnö,’ röŋa.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Alöŋ aku, wop mös paŋ röŋa. Makwam mai ap yogw dib aku höuöil adöx yöd röul adö kau sö duöŋa.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Makwam wop akwör, nöbö mös paŋ ram hölɨm gɨ mɨdɨm aku höröpɨnmä. Nöbö piaku nöbö dib Konilias, Sisaria yöbö yad abmɨn, nɨ yölɨŋ pön duba hömä.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 God Inöma nɨ yadöŋa, ‘Rɨb mɨga yöx nugumɨjɨnö; ñɨgö pɨsaŋ amɨn duö,’ röŋa. Aliö rɨmɨn, nɨ nöböhöd Jisas mönö nugw pöi nöbö akuyöbö iŋösu sö pön, ñɨgö pɨsaŋ Konilias rama dumɨŋa.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Uröpɨnmɨn, Konilias yadöŋa, ‘Ejol i hön nɨ yadöŋa, “Nöbö bli yadman, taun dib Jopa duön, nöbö i Saimon Pita me röi aku nugwo yölɨŋ pön höŋ.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Yölɨŋ pön höŋ, nuŋwör mönö bli yad nölaŋ, nöbö mö ram nagö pɨsaŋ mɨdöi akuyöbö, God ñɨgö magalɨg kömö paŋ, nöbö mö nuŋwa mɨjöñɨŋö,” rö,’ röŋa.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Konilias nɨ aliö rɨmɨn, nɨ ila nɨgön mönö yad nölmön nugugɨrön, Inöm Leia nuŋ anɨŋ höd höŋ akuyöbö, nöbö mö piaku ñɨgö algör ör höŋa.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Almɨn, Nöbö Diba anɨŋ höd yadöŋ mönö aku rɨbyöx nuguma. Nuŋ yadöŋa, ‘Jon ñɨgö röbö pal nölöŋ aku, jɨ womiöx mɨda, God nuŋ ñɨgö Inöm Leia pal nöiönɨŋö,’ röŋa.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Makwam an Nöbö Dib Jisas Krais nugw pɨnɨŋ wop aku, God ap wä ödöriö anɨŋ nölöŋ akuyöbö, ñɨgö algör ör nölöŋa. Makwam, nɨ pödpöd rɨmön God nugwo, ‘Al mɨjnaŋö,’ rɨlöxmö?” röŋa.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita aliö rɨmɨn, nöbö nugwo mönö ölɨsö yadim bla mönö yadöŋ aku nugwön, mönö ölɨsö bli kwo yadölim. God iba yadmɨn bɨl sö dumɨn nugugɨrön yadmä, “Anɨŋör yöi; Juda nöbö mö yöi akuyöbö algör ör, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, nugwo höjöpalmɨjöñ aku, nuŋ nugwön, ap kib mag gwogwo röi akuyöbö röböxön, kömö öim mɨdɨb mag aku ñɨgö nöiönɨŋö,” rɨmä.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Makwam Stipen nugwo rɨg röd pal nɨgim wop mibɨl yöraku, Juda nöbö Jerusalem mɨdim piaku, nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö ñɨgö mɨ ödöriö rɨ gwogwam rɨm, ñɨŋ bör malö malö dumä. Bli bör mögörɨb Pönisia dumä, bli bör röbö wödoböŋ mögörɨb Saipras dumä, bli ipöxön bör taun dib Adiok dumä. Duön, Jisas mönö wä aku Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö yad nölölim; nöbö mö ñɨŋ keir Juda ada röd du hör piaku mɨdmɨdöi piakwör yad nölmɨdmä.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Makwam nöbö mö Jisas mönö wä aku nugw pim bla bli Saipras yöbö, bli Sairini taun yöbö, bör Adiok duön, Nöbö Dib Jisas mönö wä aku Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö yad nölmɨdmä.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nöbö Dib ölɨsö nuŋ aku ñɨgö pɨsaŋ mɨdöŋ makwam, nöbö mö akuyöbö ñɨgö Jisas mönö wä aku yad nölmɨn, nöbö mö mɨga akwör Nöbö Diba nugwo nugw pɨmä.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Makwam Jerusalem nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö, mönö aku nugwön, nöbö ñɨŋa Banabas nugwo yad abmɨn, Adiok duöŋa.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Banabas nuŋ Adiok uröpɨnön nugumɨn, God nuŋ nöbö mö piaku ögwö yöxön rɨmɨn, Jisas mönö wä aku nugw pɨmä. Makwam, nuŋ wahax pön, ñɨgö mönö bli kwo yad nöl gɨrön yadöŋa, “Nöbö Diba nugwo nugw pöi aku röböxmɨjeñ; nugwo paŋyöbö akwör höbwab rɨb madmag ñɨŋa yuö kwo nugw pɨ cɨcɨ nɨgön, nugwo cɨrɨp gör mɨjne,” röŋa.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabas nuŋ nöbö wä mɨdöm. Inöm Leia nuŋ hö Banabas yuö kwo aja wölmɨdöŋa. Nuŋ Jisas mönö wä aku mɨ aŋadö nugw pöŋa. Nuŋ Jisas mönö wä aku nöbö mö akuyöbö yad nölmɨn, nöbö mö mɨga akwör Nöbö Diba nugwo nugw pɨmä.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabas nɨ du Sol nugwo pön hönö, rön, taun dib Tasas duöŋa.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Banabas Tasas uröpɨnön, Sol nugwo hölu nugwön, yölɨŋ höuöil Adiok duön, kɨm paŋyöbö aku nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö ñɨgö Jisas mönö wä aku yad nöl gɨr mɨdmä. Adiok nöbö mö Jisas Krais nugw pim piaku, ñɨgö höd ib urön “Krais Nöbö Mö” me rɨmä.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Wop mibɨl yöraku, God mönö yadɨb nöbö bli Jerusalem yöbö Adiok dumä.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Duön, God Inöma nuŋ nöbö ñɨŋ i Agabas nugwo rɨbyöx nölmɨn yadöŋa, “Kiö diba ödöriö mögörɨb magalɨg pɨlɨba rɨmɨdö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, rɨg yadöŋ aliar kiö dib ödöriö aku, gapman nöbö dib Klodias nugwidɨx mɨdmɨd wop aku pɨlöŋa.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Aliö kiö diba pɨlöŋa nugwön Jisas nugw pim Adiok mɨdmɨdim nöbö mö akuyöbö yadmä, “Nöbö mö Jisas mönö wä aku nugw pöi bli mögörɨb Judia piaku mɨdɨm nugugɨrön, ñɨgö kiö diba wöröxmɨdöi aku, an paŋ paŋ ñɨgö rɨg bli mögum rön nöinɨŋö,” rɨmä.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Aliö rön, rɨg nɨg mögum rön, Banabas Sol yöŋö ñɨgö nölön yadmä, “Ñɨŋ nöbö hogwa rɨg kɨ pön duön, Krais nöbö mö nuŋwa nugwidɨx mɨdöi nöbö dib akuyöbö ñɨgö nöinö,” rɨmä.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.