1 João 2

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Halöu ha nɨ bla. Ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨjeñɨŋö, rön, ñɨgö mönö kɨ kai kɨtmɨdla. Jɨ ap kib mag gwogwo rɨmɨjöñ aku, Jisas Krais öim öim mag ödöriö akwör rɨmɨd Nöbö aku, nuŋ anɨŋ rɨ nölön Nuö nugwo yadön, ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi aku nugwön röböxanö, rɨmɨda.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 God nuŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨdöl bla nugwön, anɨŋ pad hör piaku aböxa. Jɨ Jisas Krais nuŋ keir ap kib mag gwogwo rɨmɨdöl piaku bɨ katlö watlö um sö mɨxɨñ nuŋwa keir pön wöröxön, ap kib mag gwogwo rɨmɨdöl pɨx kepkep aku magalɨg örɨx aböŋa. Jɨ ap kib mag gwogwo an akwör wöhö; nöbö mö mögörɨb adadö piaku piaku magalɨg ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi pɨx kepkep aku örɨx aböŋa.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 God Mönö rɨg yadmɨd mag akuyöbö rɨmɨjnɨŋ aku mɨ, an nugunɨŋa, an mɨ God nugwo nugwöla.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Nöbö i, God nugwo nugulö, cön aku jɨ God rɨg yadmɨd mag akuyöbö ren aku, nuŋ inakmönö hörön yajöna; mönö mag mɨ aku madmag yuörɨb nuŋ kwo mɨdöl.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 — ausente —
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 — ausente —
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Nöbö mö madmag yöbö nɨ bla. Mönö kai kɨtmɨdɨl kɨ, mönö yoŋyöbö yöi; mönö maduar ör yadɨm mɨdmɨd mönö aku mödö nugwöia; mönö hödyöbö akwör nɨ wopik ñɨgö yadmɨdla.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Jɨ mönö ñɨgö kai kɨtmɨdɨl kɨ mönö yoŋyöbö mɨda. Jisas Krais rɨmɨdöŋ aku nugwön, mönö yoŋyöbö aku mönö mɨ, me rɨmɨdöia. Ñɨŋ nöbö mö bla rɨmɨdöi aku aipam nugwön, ñɨŋ kwo algör ör, mönö yoŋyöbö aku mönö mɨ, me rɨmɨdöia. Pɨxmag aku wopik mödö hölögɨpɨba rɨmɨda; mil mag mɨ aku mödö mila abmɨda.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Nöbö mö, mila mɨdölɨŋö, rön, haul nöbö mölöu nöbö ñɨŋ bli mɨ rɨb gwogwo yöxmɨdöi bla, ñɨŋ pɨxmag yuö mɨdöia.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Jɨ haul nöbö mölöu nöbö ñɨŋ bla madmag nɨgöi bla, mila mɨdöia. Mil akuyöbö yönön, hö pɨn paleñ.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Nöbö mö haul nöbö mölöu nöbö ñɨŋ bli mɨ rɨb gwogwo yöxmɨdöi bla, ñɨŋ pɨxmag yuö mɨdöia. Ñɨŋ pɨxmag yuö mɨdɨm, mämäg ñɨŋa mödö we wöla nugwön pɨxmag yuö yönön, pikai dumɨdöi aku nugwölöi.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Jisas Krais nuŋ wöröxöŋ aku mɨ,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ñɨŋ nöbö dib bla,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ñɨŋ nöbö dib bla,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Krais nöbö mö nuŋwa mɨdölöi piaku rɨmɨdöi mag aku cɨnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Rɨb ñɨŋa ap mögörɨb il kɨyöbö duön wob nɨgmɨn, ap piaku madmag nɨgöñ aku, ñɨŋ Acö nugwo rɨbyöx nugub ada uplöbön, nugwo madmag nɨgeñ.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nöbö mö ap mögörɨb il kɨ rɨbyöx nugumɨdöi bla, mɨxɨñ ana ap kib mag gwogwo rɨbyöx mag akwör cɨnɨŋö, rön, ap agap apɨm mämäga nugwöñ bla, kib pɨnɨŋö rön, ap mɨga akwör pön, ib diba pɨnɨŋö, rön, rɨbyöx nugumɨdöi mag akuyöbö rɨm dumɨda. Acö ñɨgö rɨba nölmɨn alölöi; mögörɨb il kɨ ap bla rɨbyöx nugwön alöia.