2 João 1

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas Krais nugw pöi nöbö mö bla ñɨgö nugwidɨx mɨdɨb nöbö mɨdla.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Jisas Krais mönö mɨ nuŋwa nugw pɨm, madmag ana yuö kwo kömö mɨdön, öim öim mɨjöna. Makwam, an nɨgö madmag nɨgmɨdöla.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Nuö God aipam, Ha nuŋwa Jisas Krais aipam, anɨŋ uliöxön pɨ ösös rɨ ri abön, nugwidɨx mɨd ri abɨm nugugɨrön, an Jisas Krais mönö mɨ nuŋwa nugw pɨ gɨrön, nuö nuö madmag nɨg gɨr mɨjnɨŋa.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Halöu ha ñɨŋa bli Jisas Krais mönö ma nugw pɨ gɨrön, rɨg yadmɨd mag akuyöbö rɨmɨdöi aku nugwön, nɨ mɨ ödöriö wahax pɨmɨdla; Acö anɨŋ aliö aine, rɨmɨda.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Makwam mö waiö. Nɨ nagö mönö kai kɨtön yadmɨdla, an nuö nuö madmag nɨg gɨr mɨjnɨm. Mönö kɨ mönö yoŋyöbö yöi wöhö; God nuŋ maduar ör ila nɨgön, mönö ölɨsö yadön, mönö kɨ yadöŋa.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 God mönö ölɨsö yadön, aliö aine, rɨmɨd mag akuyöbö akwör rɨmɨjnɨŋ aku, an God madmag nɨgön, nöbö mö bla aipam madmag nɨgnɨŋa. God nuŋ maduar ör ila nɨgön, mönö ölɨsö yadön, mönö kɨ yadmɨn nugwöia: ñɨŋ magalɨg nuö nuö madmag nɨgöña.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Nöbö mö, an God Mönö yad nölmɨdölɨŋö, rön, inakmönö hörön yad yönmɨdöi piaku, ñɨŋ nöbö mö mɨga mɨdöia. Ñɨŋ yadöia, “Jisas Krais nuŋ nöbial mɨxɨña nɨgön mögörɨb il kɨ hölöŋ,” me röia. Aliö yadmɨjön nöbö aku nuŋ inakmönö hörön yadɨb nöbö, nuŋ Krais Nugwo Höxmɨd Nöbö maku.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Makwam, ñɨŋ nugw ri aböña. Nöi mɨjön aku, God mabö nuŋwa rɨmɨdöi aku maga yaxen. Nugw ri aböña, God ñɨgö ap wä nöinö röŋ aku magalɨg pöña.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Krais mönö yad nölöŋ aku röböxön, mönö inakmönö bli pöñ nöbö mö piaku, God nugwo pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdölöi; Krais mönö yad nölöŋ aku nugw pɨ gör mɨdöi nöbö mö piaku, Acö Ha nuarö hogwa pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdöia.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Nöbö mö bli ñɨgö God Mönö yad nölɨba hömɨdɨŋ, nugw ri abön, nöbö mö piaku pöña. Ñɨŋ mönö ma aku röböxön, mönö inakmönö bli yadmɨdɨŋ, ñɨgö yad wahax pön ram ñɨŋa yuadö kwo pön du nɨgmɨjeñ.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Aku agapɨm: nöbö mö piaku ñɨgö yad wahax pön du ram ñɨŋa nɨgöñ aku, ñɨŋ nöbö inakmönö hörmɨdöi piaku rɨ nölön, ñɨŋ aipam rɨ gwogwam cöña.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Nɨ ñɨgö mönö mɨga mɨd piaku kai kɨtlöx aku, jɨ kai bɨñugw kap akwör köp kɨtöin; nɨ keir wön, mämäga na ñɨgö nugwön, pɨsaŋ römɨd gɨ mɨdön mönö yadön, mɨ ödöriö wahax pɨnɨŋa.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Mö waiö. Nölöunaŋ madmag yöbö nagö yörɨk mɨd aku halöu ha nuŋ bla nagö, “Mɨdlö ä?” röia.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.