2 Timóteo 4

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nagö mönö kɨ hör yadmɨdöi. Krais Jisas nöbö mö nuŋ piaku magalɨg Kiŋ ñɨŋa mɨdön nugwidɨx mɨjɨnö, rön, höbkal hömɨjön wop aku, nuŋ nöbö mö kömö mɨjöñ bla aipam, nöbö mö wöröxim bla aipam, nuöm nɨg hörɨrör nɨgɨba rɨmɨda. Makwam, God aipam, Krais Jisas aipam nugugu mɨdɨm nugugɨrön, nɨ nagö mönö kɨ yadɨba rɨmɨdla.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 God Mönö wä aku nöbö mö piaku yad nölö. Nöbö mö akuyöbö wahax pöñɨŋönö wahax peñɨŋö, rön, röböxmɨjɨnö; weik pöñɨŋönö peñ, aku rɨbyöx nugumɨjɨnö; ususör rön God Mönö wä aku yad nölö. Nöbö mö rɨ gwogwam rɨmɨdöi piaku yadyöxö. Nöbö mö mönö ma röböxöi piaku mönö nölö. Nöbö mö ñɨŋ, pödpödiö God Mönö rɨg yadmɨd mag akuyöbö cɨnɨŋö, rɨ rɨbyöx nugumɨdöi piaku, ñɨgö tar höimöliö mɨda yad nöl ri ab mɨdö.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Aku agapɨm: mai wop aku, God Mönö mɨ ödöriö aku nugwön, nugw peñɨm; yad nölɨb nöbö mö mɨga akwör yölɨŋ pön höŋ, ñɨŋ hör mönö inakmönö hör ör rɨb ñɨŋ keir du adakwör yad nölɨŋ, ñɨŋ nugwön wahax pɨ gɨrön nugw pöña.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 God Mönö ma aku röböxön, haiwo hör akuyöbö yadɨŋ, rɨmgör nugw pöña.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Makwam naŋ keir, ap agap apɨm cön aku, rɨbyöx nugw ri ab gɨr mɨdö. Ömörö hömɨdaŋ, rɨb mɨga yöx nugumɨjɨnö. Nagö mɨ ususör rön, Krais Jisas mönö wä aku nöbö mö akuyöbö yad nöl yönmɨdö. Nagö God mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa mɨdlö aku mɨ, God nagö mabö bɨl kai yad nɨgöŋ aku, magalɨg rɨp dumɨd dumɨd aŋadö rɨ pörö.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Nɨ Krais mabö nuŋwa rɨmön, nɨ nag nɨgɨm mɨdmön mɨdmön, weik pal nɨgɨŋ hañ nuŋwa pɨnaŋ, me rön, nɨ rɨmɨdöia. Makwam, mögörɨb rol il kɨ mɨdɨl kɨ, röböx dub wop aku womiöx ha.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Nɨ ususör rön, kɨjaki pɨsaŋ nuö nuö rɨp duön, ödöi womiöx yöra mödö höla. Nɨ ususör rön, Krais Jisas mönö wä aku nöbö mö akuyöbö yad nölɨp dumɨd dumɨd, Krais Jisas nugw pɨ gɨr mɨdön, mabö nɨ yad nɨgöŋ aku röböxöi; rɨg yadöŋ mag akuyöbö akwör magalɨg rɨla.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Nuŋ Nöbö Dib, nuŋ mönö pɨ nuöm nɨg ri abön yadmɨd aku mɨ, agap apɨm rɨla aku nugugu mɨdön, wop dib nuŋ aku haŋ, nɨ nöbö kömö wä nɨ, me cöna. Makwam nör wöhö; nöbö mö, Nöbö Diba hönɨŋö, rön, wä rɨmɨn nugugɨrön pöx mɨdöi akuyöbö, ñɨgö magalɨg paŋ mag akwör cöna.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timoti. Ödöi i mɨjön aku, nɨ mɨdɨl kɨ yadkap hane.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Nöbö nɨ pɨsaŋ mɨdmɨdöl piaku, weik nɨ pɨsaŋ yörɨk mɨdölöi. Nöbö nagö Demas, ap mögörɨb il kɨ madmag nɨgön, nɨ aŋadö röböxön, mödö taun dib Tesalonaika duöŋa. Nöbö nɨ Kresej nuŋ Galesia Propins duöŋa. Taitas nuŋ Dalmesia Propins duöŋa.