2 Coríntios 2
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT
1 Makwam nɨ rɨb i yöxön yadma, “Ñɨgö iswob u nugwön, mönö ölɨsö yadmön, ñɨgö iswob ölɨŋ höb pɨb maga rɨ aku mɨ, u nugwöinö,” rɨma.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Makwam nɨ rɨmön ñɨŋ ölɨŋ höb pɨmɨjöñ aku, yönɨm mɨdön nɨ pɨ ösös rɨ ri abaŋ wahax pɨmɨjɨn? Nöbö mö aliö akuyöbö bli mɨdeñɨm.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Aku nugwön mönö, ñɨgö köp kai kɨtma. Nɨ rɨbyöx nuguma, “Wön nöbö mö piaku nugwön, mɨ ödöriö wahax pɨlöxa jɨ wöhö, wön ñɨgö nugumön, nɨ mɨ ömörö pön rɨb maga rɨ aku, nɨ mɨ wöinö,” rɨma. Nɨ rɨbyöx nuguma, “Nɨ keir wahax pɨn aku, ñɨŋ aipam wahax pöñɨŋö,” rɨma.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Köp kai kɨtɨm aku, madmag na aku ölɨŋ pɨlmɨn, rɨb diba yöx nugu gɨrön, mäp röbö pɨxdör ab gɨrön kai kɨtma. Jɨ köp kai kɨtɨm aku, ñɨŋ ömörö diba pöñɨŋö, rön, kai kɨtölɨm; nɨ ñɨgö madmag ödöriö nɨgɨl aku nugune, rön, kai kɨtma.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Nɨ rɨbyöx nugula, nöbö i ölɨŋ höb pɨ nölöŋ aku, nɨ pɨ nölölöŋ, ñɨgö nöbö mö bla magalɨg pɨ nölöŋa.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Ñɨŋ magalɨg nugwo röböxim makwam, nuŋ ölɨŋ höb pön, rɨ gwogwam röŋ aku mödö nugwa. Makwam, weik akuyöbö almɨjeñ; röböxöña.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Weik rɨ gwogwam röŋ mag aku röböxön, nugwo mönö höimöliö mɨda yajöña. Aku agapɨm: nugwo aliö aleñ aku, nuŋ mɨ ömörö diba pön, aŋadö pɨn bɨrɨb maga ra.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Makwam, nɨ ñɨgö yadmɨdla, ñɨŋ nugwo haul an me rön madmag nɨgöi aku, nugwo yadɨŋ nugw ri aböna.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Nɨ ñɨgö köp kai kɨtɨm aku, ñɨŋ mönö na aku yöxön, agö mönö bɨlɨm yajɨn aku magalɨg mai duön cöñɨŋönö wöhö, rön, köp kai kɨtma.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Nöbö i mag gwogwo raŋ, ñɨŋ nugwön mag gwogwo nuŋwa röböxöñ aku, nɨ kwo algör ör nugwön röböxna. Nöbö aku mag gwogwo röŋa nɨ nugwön röböxɨl aku, Krais nɨ nugugu mɨdö, rön, ñɨgö me rön röböxla.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Makwam yöi aku, Seten an Krais nöbö mö nuŋ bli raŋ, hö pɨn bɨrɨb maga ra. Seten öim, nɨ rɨmön hö pɨn bɨrɨŋ, me rön nugw aku nugwöla.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Makwam nɨ Krais mönö wä aku Troas nöbö mö ñɨgö yad nöinö, rön, Troas dumɨdmön, Nöbö Diba nɨ uba rödmɨn, mabö nuŋ aku mögörɨb aku rɨbä maga nɨgöŋ aku,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 jɨ haul nɨ Taitas Troas yöraku hölu nugwölɨm makwam, nɨ rɨb diba yöxön, Troas nöbö mö ñɨgö, “Yörɨk mɨjɨnö” rön, Taitas nugwo nuguba Masedonia Propins yörɨk höma.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Makwam, God ra akuyöbö nugwön, nugwo ri ablaŋe rɨla. Ha nuŋwa Krais nugwo agal abmɨn, hön Seten nugwo pɨ wöktaitö möl nuŋ piaku nɨgön, an pöŋa. Nuŋ an pön, ami nöbö dib rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö anɨŋ yölɨŋ höd dum nugugɨrön, nöbö mö hör piaku piaku anɨŋ nugwön, Krais mönö wä nuŋwa nugumɨn, hölɨŋ id wä röxg höm nugwöia.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 — ausente —
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Nöbö mö mɨga rɨg ap mɨga pɨnɨŋö, rön, God Mönö wä nuŋwa yad nöl yönöia. Makwam an mag aliö akuyöbö röinɨŋ. God nuŋ anɨŋ yad nɨgön, mabö nuŋwa cɨne, rön, agal abön, nugugu mɨdɨm nugugɨrön, an Krais nöbö mö nuŋwa mɨdön, mönö mɨ ödöriö akwör yajnɨŋö, rön, God Mönö wä nuŋwa ödöriö akwör yad nölöla.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.