2 João 1
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA
1 Jisas Krais nugw pöi nöbö mö bla ñɨgö nugwidɨx mɨdɨb nöbö mɨdla.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Jisas Krais mönö mɨ nuŋwa nugw pɨm, madmag ana yuö kwo kömö mɨdön, öim öim mɨjöna. Makwam, an nɨgö madmag nɨgmɨdöla.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Nuö God aipam, Ha nuŋwa Jisas Krais aipam, anɨŋ uliöxön pɨ ösös rɨ ri abön, nugwidɨx mɨd ri abɨm nugugɨrön, an Jisas Krais mönö mɨ nuŋwa nugw pɨ gɨrön, nuö nuö madmag nɨg gɨr mɨjnɨŋa.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Halöu ha ñɨŋa bli Jisas Krais mönö ma nugw pɨ gɨrön, rɨg yadmɨd mag akuyöbö rɨmɨdöi aku nugwön, nɨ mɨ ödöriö wahax pɨmɨdla; Acö anɨŋ aliö aine, rɨmɨda.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Makwam mö waiö. Nɨ nagö mönö kai kɨtön yadmɨdla, an nuö nuö madmag nɨg gɨr mɨjnɨm. Mönö kɨ mönö yoŋyöbö yöi wöhö; God nuŋ maduar ör ila nɨgön, mönö ölɨsö yadön, mönö kɨ yadöŋa.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 God mönö ölɨsö yadön, aliö aine, rɨmɨd mag akuyöbö akwör rɨmɨjnɨŋ aku, an God madmag nɨgön, nöbö mö bla aipam madmag nɨgnɨŋa. God nuŋ maduar ör ila nɨgön, mönö ölɨsö yadön, mönö kɨ yadmɨn nugwöia: ñɨŋ magalɨg nuö nuö madmag nɨgöña.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Nöbö mö, an God Mönö yad nölmɨdölɨŋö, rön, inakmönö hörön yad yönmɨdöi piaku, ñɨŋ nöbö mö mɨga mɨdöia. Ñɨŋ yadöia, “Jisas Krais nuŋ nöbial mɨxɨña nɨgön mögörɨb il kɨ hölöŋ,” me röia. Aliö yadmɨjön nöbö aku nuŋ inakmönö hörön yadɨb nöbö, nuŋ Krais Nugwo Höxmɨd Nöbö maku.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Makwam, ñɨŋ nugw ri aböña. Nöi mɨjön aku, God mabö nuŋwa rɨmɨdöi aku maga yaxen. Nugw ri aböña, God ñɨgö ap wä nöinö röŋ aku magalɨg pöña.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Krais mönö yad nölöŋ aku röböxön, mönö inakmönö bli pöñ nöbö mö piaku, God nugwo pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdölöi; Krais mönö yad nölöŋ aku nugw pɨ gör mɨdöi nöbö mö piaku, Acö Ha nuarö hogwa pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdöia.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nöbö mö bli ñɨgö God Mönö yad nölɨba hömɨdɨŋ, nugw ri abön, nöbö mö piaku pöña. Ñɨŋ mönö ma aku röböxön, mönö inakmönö bli yadmɨdɨŋ, ñɨgö yad wahax pön ram ñɨŋa yuadö kwo pön du nɨgmɨjeñ.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Aku agapɨm: nöbö mö piaku ñɨgö yad wahax pön du ram ñɨŋa nɨgöñ aku, ñɨŋ nöbö inakmönö hörmɨdöi piaku rɨ nölön, ñɨŋ aipam rɨ gwogwam cöña.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Nɨ ñɨgö mönö mɨga mɨd piaku kai kɨtlöx aku, jɨ kai bɨñugw kap akwör köp kɨtöin; nɨ keir wön, mämäga na ñɨgö nugwön, pɨsaŋ römɨd gɨ mɨdön mönö yadön, mɨ ödöriö wahax pɨnɨŋa.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Mö waiö. Nölöunaŋ madmag yöbö nagö yörɨk mɨd aku halöu ha nuŋ bla nagö, “Mɨdlö ä?” röia.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.