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Nöbö paŋyöbö Luk ör nɨ pɨsaŋ mɨdöla. Krais Jisas mabö rɨmɨdɨl yörɨk, Mak nuŋ mabö rɨ ri ab mɨda. Makwam, naŋ du Mak yölɨŋ pön haŋ, nɨ pɨsaŋ yörɨk mɨdön mabö rɨ nölaŋ.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Nɨ Ticikas yad abmön Epesas duöŋa.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Hönö wop aku, taun dib Troas hön, ij ap uñ mɨxɨl na aku, nöbö nagö Kapas rama nɨgɨm makwam pön hane; ödöia mɨjön aku, köp nɨ rogw rɨ wob gɨ mɨd piaku magalɨg pön rag hane; nöi mɨjön aku, hön meme sipsip uña iba alɨg kai kɨtim piakwör pön rag hane.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Nöbö kapa mabö rɨmɨd Aleksada nɨ rɨ gwogwam ödöriö röŋa. Nɨ alöŋ mag aku, Nöbö Diba nugwo paiŋö algör ör cöna.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Krais Jisas mönö wä yad nölmɨdöl aku, Aleksada nuŋ mɨ rɨ gwogwam röŋ aku mɨ, nɨ rɨ gwogwam röŋ mag akuyöbö nagö kwo algör ör rɨb maga rɨmɨd makwam, nugw ri ab gɨ mɨdö.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nɨ höd mönö diba yadim wop aku, nöbö i nɨ höglöm adö nugugu mɨdɨm mönö diba yadölim; ñɨŋ magalɨg nɨ röböxmä. Makwam God ñɨgö rɨb aku yöx nugu gɨrön mɨdölaŋ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Nɨ mönö diba yadim aku, Nöbö Diba nɨ nugwidɨx mɨdmɨn nugugɨrön, mönö wä nuŋ aku nöbö mö piakuyöbö mɨga akwör hön mɨdim bla, ñɨgö amnör yad nölmön nugumä. Nöbö Diba rɨmɨn, hön laiön aku nɨ öbɨx nɨmɨb maga nɨgölöŋ.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Nɨ nugula, Nöbö Diba nɨ nugwidɨx mɨdmɨn, ap gwogwo i nɨ rɨb maga nɨgen; nuŋ nɨ kömö pön, mögörɨb wä nuŋ adöx yöd röul adö kau sö yöraku pön wöliöna. Nöbö Dib aku, ib nuŋwa öim öim yadɨŋ bɨl sö duaŋ. Mag aliö akuyöbö aku mag waiö.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Mö Prisila aipam, nöbönɨŋ nuŋwa Akwila aipam, nöbö nagö Onesiporas nöbö mö ram nuŋwa mɨdöi piaku aipam ñɨgö yajɨnö, Pol “Ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” rö, rö.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Nöbö nagö Erastas yörɨk hölöŋ; mɨd taun dib Korid piaku. Nöbö nagö Tropimas nugwo ap rɨmɨn, nɨ nugwo röböx höm taun dib Mailitas. Ödöia mɨjön aku, köp nɨ rogw rɨ wob gɨ mɨd piaku pön rag hane.(4:13)|alt="Timothy brings scrolls to Paul" src="cn02087B.tif" size="col"
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Hödal diba höb wop aku igöp mɨd makwam, ödöia mɨjön aku, hödal hen adaku rɨmɨg hö.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Timoti, Nöbö Diba nagö pɨsaŋ mɨjöna.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.