2 Timóteo 4

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagö mönö kɨ hör yadmɨdöi. Krais Jisas nöbö mö nuŋ piaku magalɨg Kiŋ ñɨŋa mɨdön nugwidɨx mɨjɨnö, rön, höbkal hömɨjön wop aku, nuŋ nöbö mö kömö mɨjöñ bla aipam, nöbö mö wöröxim bla aipam, nuöm nɨg hörɨrör nɨgɨba rɨmɨda. Makwam, God aipam, Krais Jisas aipam nugugu mɨdɨm nugugɨrön, nɨ nagö mönö kɨ yadɨba rɨmɨdla.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 God Mönö wä aku nöbö mö piaku yad nölö. Nöbö mö akuyöbö wahax pöñɨŋönö wahax peñɨŋö, rön, röböxmɨjɨnö; weik pöñɨŋönö peñ, aku rɨbyöx nugumɨjɨnö; ususör rön God Mönö wä aku yad nölö. Nöbö mö rɨ gwogwam rɨmɨdöi piaku yadyöxö. Nöbö mö mönö ma röböxöi piaku mönö nölö. Nöbö mö ñɨŋ, pödpödiö God Mönö rɨg yadmɨd mag akuyöbö cɨnɨŋö, rɨ rɨbyöx nugumɨdöi piaku, ñɨgö tar höimöliö mɨda yad nöl ri ab mɨdö.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Aku agapɨm: mai wop aku, God Mönö mɨ ödöriö aku nugwön, nugw peñɨm; yad nölɨb nöbö mö mɨga akwör yölɨŋ pön höŋ, ñɨŋ hör mönö inakmönö hör ör rɨb ñɨŋ keir du adakwör yad nölɨŋ, ñɨŋ nugwön wahax pɨ gɨrön nugw pöña.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 God Mönö ma aku röböxön, haiwo hör akuyöbö yadɨŋ, rɨmgör nugw pöña.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Makwam naŋ keir, ap agap apɨm cön aku, rɨbyöx nugw ri ab gɨr mɨdö. Ömörö hömɨdaŋ, rɨb mɨga yöx nugumɨjɨnö. Nagö mɨ ususör rön, Krais Jisas mönö wä aku nöbö mö akuyöbö yad nöl yönmɨdö. Nagö God mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa mɨdlö aku mɨ, God nagö mabö bɨl kai yad nɨgöŋ aku, magalɨg rɨp dumɨd dumɨd aŋadö rɨ pörö.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nɨ Krais mabö nuŋwa rɨmön, nɨ nag nɨgɨm mɨdmön mɨdmön, weik pal nɨgɨŋ hañ nuŋwa pɨnaŋ, me rön, nɨ rɨmɨdöia. Makwam, mögörɨb rol il kɨ mɨdɨl kɨ, röböx dub wop aku womiöx ha.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nɨ ususör rön, kɨjaki pɨsaŋ nuö nuö rɨp duön, ödöi womiöx yöra mödö höla. Nɨ ususör rön, Krais Jisas mönö wä aku nöbö mö akuyöbö yad nölɨp dumɨd dumɨd, Krais Jisas nugw pɨ gɨr mɨdön, mabö nɨ yad nɨgöŋ aku röböxöi; rɨg yadöŋ mag akuyöbö akwör magalɨg rɨla.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Nuŋ Nöbö Dib, nuŋ mönö pɨ nuöm nɨg ri abön yadmɨd aku mɨ, agap apɨm rɨla aku nugugu mɨdön, wop dib nuŋ aku haŋ, nɨ nöbö kömö wä nɨ, me cöna. Makwam nör wöhö; nöbö mö, Nöbö Diba hönɨŋö, rön, wä rɨmɨn nugugɨrön pöx mɨdöi akuyöbö, ñɨgö magalɨg paŋ mag akwör cöna.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoti. Ödöi i mɨjön aku, nɨ mɨdɨl kɨ yadkap hane.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Nöbö nɨ pɨsaŋ mɨdmɨdöl piaku, weik nɨ pɨsaŋ yörɨk mɨdölöi. Nöbö nagö Demas, ap mögörɨb il kɨ madmag nɨgön, nɨ aŋadö röböxön, mödö taun dib Tesalonaika duöŋa. Nöbö nɨ Kresej nuŋ Galesia Propins duöŋa. Taitas nuŋ Dalmesia Propins duöŋa.