1 João 2

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Halöu ha nɨ bla. Ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨjeñɨŋö, rön, ñɨgö mönö kɨ kai kɨtmɨdla. Jɨ ap kib mag gwogwo rɨmɨjöñ aku, Jisas Krais öim öim mag ödöriö akwör rɨmɨd Nöbö aku, nuŋ anɨŋ rɨ nölön Nuö nugwo yadön, ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi aku nugwön röböxanö, rɨmɨda.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 God nuŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨdöl bla nugwön, anɨŋ pad hör piaku aböxa. Jɨ Jisas Krais nuŋ keir ap kib mag gwogwo rɨmɨdöl piaku bɨ katlö watlö um sö mɨxɨñ nuŋwa keir pön wöröxön, ap kib mag gwogwo rɨmɨdöl pɨx kepkep aku magalɨg örɨx aböŋa. Jɨ ap kib mag gwogwo an akwör wöhö; nöbö mö mögörɨb adadö piaku piaku magalɨg ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi pɨx kepkep aku örɨx aböŋa.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 God Mönö rɨg yadmɨd mag akuyöbö rɨmɨjnɨŋ aku mɨ, an nugunɨŋa, an mɨ God nugwo nugwöla.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Nöbö i, God nugwo nugulö, cön aku jɨ God rɨg yadmɨd mag akuyöbö ren aku, nuŋ inakmönö hörön yajöna; mönö mag mɨ aku madmag yuörɨb nuŋ kwo mɨdöl.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Nöbö mö madmag yöbö nɨ bla. Mönö kai kɨtmɨdɨl kɨ, mönö yoŋyöbö yöi; mönö maduar ör yadɨm mɨdmɨd mönö aku mödö nugwöia; mönö hödyöbö akwör nɨ wopik ñɨgö yadmɨdla.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Jɨ mönö ñɨgö kai kɨtmɨdɨl kɨ mönö yoŋyöbö mɨda. Jisas Krais rɨmɨdöŋ aku nugwön, mönö yoŋyöbö aku mönö mɨ, me rɨmɨdöia. Ñɨŋ nöbö mö bla rɨmɨdöi aku aipam nugwön, ñɨŋ kwo algör ör, mönö yoŋyöbö aku mönö mɨ, me rɨmɨdöia. Pɨxmag aku wopik mödö hölögɨpɨba rɨmɨda; mil mag mɨ aku mödö mila abmɨda.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nöbö mö, mila mɨdölɨŋö, rön, haul nöbö mölöu nöbö ñɨŋ bli mɨ rɨb gwogwo yöxmɨdöi bla, ñɨŋ pɨxmag yuö mɨdöia.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Jɨ haul nöbö mölöu nöbö ñɨŋ bla madmag nɨgöi bla, mila mɨdöia. Mil akuyöbö yönön, hö pɨn paleñ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Nöbö mö haul nöbö mölöu nöbö ñɨŋ bli mɨ rɨb gwogwo yöxmɨdöi bla, ñɨŋ pɨxmag yuö mɨdöia. Ñɨŋ pɨxmag yuö mɨdɨm, mämäg ñɨŋa mödö we wöla nugwön pɨxmag yuö yönön, pikai dumɨdöi aku nugwölöi.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Jisas Krais nuŋ wöröxöŋ aku mɨ,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ñɨŋ nöbö dib bla,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ñɨŋ nöbö dib bla,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Krais nöbö mö nuŋwa mɨdölöi piaku rɨmɨdöi mag aku cɨnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Rɨb ñɨŋa ap mögörɨb il kɨyöbö duön wob nɨgmɨn, ap piaku madmag nɨgöñ aku, ñɨŋ Acö nugwo rɨbyöx nugub ada uplöbön, nugwo madmag nɨgeñ.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Nöbö mö ap mögörɨb il kɨ rɨbyöx nugumɨdöi bla, mɨxɨñ ana ap kib mag gwogwo rɨbyöx mag akwör cɨnɨŋö, rön, ap agap apɨm mämäga nugwöñ bla, kib pɨnɨŋö rön, ap mɨga akwör pön, ib diba pɨnɨŋö, rön, rɨbyöx nugumɨdöi mag akuyöbö rɨm dumɨda. Acö ñɨgö rɨba nölmɨn alölöi; mögörɨb il kɨ ap bla rɨbyöx nugwön alöia.