2 Coríntios 1

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɨ Pol. God nɨ yad nɨgmɨn, Krais Jisas mönö wä pön dub nöbö i mɨdön, haul Timoti an nöbö rama yörɨk mɨdön, ñɨgö God nöbö mö nuŋwa taun dib Korid mɨdöi bla aipam, Akaia Propins mibɨl piaku mɨdöi bla aipam magalɨg, köp kɨ kai kɨtmɨdla.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ñɨgö yadmɨdla, nɨ wä ra aku, Acö God aipam Nöbö Dib Jisas Krais aipam ñɨgö uliöxön pɨ ri abɨŋ, tar mɨd ri aböña.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nöbö Dib ana Jisas Krais Nuö nuŋwa God nugwo ri ablaŋe cɨnɨŋa. Acö God halöu ha nuŋwa uliöxön, pɨ ösös rön, öim öim nugwidɨx mɨd ri aba.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Ömörö bli anɨŋ hömɨdmɨn, nuŋ anɨŋ nugwidɨx mɨdön pɨ ösös rɨ ri aba aku mɨ, an piöŋö höuöilön, nöbö mö bli ömörö pɨmɨdöi akuyöbö, ñɨgö kwo algör ör pɨ ösös rɨ ri abön nugwidɨx mɨd ri abnɨŋa.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Krais pɨsaŋ mɨdöl aku mɨ, nuŋ ölɨŋ höb rɨg pöŋ mag akuyöbö, an kwo algör ör ölɨŋ höb bli pöla. Jɨ Krais pɨsaŋ mɨdöl makwam, nuŋ anɨŋ öim öim nugwidɨx mɨdön pɨ ösös rɨ ri abmɨn, an wahax pön rɨb wä yöx nugu gör mɨdöla.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ñɨŋ mɨd ri abön, wahax pön rɨb wä yöx nugu gör mɨdön, du nɨ pɨsaŋ öim öim mɨjne, rön, Krais Jisas nuŋ ömörö bli anɨŋ nölmɨda. Makwam Krais nuŋ anɨŋ nugwidɨx mɨdön pɨ ösös rɨ ri abmɨn, an wahax pön rɨb wä yöx nugu gör mɨdöl aku nugwön nugwöña, ömörö bli ñɨgö hömɨjön aku, Krais anɨŋ kwo algör ör nugwidɨx mɨdön pɨ ösös rɨ ri abnɨŋö, rön, ñɨŋ kwo algör wahax pön rɨb wä yöx nugu gör mɨjöña.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Rɨb ana yöxöl aku, ñɨŋ Krais nugwo röböxmɨjeñ. An nöbö hogwa ölɨŋ höb rɨg pöl mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör ölɨŋ höb pöña; jɨ God nuŋ an nöbö hogwa nugwidɨx mɨdön pɨ ösös rɨ ri abön rɨ mag akuyöbö, ñɨgö kwo algör ör nugwidɨx mɨdön pɨ ösös rɨ ri abaŋ, ñɨŋ kwo algör wahax pön rɨb wä yöx nugu gör mɨjöña.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Makwam haul nöbö mölöu nöbö nugwi. An nöbö hogwa Esia Propins mɨdön, ömörö diba pön öliöx mɨdmɨŋa. Kömö mɨdɨbä maga nɨgölöŋ, mödö wöröxɨba rɨmɨdölɨŋö, rɨmä.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Jɨ alöŋ mag aku, an rɨb diba yöxmɨdöl makwam, ölɨsö ana keir mɨdölɨŋö, rön, yadölöl; God nöbö mö wöröxöi bla rɨmɨn öbɨlöi God akwör an nugwidɨx mɨdaŋ mɨjnɨŋö, röla.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Rɨb mag ana yuö kwo nugwöla, nöbö mö bla pɨsaŋ mɨdön ap agap apɨm röl bla, God an pɨsaŋ mɨdɨm nugugɨrön, nugwo rɨbyöx nugu gɨrön röla. An mönö mör yadön, mag wä akwör röla. Nɨ wöxnö yadmɨdla, ñɨgö öim öim paŋ mag aliö akwör röla. Makwam nöbö mö bla rɨg rɨbyöx nugumɨdöi mag akwör rɨbyöx nugwön aliö alölöl. God anɨŋ uliöxön pɨ ösös rön rɨbyöx nölɨm, aliö alöla.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Rɨba aliö yöx nugwön mönö, ñɨgö höd mönö pɨn abɨm aku, jɨ mai wölɨm. Aliö alɨm aku, nɨ yajöña, “Nöbö mɨŋ aku nugwo keir wä rɨ adaku mai duön, ‘Cɨnö cɨnö,’ rön, mönö akwör yadön, mai duöl. Nuŋ hör nöbö mönö röib nɨg yönmɨd mɨŋ aku,” me rɨb maga rɨ aku,
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 jɨ God mɨ ödöriö akwör yad Nöbö aku pɨsaŋ mɨdɨl aku, nɨ rɨb mös yöxön ñɨgö yadöi.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Nɨ, Sailas, Timoti, an God Ha nuŋwa Jisas Krais mönö ñɨgö yad nölmɨŋa. Jisas Krais nuŋ rɨb mös mɨdöl. Nuŋ yöwö rön, mai wöhö renɨm. Nuŋ mönö kai kai yad aku, rɨg yad gɨ mag akwör cöna.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 God mönö adö kai kai yadöŋ aku, Jisas Krais hön, paŋ mag akwör magalɨg ra. Nuŋ aliö al aku an nugwöl aku mɨ, God höjöpalön, Jisas Krais ib nuŋwa yadön, “Mɨ” me röla. An aliö alöl aku, God ib nuŋwa bɨl sö duaŋ, me rön, aliö alöla.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 God nuŋwör rɨmɨn mönö, an aipam, ñɨŋ aipam Krais nugwo cɨrɨp ri ab gɨr mɨdöla. Nuŋwör anɨŋ “Nöbö mö nɨ keir bɨlɨm,” me rön, yad nɨgön,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Inöm nuŋ aku an nölmɨn, nuŋ hön madmag yuö an kwo gö nɨgön mɨda. Makwam an nugwöla, an God nöbö mö nuŋwa keir mɨdöla nugwön nuŋ rɨg yadöŋ yadöŋ mag akuyöbö an magalɨg nöiöna.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Makwam nɨ ñɨŋ Korid ada mɨdöi bla nuguba rɨma aku, jɨ wön mönö diba yadmön, ñɨŋ ölɨŋ höb pɨb maga rɨ aku nugwön, ñɨgö uliöxön wölɨm. God nuŋ madmag na yuö kwo nugwa nɨ inakmönö höröi.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Makwam mönö na akwör mai duŋ, me rön, rɨb aku yöx nugwöi. Ñɨŋ keir Krais nugwo rɨbyöx nugwöi makwam, nɨ u ñɨgö yadmön, ñɨŋ ususör rön Krais nugw pɨ ri abön, cɨrɨp gö nɨgön, wahax pɨ gɨrön mɨjöñɨŋö, rön yadmɨdla.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.