2 Coríntios 2

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Makwam nɨ rɨb i yöxön yadma, “Ñɨgö iswob u nugwön, mönö ölɨsö yadmön, ñɨgö iswob ölɨŋ höb pɨb maga rɨ aku mɨ, u nugwöinö,” rɨma.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Makwam nɨ rɨmön ñɨŋ ölɨŋ höb pɨmɨjöñ aku, yönɨm mɨdön nɨ pɨ ösös rɨ ri abaŋ wahax pɨmɨjɨn? Nöbö mö aliö akuyöbö bli mɨdeñɨm.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Aku nugwön mönö, ñɨgö köp kai kɨtma. Nɨ rɨbyöx nuguma, “Wön nöbö mö piaku nugwön, mɨ ödöriö wahax pɨlöxa jɨ wöhö, wön ñɨgö nugumön, nɨ mɨ ömörö pön rɨb maga rɨ aku, nɨ mɨ wöinö,” rɨma. Nɨ rɨbyöx nuguma, “Nɨ keir wahax pɨn aku, ñɨŋ aipam wahax pöñɨŋö,” rɨma.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Köp kai kɨtɨm aku, madmag na aku ölɨŋ pɨlmɨn, rɨb diba yöx nugu gɨrön, mäp röbö pɨxdör ab gɨrön kai kɨtma. Jɨ köp kai kɨtɨm aku, ñɨŋ ömörö diba pöñɨŋö, rön, kai kɨtölɨm; nɨ ñɨgö madmag ödöriö nɨgɨl aku nugune, rön, kai kɨtma.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Nɨ rɨbyöx nugula, nöbö i ölɨŋ höb pɨ nölöŋ aku, nɨ pɨ nölölöŋ, ñɨgö nöbö mö bla magalɨg pɨ nölöŋa.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Ñɨŋ magalɨg nugwo röböxim makwam, nuŋ ölɨŋ höb pön, rɨ gwogwam röŋ aku mödö nugwa. Makwam, weik akuyöbö almɨjeñ; röböxöña.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Weik rɨ gwogwam röŋ mag aku röböxön, nugwo mönö höimöliö mɨda yajöña. Aku agapɨm: nugwo aliö aleñ aku, nuŋ mɨ ömörö diba pön, aŋadö pɨn bɨrɨb maga ra.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Makwam, nɨ ñɨgö yadmɨdla, ñɨŋ nugwo haul an me rön madmag nɨgöi aku, nugwo yadɨŋ nugw ri aböna.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Nɨ ñɨgö köp kai kɨtɨm aku, ñɨŋ mönö na aku yöxön, agö mönö bɨlɨm yajɨn aku magalɨg mai duön cöñɨŋönö wöhö, rön, köp kai kɨtma.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Nöbö i mag gwogwo raŋ, ñɨŋ nugwön mag gwogwo nuŋwa röböxöñ aku, nɨ kwo algör ör nugwön röböxna. Nöbö aku mag gwogwo röŋa nɨ nugwön röböxɨl aku, Krais nɨ nugugu mɨdö, rön, ñɨgö me rön röböxla.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Makwam yöi aku, Seten an Krais nöbö mö nuŋ bli raŋ, hö pɨn bɨrɨb maga ra. Seten öim, nɨ rɨmön hö pɨn bɨrɨŋ, me rön nugw aku nugwöla.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Makwam nɨ Krais mönö wä aku Troas nöbö mö ñɨgö yad nöinö, rön, Troas dumɨdmön, Nöbö Diba nɨ uba rödmɨn, mabö nuŋ aku mögörɨb aku rɨbä maga nɨgöŋ aku,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 jɨ haul nɨ Taitas Troas yöraku hölu nugwölɨm makwam, nɨ rɨb diba yöxön, Troas nöbö mö ñɨgö, “Yörɨk mɨjɨnö” rön, Taitas nugwo nuguba Masedonia Propins yörɨk höma.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Makwam, God ra akuyöbö nugwön, nugwo ri ablaŋe rɨla. Ha nuŋwa Krais nugwo agal abmɨn, hön Seten nugwo pɨ wöktaitö möl nuŋ piaku nɨgön, an pöŋa. Nuŋ an pön, ami nöbö dib rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö anɨŋ yölɨŋ höd dum nugugɨrön, nöbö mö hör piaku piaku anɨŋ nugwön, Krais mönö wä nuŋwa nugumɨn, hölɨŋ id wä röxg höm nugwöia.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 — ausente —
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Nöbö mö mɨga rɨg ap mɨga pɨnɨŋö, rön, God Mönö wä nuŋwa yad nöl yönöia. Makwam an mag aliö akuyöbö röinɨŋ. God nuŋ anɨŋ yad nɨgön, mabö nuŋwa cɨne, rön, agal abön, nugugu mɨdɨm nugugɨrön, an Krais nöbö mö nuŋwa mɨdön, mönö mɨ ödöriö akwör yajnɨŋö, rön, God Mönö wä nuŋwa ödöriö akwör yad nölöla.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.