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Mögörɨb il kɨ aipam, ap agap apɨm mögörɨb il kɨ rɨba pɨxɨp du piaku aipam, yöm rɨba rɨmɨda; jɨ nöbö mö God rɨg yadmɨd mag akwör rɨmɨdöi bla öim öim mɨjöña.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Halöu ha madmag yöbö nɨ bla. Wop maiyöbö aku womiöx mɨda. Krais Nugwo Höxmɨd Nöbö aku hönɨŋö, rɨmä, aku nugwöia. Weik Krais nugwo höxmɨdöi nöbö mö bla mɨga mɨdöi aku mɨ, an nugwöla wop maiyöbö aku womiöx mɨda.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Nöbö mö Krais nugwo ölɨsö wölɨm nugumɨdöi piaku, an pɨsaŋ mögum rön, mai röböxön rɨŋadö dumä; an pɨsaŋ mögum rɨmä, jɨ an pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdölim. An pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdöyɨx aku, anɨŋ röböxön rɨŋadö duölöyɨx. God nuŋ keir rɨmɨn, ñɨŋ rɨŋadö dumä. Aku agapɨm: God aliö alöŋ aku mɨ, an nugwöla nöbö mö rɨŋadö dumä nöbö mö piaku an pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdölim.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Jɨ Krais nuŋ Inöm Leia yad abmɨn hön nɨgö pɨsaŋ mɨd aku, ñɨŋ magalɨg God Mönö ma aku nugwöia.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ñɨŋ Jisas Krais mönö ma aku nugwölöiŋö, rön, ñɨgö mönö kɨ kai kɨtmɨdöi; ñɨŋ mödö nugwöia. Jisas Krais mönö ma aku, mönö inakmönö i mɨdöl.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 “Jisas nuŋ Mesaia yöi,” cön nöbö akwör nuŋ nöbö mönö inakmönö hörɨb nöbö. Aliö alön aku, nuŋ Acö aipam, Ha aipam wöhö cöna. Nöbö maku nuŋ Krais Nugwo Höxmɨd Nöbö aku.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Nöbö mö Jisas nuŋ God Ha yöi, me rɨmɨdöi bla, ñɨŋ Nuö nuŋwa nugwölöi. Nöbö mö Jisas nuŋ God Ha nuŋwa mɨdö, rön, yad wöxnö nɨgmɨdöi bla, ñɨŋ Nuö nuŋwa aipam nugwöia.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Höd nugwim mönö aku madmag yuörɨb ñɨŋ kwo pɨ ri ab gɨr mɨjöña. Höd nugwim mönö aku madmag yuörɨb ñɨŋ kwo pɨ ri ab gɨr mɨjöñ aku, God Ha pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdön, Nuö pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdön mɨjöña.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Anɨŋ mönö ma yad nɨgön yadöŋa, “Ñɨŋ öim öim kömö mɨjöñɨŋö,” röŋa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mönö wopik yadmɨdɨl kɨ, nöbö mö inakmönö hörön yadön rɨb ñɨgö pɨxɨp duba rɨmɨdöi bla rɨbyöx nugwön yadmɨdla.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nölölɨŋ. Krais nuŋ Inöm Leia yad abmɨn hön ñɨgö pɨsaŋ mɨd aku, nuŋ keir ñɨgö yad nölmɨda; jɨ nuŋ inakmönö hörɨb inöm yöi wöhö. Nuŋ mönö ma akwör magalɨg ñɨgö yad nölmɨda. Makwam, God Inöma nuŋ ñɨgö rɨbyöx nölmɨd aku nugwön Krais nugwo cɨrɨp gɨ mɨjöña.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Halöu ha madmag yöbö nɨ bla. Krais nugwo cɨrɨp gɨ mɨdɨŋ mɨ, nuŋ höuöil hön wop aku, an nugwo nugwɨŋ möigw hen; yau ab gɨb akwör mɨjnɨŋa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Krais nuŋ mag wä paxdöriö adakwör rɨ ri abmɨda nugwöi aku, ñɨŋ kwo algör ör nugwöia, nöbö mö mag wä paxdöriö adakwör rɨmɨdöi piaku, ñɨŋ God halöu ha nuŋwa mɨdön mɨ, aliö alöia.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.