Apocalipse 9

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Makwam ejol mömɨd aku, namag nuŋ aku pɨrɨm, nɨ nugumön, gupö adöx sebö kɨtu mögörɨb il bö pɨn gɨr mɨdöŋa. Gupö aku nugwo ki wab ulöm möl hokwö rödölöŋ aku nölmä.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Gupö aku ki wab aku pön, ulöm möl hokwö rödölöŋ aku uba rödmɨn, haub diba wölön, naiö pölu rɨm, cɨcɨbö guröŋa.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Almɨn, baŋ pabladö bla, haub alebö bö bɨbɨ rɨp pɨn du mɨgrö bö görmɨn, God nuŋ rɨmɨn, kwopkac bla höbia nöbö mö pɨnaŋ ölɨŋ höb pɨbä maga rɨba rɨmɨdmä.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 God nuŋ baŋ pabladö piaku ñɨgö yadöŋa, “Ap panö, bɨ panö, ap agap apɨm mögörɨb mɨgrö bö wölmɨd bla, rɨ gwogwam rɨmɨjeñ; nöbö mö ib kɨtɨb na aku möigw ñɨŋ sö mɨdöl bla akwör rɨ gwogwam cɨnö,” röŋa.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 God yadöŋ aku, baŋ pabladö bla nöbö mö ñɨgö aŋadö pɨl pal nɨgɨŋ wöröxɨb maga nɨgölöŋ; hör rogwul akuyöbö mömɨd sö ölɨŋ höb gwogwo keiryöbö ñɨgö pɨ nölɨb maga nɨgöŋa. Ñɨgö ölɨŋ höb pɨ nöiöñ aku, kwopkac bla höbia nöbö mö pɨnaŋ ölɨŋ pɨlmɨd mag akuyöbö pɨ nöiöna.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Wop mibɨl yöraku, nöbö mö piaku wöröxnɨŋö, rön, nugwöñ aku, jɨ wöröxɨb ödöi römö i mɨdenɨm.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Baŋ pabladö piaku, nöbö hön hos pön du nuö nuö pɨlɨba, ap ölɨsö röbmɨdöi ap yöj aliö bla röb gɨ mɨdmä. Rɨg gol pön rim usaŋ röxgɨb usaŋ me bla yöcmac ñɨŋa röb gɨ mɨdmä. Haŋaj mämäg yuö ñɨŋ akuyöbö nöbö mö röxg mɨdöŋa.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Yöcmac yöj panö ñɨŋ bla, mö yöcmac panö röxg mɨdöŋa. Ajmag ñɨŋ bla, wöñö höpebö laiön me rɨmɨdöi aku, ajmaga röxg mɨdöŋa.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ibön bla, ain ap uñ röxgɨba röb gɨ mɨdmä. Mɨga akwör upɨca palmɨdim aku mɨ, hön hos mɨga bɨyöj wab bla wabɨl pɨxɨp du nuö pɨlɨba duön gigu rɨmɨd mag akuyöbö rɨmɨdöŋa.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Höbmöl adö bö, kwopkac höbia nöbö mö pɨnaŋ ölɨŋ pɨlɨbä mag akuyöbö rɨmɨdöŋa. God rɨmɨn, röun akuyöbö mömɨd sö nöbö mö bla ñɨgö ölɨŋ höb keiryöbö gwogwo ödöriö pɨ nöl gɨr mɨjöña.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Baŋ pabladö piaku kiŋ ñɨŋa, ejol ulöm möl hokwö rödölöŋ nugwidɨx mɨd ejol aku mɨ. Hibru mönö yadön, ib nuŋwa Abadon me rɨmɨdöia, jɨ Grik mönö yadön, Apolion me rɨmɨdöia.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Makwam, ömörö dib höd sö aku mödö pörɨm jɨ ömörö dib mös mɨda.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Makwam ejol iŋösu sö aku, namag nuŋwa pɨrɨm, nɨ nugumön, mönö i hömɨdöŋ ajmag mös mös rɨgpɨd rɨg gol pön rim rola mɨdmɨd yöraku. Rɨgpɨd aku God mämäg il yöraku pisö mɨdöŋa.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Mönö aku ejol iŋösu sö namaga pɨ gɨ mɨdöŋ aku nugwo yadöŋa, “Ejol mös mös nag nɨg gɨm röbö dib Yupretis pö yöra mɨdöi bla, yau abne,” röŋa.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 God ejol mös mös piaku ñɨgö höd yad nɨgmɨn, kɨm akwör, röun akwör, wop akwör, mag akwör pöx mɨdmɨdöi aku mɨ, wop aku mödö höŋ aku, nöbö mö mögörɨb mɨgrö kɨ mabuö kap pɨl pal nɨgɨŋ, me rön, yau aböŋa. Nöbö mö mögörɨb mɨgrö kɨ mɨdöi bla magalɨg rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i pɨl pal nɨgɨba dumä.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Nɨ yadmɨn nuguma, ami nöbö hön hos rola römɨdön nöbö mö nuö nuö pɨl pal nɨgɨba duim bla tu hadred miliön (200,000,000) mɨdmä.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Makwam nɨ nugumön, hön hos ñɨŋ bla aipam, hos rola römɨdim nöbö akuyöbö aipam kapa ap uñ yömim bla, bli rɨn pin paskwolö röxgöŋa, bli rɨg rɨnaub “sapaia” me rɨmɨdöi akuyöbö röxgöŋa, bli rɨg hömlö göj “salpa” me rɨmɨdöi akuyöbö röxgöŋa. Hön hos yöcmac bla, laiön yöcmac röxg nɨgöŋa. Ajmöl ñɨŋ sebö rɨn pina aipam, haub aipam, ap salpa hölɨŋ gwogwo acɨx ödöriö aku aipam hömɨdöŋa.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ajmöl ñɨŋ sebö rɨn pina aipam, haub aipam, ap salpa hölɨŋ gwogwo acɨx ödöriö aku aipam hön rɨmɨn, nöbö mö mabuö kap wöröx pörmä. Nöbö mö mögörɨb mɨgrö kɨ mɨdöi bla magalɨg rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i wöröxmä.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Hön hos piaku ölɨsö ñɨŋ aku mɨdöŋ ajmöl ñɨŋ aipam, ŋöpö adö bö aipam. Ŋöpö ñɨŋ bla, kas köpdö yöcmac röxg nɨgöŋ aku mɨ, nöbö mö akuyöbö ñɨgö rɨ gwogwam rɨb maga nɨgöŋa.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Makwam ap gwogwo piaku rɨmɨn, nöbö mö mabuö kap wöröx pörmä aku, nöbö mö mɨdim bla rɨmɨdöŋ aku nugwön, pödpöd rön rɨg bɨ ap piaku pön imag ana keir ap inakmönö rɨ nɨgölɨŋö, rön, röböxölim. Pödpöd rön ap kib mag gwogwo rölɨŋö, rön, röböxölim. Hör ap bla, mämäga nugumɨdöl ap piaku, mönö nugumɨdöl ap piaku, ödöi yönmɨdöl ap piaku, rɨg gol, silpa, bras, rɨg, bɨ pön rim ap piakwör höjöpalön, ragwo ha piaku höjöpal gɨr mɨdmä.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nöbäpö pɨlön, kɨj rön, mö kib nöbö kib rön, ap kib pön, rɨm dumɨn nugugɨrön, pödpöd rön akuyöbö almɨdölɨŋö, rön, röböxölim.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.