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Mögörɨb il kɨ aipam, ap agap apɨm mögörɨb il kɨ rɨba pɨxɨp du piaku aipam, yöm rɨba rɨmɨda; jɨ nöbö mö God rɨg yadmɨd mag akwör rɨmɨdöi bla öim öim mɨjöña.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Halöu ha madmag yöbö nɨ bla. Wop maiyöbö aku womiöx mɨda. Krais Nugwo Höxmɨd Nöbö aku hönɨŋö, rɨmä, aku nugwöia. Weik Krais nugwo höxmɨdöi nöbö mö bla mɨga mɨdöi aku mɨ, an nugwöla wop maiyöbö aku womiöx mɨda.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Nöbö mö Krais nugwo ölɨsö wölɨm nugumɨdöi piaku, an pɨsaŋ mögum rön, mai röböxön rɨŋadö dumä; an pɨsaŋ mögum rɨmä, jɨ an pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdölim. An pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdöyɨx aku, anɨŋ röböxön rɨŋadö duölöyɨx. God nuŋ keir rɨmɨn, ñɨŋ rɨŋadö dumä. Aku agapɨm: God aliö alöŋ aku mɨ, an nugwöla nöbö mö rɨŋadö dumä nöbö mö piaku an pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdölim.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Jɨ Krais nuŋ Inöm Leia yad abmɨn hön nɨgö pɨsaŋ mɨd aku, ñɨŋ magalɨg God Mönö ma aku nugwöia.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ñɨŋ Jisas Krais mönö ma aku nugwölöiŋö, rön, ñɨgö mönö kɨ kai kɨtmɨdöi; ñɨŋ mödö nugwöia. Jisas Krais mönö ma aku, mönö inakmönö i mɨdöl.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 “Jisas nuŋ Mesaia yöi,” cön nöbö akwör nuŋ nöbö mönö inakmönö hörɨb nöbö. Aliö alön aku, nuŋ Acö aipam, Ha aipam wöhö cöna. Nöbö maku nuŋ Krais Nugwo Höxmɨd Nöbö aku.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Nöbö mö Jisas nuŋ God Ha yöi, me rɨmɨdöi bla, ñɨŋ Nuö nuŋwa nugwölöi. Nöbö mö Jisas nuŋ God Ha nuŋwa mɨdö, rön, yad wöxnö nɨgmɨdöi bla, ñɨŋ Nuö nuŋwa aipam nugwöia.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Höd nugwim mönö aku madmag yuörɨb ñɨŋ kwo pɨ ri ab gɨr mɨjöña. Höd nugwim mönö aku madmag yuörɨb ñɨŋ kwo pɨ ri ab gɨr mɨjöñ aku, God Ha pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdön, Nuö pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdön mɨjöña.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Anɨŋ mönö ma yad nɨgön yadöŋa, “Ñɨŋ öim öim kömö mɨjöñɨŋö,” röŋa.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Mönö wopik yadmɨdɨl kɨ, nöbö mö inakmönö hörön yadön rɨb ñɨgö pɨxɨp duba rɨmɨdöi bla rɨbyöx nugwön yadmɨdla.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nölölɨŋ. Krais nuŋ Inöm Leia yad abmɨn hön ñɨgö pɨsaŋ mɨd aku, nuŋ keir ñɨgö yad nölmɨda; jɨ nuŋ inakmönö hörɨb inöm yöi wöhö. Nuŋ mönö ma akwör magalɨg ñɨgö yad nölmɨda. Makwam, God Inöma nuŋ ñɨgö rɨbyöx nölmɨd aku nugwön Krais nugwo cɨrɨp gɨ mɨjöña.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Halöu ha madmag yöbö nɨ bla. Krais nugwo cɨrɨp gɨ mɨdɨŋ mɨ, nuŋ höuöil hön wop aku, an nugwo nugwɨŋ möigw hen; yau ab gɨb akwör mɨjnɨŋa.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Krais nuŋ mag wä paxdöriö adakwör rɨ ri abmɨda nugwöi aku, ñɨŋ kwo algör ör nugwöia, nöbö mö mag wä paxdöriö adakwör rɨmɨdöi piaku, ñɨŋ God halöu ha nuŋwa mɨdön mɨ, aliö alöia.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.