2 João 1
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ACF
1 Jisas Krais nugw pöi nöbö mö bla ñɨgö nugwidɨx mɨdɨb nöbö mɨdla.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Jisas Krais mönö mɨ nuŋwa nugw pɨm, madmag ana yuö kwo kömö mɨdön, öim öim mɨjöna. Makwam, an nɨgö madmag nɨgmɨdöla.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Nuö God aipam, Ha nuŋwa Jisas Krais aipam, anɨŋ uliöxön pɨ ösös rɨ ri abön, nugwidɨx mɨd ri abɨm nugugɨrön, an Jisas Krais mönö mɨ nuŋwa nugw pɨ gɨrön, nuö nuö madmag nɨg gɨr mɨjnɨŋa.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Halöu ha ñɨŋa bli Jisas Krais mönö ma nugw pɨ gɨrön, rɨg yadmɨd mag akuyöbö rɨmɨdöi aku nugwön, nɨ mɨ ödöriö wahax pɨmɨdla; Acö anɨŋ aliö aine, rɨmɨda.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Makwam mö waiö. Nɨ nagö mönö kai kɨtön yadmɨdla, an nuö nuö madmag nɨg gɨr mɨjnɨm. Mönö kɨ mönö yoŋyöbö yöi wöhö; God nuŋ maduar ör ila nɨgön, mönö ölɨsö yadön, mönö kɨ yadöŋa.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 God mönö ölɨsö yadön, aliö aine, rɨmɨd mag akuyöbö akwör rɨmɨjnɨŋ aku, an God madmag nɨgön, nöbö mö bla aipam madmag nɨgnɨŋa. God nuŋ maduar ör ila nɨgön, mönö ölɨsö yadön, mönö kɨ yadmɨn nugwöia: ñɨŋ magalɨg nuö nuö madmag nɨgöña.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Nöbö mö, an God Mönö yad nölmɨdölɨŋö, rön, inakmönö hörön yad yönmɨdöi piaku, ñɨŋ nöbö mö mɨga mɨdöia. Ñɨŋ yadöia, “Jisas Krais nuŋ nöbial mɨxɨña nɨgön mögörɨb il kɨ hölöŋ,” me röia. Aliö yadmɨjön nöbö aku nuŋ inakmönö hörön yadɨb nöbö, nuŋ Krais Nugwo Höxmɨd Nöbö maku.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Makwam, ñɨŋ nugw ri aböña. Nöi mɨjön aku, God mabö nuŋwa rɨmɨdöi aku maga yaxen. Nugw ri aböña, God ñɨgö ap wä nöinö röŋ aku magalɨg pöña.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Krais mönö yad nölöŋ aku röböxön, mönö inakmönö bli pöñ nöbö mö piaku, God nugwo pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdölöi; Krais mönö yad nölöŋ aku nugw pɨ gör mɨdöi nöbö mö piaku, Acö Ha nuarö hogwa pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdöia.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Nöbö mö bli ñɨgö God Mönö yad nölɨba hömɨdɨŋ, nugw ri abön, nöbö mö piaku pöña. Ñɨŋ mönö ma aku röböxön, mönö inakmönö bli yadmɨdɨŋ, ñɨgö yad wahax pön ram ñɨŋa yuadö kwo pön du nɨgmɨjeñ.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Aku agapɨm: nöbö mö piaku ñɨgö yad wahax pön du ram ñɨŋa nɨgöñ aku, ñɨŋ nöbö inakmönö hörmɨdöi piaku rɨ nölön, ñɨŋ aipam rɨ gwogwam cöña.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nɨ ñɨgö mönö mɨga mɨd piaku kai kɨtlöx aku, jɨ kai bɨñugw kap akwör köp kɨtöin; nɨ keir wön, mämäga na ñɨgö nugwön, pɨsaŋ römɨd gɨ mɨdön mönö yadön, mɨ ödöriö wahax pɨnɨŋa.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Mö waiö. Nölöunaŋ madmag yöbö nagö yörɨk mɨd aku halöu ha nuŋ bla nagö, “Mɨdlö ä?” röia.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.