Atos 11
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ACF
1 Makwam Jisas mönö wä pön dub nöbö bla aipam, mögörɨb Judia nöbö mö Jisas nugw pim bla aipam nugumɨn, Juda nöbö mö yöi akuyöbö bli God Mönö nugw pɨmä.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Makwam, mai Pita Jerusalem dumɨn, Juda nöbö yöi akuyöbö algör ör uñ ödöröñɨŋö, rɨmɨdöi nöbö piaku, Pita nugwo ölɨsö rödön yadmä,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Nagö pödpöd rɨmɨn nöbö uñ ödörölöi piaku ram ñɨŋa duön, ñɨŋ pɨsaŋ ap paŋör nɨgiö nɨgön nɨmɨmadö?” rɨmä.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Aliö rɨmɨdɨm, Pita taun dib Jopa mɨdön rɨb nugwöŋ haiwo aku ñɨgö yad nöl gɨrön yadöŋa,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nɨ taun dib Jopa mɨdön, God höjöpal gɨr mɨdön, rɨba nugumön, adöx yöd röul adö kau sebö, yogw dib i ñöxɨb mɨxɨla akuyöbö mös mös kwol adöi adöi wabɨl gɨ mɨdöŋa pɨn pɨn il nɨ mɨdɨm yöra pɨnöŋa.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Pɨnmɨn, nɨ yogw aku mɨdöŋ il yöra duön nugumön, hön, urap, döuyö, kas, yöur ap piaku magalɨg mɨdöŋa.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Makwam mönö i nɨ yadöŋa, ‘Pita, nagö öbɨlön ap piabö pal nɨmö,’ röŋa.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Aliö rɨmɨn, nɨ paiŋö yadma, ‘Nöbö Dib. Mɨ wöhö! Pödpöd rɨmɨn nɨmö rön yadlö? An Juda nöbö mö ap mödɨb piaku ap bli nɨmmɨdöiö,’ rɨma.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Aliö rɨmön, mönö aku iswob yadöŋa, ‘Ap agapɨm God ap nɨmɨb pi me rɨ piaku, ap mödɨb me rön yadmɨjɨnö,’ röŋa.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Alöŋ aku, wop mös paŋ röŋa. Makwam mai ap yogw dib aku höuöil adöx yöd röul adö kau sö duöŋa.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Makwam wop akwör, nöbö mös paŋ ram hölɨm gɨ mɨdɨm aku höröpɨnmä. Nöbö piaku nöbö dib Konilias, Sisaria yöbö yad abmɨn, nɨ yölɨŋ pön duba hömä.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 God Inöma nɨ yadöŋa, ‘Rɨb mɨga yöx nugumɨjɨnö; ñɨgö pɨsaŋ amɨn duö,’ röŋa. Aliö rɨmɨn, nɨ nöböhöd Jisas mönö nugw pöi nöbö akuyöbö iŋösu sö pön, ñɨgö pɨsaŋ Konilias rama dumɨŋa.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Uröpɨnmɨn, Konilias yadöŋa, ‘Ejol i hön nɨ yadöŋa, “Nöbö bli yadman, taun dib Jopa duön, nöbö i Saimon Pita me röi aku nugwo yölɨŋ pön höŋ.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Yölɨŋ pön höŋ, nuŋwör mönö bli yad nölaŋ, nöbö mö ram nagö pɨsaŋ mɨdöi akuyöbö, God ñɨgö magalɨg kömö paŋ, nöbö mö nuŋwa mɨjöñɨŋö,” rö,’ röŋa.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Konilias nɨ aliö rɨmɨn, nɨ ila nɨgön mönö yad nölmön nugugɨrön, Inöm Leia nuŋ anɨŋ höd höŋ akuyöbö, nöbö mö piaku ñɨgö algör ör höŋa.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Almɨn, Nöbö Diba anɨŋ höd yadöŋ mönö aku rɨbyöx nuguma. Nuŋ yadöŋa, ‘Jon ñɨgö röbö pal nölöŋ aku, jɨ womiöx mɨda, God nuŋ ñɨgö Inöm Leia pal nöiönɨŋö,’ röŋa.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Makwam an Nöbö Dib Jisas Krais nugw pɨnɨŋ wop aku, God ap wä ödöriö anɨŋ nölöŋ akuyöbö, ñɨgö algör ör nölöŋa. Makwam, nɨ pödpöd rɨmön God nugwo, ‘Al mɨjnaŋö,’ rɨlöxmö?” röŋa.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita aliö rɨmɨn, nöbö nugwo mönö ölɨsö yadim bla mönö yadöŋ aku nugwön, mönö ölɨsö bli kwo yadölim. God iba yadmɨn bɨl sö dumɨn nugugɨrön yadmä, “Anɨŋör yöi; Juda nöbö mö yöi akuyöbö algör ör, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, nugwo höjöpalmɨjöñ aku, nuŋ nugwön, ap kib mag gwogwo röi akuyöbö röböxön, kömö öim mɨdɨb mag aku ñɨgö nöiönɨŋö,” rɨmä.