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Nöbö paŋyöbö Luk ör nɨ pɨsaŋ mɨdöla. Krais Jisas mabö rɨmɨdɨl yörɨk, Mak nuŋ mabö rɨ ri ab mɨda. Makwam, naŋ du Mak yölɨŋ pön haŋ, nɨ pɨsaŋ yörɨk mɨdön mabö rɨ nölaŋ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Nɨ Ticikas yad abmön Epesas duöŋa.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Hönö wop aku, taun dib Troas hön, ij ap uñ mɨxɨl na aku, nöbö nagö Kapas rama nɨgɨm makwam pön hane; ödöia mɨjön aku, köp nɨ rogw rɨ wob gɨ mɨd piaku magalɨg pön rag hane; nöi mɨjön aku, hön meme sipsip uña iba alɨg kai kɨtim piakwör pön rag hane.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Nöbö kapa mabö rɨmɨd Aleksada nɨ rɨ gwogwam ödöriö röŋa. Nɨ alöŋ mag aku, Nöbö Diba nugwo paiŋö algör ör cöna.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Krais Jisas mönö wä yad nölmɨdöl aku, Aleksada nuŋ mɨ rɨ gwogwam röŋ aku mɨ, nɨ rɨ gwogwam röŋ mag akuyöbö nagö kwo algör ör rɨb maga rɨmɨd makwam, nugw ri ab gɨ mɨdö.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Nɨ höd mönö diba yadim wop aku, nöbö i nɨ höglöm adö nugugu mɨdɨm mönö diba yadölim; ñɨŋ magalɨg nɨ röböxmä. Makwam God ñɨgö rɨb aku yöx nugu gɨrön mɨdölaŋ.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Nɨ mönö diba yadim aku, Nöbö Diba nɨ nugwidɨx mɨdmɨn nugugɨrön, mönö wä nuŋ aku nöbö mö piakuyöbö mɨga akwör hön mɨdim bla, ñɨgö amnör yad nölmön nugumä. Nöbö Diba rɨmɨn, hön laiön aku nɨ öbɨx nɨmɨb maga nɨgölöŋ.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Nɨ nugula, Nöbö Diba nɨ nugwidɨx mɨdmɨn, ap gwogwo i nɨ rɨb maga nɨgen; nuŋ nɨ kömö pön, mögörɨb wä nuŋ adöx yöd röul adö kau sö yöraku pön wöliöna. Nöbö Dib aku, ib nuŋwa öim öim yadɨŋ bɨl sö duaŋ. Mag aliö akuyöbö aku mag waiö.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Mö Prisila aipam, nöbönɨŋ nuŋwa Akwila aipam, nöbö nagö Onesiporas nöbö mö ram nuŋwa mɨdöi piaku aipam ñɨgö yajɨnö, Pol “Ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” rö, rö.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Nöbö nagö Erastas yörɨk hölöŋ; mɨd taun dib Korid piaku. Nöbö nagö Tropimas nugwo ap rɨmɨn, nɨ nugwo röböx höm taun dib Mailitas. Ödöia mɨjön aku, köp nɨ rogw rɨ wob gɨ mɨd piaku pön rag hane.(4:13)|alt="Timothy brings scrolls to Paul" src="cn02087B.tif" size="col"
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Hödal diba höb wop aku igöp mɨd makwam, ödöia mɨjön aku, hödal hen adaku rɨmɨg hö.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Timoti, Nöbö Diba nagö pɨsaŋ mɨjöna.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.