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Makwam Stipen nugwo rɨg röd pal nɨgim wop mibɨl yöraku, Juda nöbö Jerusalem mɨdim piaku, nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö ñɨgö mɨ ödöriö rɨ gwogwam rɨm, ñɨŋ bör malö malö dumä. Bli bör mögörɨb Pönisia dumä, bli bör röbö wödoböŋ mögörɨb Saipras dumä, bli ipöxön bör taun dib Adiok dumä. Duön, Jisas mönö wä aku Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö yad nölölim; nöbö mö ñɨŋ keir Juda ada röd du hör piaku mɨdmɨdöi piakwör yad nölmɨdmä.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Makwam nöbö mö Jisas mönö wä aku nugw pim bla bli Saipras yöbö, bli Sairini taun yöbö, bör Adiok duön, Nöbö Dib Jisas mönö wä aku Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö yad nölmɨdmä.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nöbö Dib ölɨsö nuŋ aku ñɨgö pɨsaŋ mɨdöŋ makwam, nöbö mö akuyöbö ñɨgö Jisas mönö wä aku yad nölmɨn, nöbö mö mɨga akwör Nöbö Diba nugwo nugw pɨmä.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Makwam Jerusalem nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö, mönö aku nugwön, nöbö ñɨŋa Banabas nugwo yad abmɨn, Adiok duöŋa.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Banabas nuŋ Adiok uröpɨnön nugumɨn, God nuŋ nöbö mö piaku ögwö yöxön rɨmɨn, Jisas mönö wä aku nugw pɨmä. Makwam, nuŋ wahax pön, ñɨgö mönö bli kwo yad nöl gɨrön yadöŋa, “Nöbö Diba nugwo nugw pöi aku röböxmɨjeñ; nugwo paŋyöbö akwör höbwab rɨb madmag ñɨŋa yuö kwo nugw pɨ cɨcɨ nɨgön, nugwo cɨrɨp gör mɨjne,” röŋa.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Banabas nuŋ nöbö wä mɨdöm. Inöm Leia nuŋ hö Banabas yuö kwo aja wölmɨdöŋa. Nuŋ Jisas mönö wä aku mɨ aŋadö nugw pöŋa. Nuŋ Jisas mönö wä aku nöbö mö akuyöbö yad nölmɨn, nöbö mö mɨga akwör Nöbö Diba nugwo nugw pɨmä.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabas nɨ du Sol nugwo pön hönö, rön, taun dib Tasas duöŋa.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Banabas Tasas uröpɨnön, Sol nugwo hölu nugwön, yölɨŋ höuöil Adiok duön, kɨm paŋyöbö aku nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö ñɨgö Jisas mönö wä aku yad nöl gɨr mɨdmä. Adiok nöbö mö Jisas Krais nugw pim piaku, ñɨgö höd ib urön “Krais Nöbö Mö” me rɨmä.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Wop mibɨl yöraku, God mönö yadɨb nöbö bli Jerusalem yöbö Adiok dumä.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Duön, God Inöma nuŋ nöbö ñɨŋ i Agabas nugwo rɨbyöx nölmɨn yadöŋa, “Kiö diba ödöriö mögörɨb magalɨg pɨlɨba rɨmɨdö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, rɨg yadöŋ aliar kiö dib ödöriö aku, gapman nöbö dib Klodias nugwidɨx mɨdmɨd wop aku pɨlöŋa.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Aliö kiö diba pɨlöŋa nugwön Jisas nugw pim Adiok mɨdmɨdim nöbö mö akuyöbö yadmä, “Nöbö mö Jisas mönö wä aku nugw pöi bli mögörɨb Judia piaku mɨdɨm nugugɨrön, ñɨgö kiö diba wöröxmɨdöi aku, an paŋ paŋ ñɨgö rɨg bli mögum rön nöinɨŋö,” rɨmä.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Aliö rön, rɨg nɨg mögum rön, Banabas Sol yöŋö ñɨgö nölön yadmä, “Ñɨŋ nöbö hogwa rɨg kɨ pön duön, Krais nöbö mö nuŋwa nugwidɨx mɨdöi nöbö dib akuyöbö ñɨgö nöinö,” rɨmä.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.