1 Coríntios 3

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haul nöbö mölöu nöbö. Höd ñɨŋ pɨsaŋ mɨdɨm wop aku, nöbö mö God Inöma yuörɨb ñɨŋ kwo mɨd bla ñɨgö yad nölmɨdɨl aku, ñɨgö kwo algör ör yad nöilöxa, jɨ ñɨŋ Krais nugw pön, ha kiaia röxg mɨdmɨdmä. Makwam, ñɨgö mögörɨb il kɨ mɨdmɨdöi nöbö bla, ha kiaia röxg yad nölmɨdma.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ha kiai kau nɨmmɨdöi mɨdö bla röxg mɨdmɨdmä makwam, nɨ ñɨgö kau akwör nölmɨdma; ñɨŋ ap mag yöbö i pɨ nɨm cökɨb maga mɨdölöŋ makwam, nɨ ap mag yöbö aku ñɨgö nölmɨdölɨm. Mɨdöi wop mɨdö kɨ kwo algör ör, ñɨŋ ap mag yöbö i pɨ nɨm cökɨb maga mɨdöl; ñɨŋ ha kiaia röxg ör mɨdöia.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Mɨdöi wop kɨ kwo algör, ñɨŋ nöbö mö mögörɨb il kɨ rɨg rɨbyöx nugumɨdöi mag akwör ñɨŋ kwo algör rɨbyöx nugumɨdöia. Nöbö mö bli ap ñɨŋ bla ap nɨ bli alɨg mɨdölö rön rɨbyöx nugumɨdöia. Ölɨsö wölɨm, nuö nuö yadmɨdöia. Aliö alön, nöbö mö hör mögörɨb il kɨ rɨmɨdöi mag akwör rɨmɨdöia.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Ñɨŋ bli yadöia, “An Apolos nöbö mö nuŋwa mɨdölɨŋö,” röia. Bli yadöia, “An Pol nöbö mö nuŋwa mɨdölɨŋö,” röia. Makwam, ñɨŋ hör nöbö mö mögörɨb il kɨ rɨbyöx nugwön yadmɨdöi mag akwör yadmɨdöia.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Apolos an möpia nöbö dib kai röxg mɨdɨm nugwön mönö aku yadmɨdöi? An hör mabö rɨb nöbö rama akwör mɨdöla. Nöbö Diba mabö kai hörɨr yad nɨgöŋ aku rɨ mɨdön, Jisas Krais mönö wä aku yad nölmɨn ñɨŋ nugwön nugw pɨmä.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 God nɨ yadmɨn, mögörɨb ñɨŋ aku höd ap iña rag wön yuma. God Apolos nugwo yadmɨn, nuŋ mai du röbö un pön hön, ap iñ yum aku höröŋa. Makwam God nuŋwör rɨmɨn wölöŋa.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Almɨn, an möpia hör ap iñ yuön, röbö hörön röl aku, ib an aku yadɨŋ bɨl sö duölaŋ. God rɨmɨn wölöŋ aku nugwön, ib nuŋ akwör yadɨŋ bɨl sö diöna.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nöbö mö ap iñ yumɨdöi bla, nöbö mö röbö rag hö hör yönmɨdöi bla, mabö iör paŋyöbö i rɨmɨdöi aku mɨ, God mabö rɨg rɨmɨdöi rɨmɨdöi akuyöbö nugwön, ñɨgö paiŋö nöiöna.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 An nöbö hogwa God mabö aku nɨgiö nɨgön rɨmɨdöl, mabö rɨb nuŋ aku ñɨŋ mɨdöia.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 God nɨ uliöxön pɨ ösös rön ap wä nölöŋ aku pön, ram urɨb nöbö nuŋwa mɨdön, ram padö dib mibɨl yöbö aku pɨl gö nɨgmön, mai nöbö i hön ram rɨb rɨb mɨjön akuyöbö rɨmɨda. Makwam nöbö mö bli hön, ram aku rɨb rɨb mɨjön bla cɨnɨŋö, cöñ aku, nugw ri abɨŋ.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 God ram nuŋ aku Jisas Krais nugwo padö dib mibɨl yöbö mödö aŋadö pɨl gö nɨg gɨ mɨd aku, nöbö mö bli padö yoŋyöbö i pɨlɨb maga mɨdöl.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Jisas Krais padö dib mibɨl yöbö pɨl gö nɨg gɨ mɨd aku, nöbö mö bli, ram rɨb rɨba urɨŋö rön, gol, silpa, rɨg wä wä pön hön wiöña; jɨ nöbö mö bli bɨ löx, wit löx rɨb rɨb, ap panö panö bla pön hön wiöña.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Makwam Krais hön nöbö mö mönö diba yajön wop aku, mabö rɨ ri aböñ adaku höl riö wöxnö mɨdaŋ nugwön, amnɨmab cöñ adaku höl riö wöxnö mɨdaŋ nugwöña. Bɨ pina hön, mabö ri aböñ aku mɨjöna, jɨ mabö rolrola cöñ aku aŋadö yönu pöraŋ diöna.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Padö diba pɨl gö nɨg gɨ mɨd rol aku, nöbö mö mabö rɨ ri abön ram rɨb mɨŋi rɨŋ, rɨn pina hön ram rɨb aku yönuaŋ duen aku, ñɨŋ paiŋö pöña.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Makwam nöbö mö bli mabö rorola akwör rön ram rɨb mɨŋi rɨŋ, rɨn pina hön ram rɨb aku yönu pöraŋ diön aku, God ñɨgö kömö pöna, jɨ nöbö mö lɨblɨb mɨdö bla, rama yönaŋ, pɨxɨp du rɨŋö bö abɨŋ, ap mɨdöl nöbö mö akuyöbö röxg mɨjöña mögörɨb nuŋ yör sö.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 God höjöpalɨb ram nuŋwa ñɨŋ mɨdöia; God Inöma yuörɨb ñɨŋ kwo mɨda.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nöbö i God höjöpalɨb rama rɨ gwogwam rɨmɨjön aku, God nugwo paiŋö aipam rɨ gwogwam cöna. God höjöpalɨb ram aku ram nuŋwa keir. Makwam höjöpalɨb ram nuŋ aku ñɨŋ nöbö mö mɨdöia.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Nugw ri aböña. Nöbö mö mögörɨb il kɨ rɨb wä yöx nugw ri abmɨdöi mag akuyöbö, nɨ kwo algör ör rɨb wä yöx nugw ri abmɨdlö, rɨ rɨbyöx nugwöñ aku, ñɨŋ rɨbyöx nugw ri abmɨdölöi. An rɨbyöx nugw ri abmɨdölölɨŋö, rön, rɨb wä hölu nugwön, rɨb wä yöx nugw ri abmɨjöña.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Aku agapɨm: nöbö mö mögörɨb il kɨ rɨb wä yöx nugw ri abön yadmɨdöi mönö aku, God nugumɨn, mönö u i röxa. God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 God Mönö rɨb mɨŋi alɨg, Depid kai kɨtön yadöŋa,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Makwam, ñɨŋ nöbö mö bli nugwön, ñɨŋ nöbö mö diba mɨdöiŋö, rön, ib ñɨŋa yadɨŋ bɨl sö duölaŋ. Nöbö mö mönö ap agap apɨm mɨd piaku, God ñɨgö, me rön, rɨ nɨgmɨn mɨda.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Nɨ Pol, Apolos, Sipas, an mabö rɨb nöbö ñɨŋ akwör mɨdöla. Mögörɨb il kɨ agap apɨm mɨd piaku, God ñɨgö rɨ nölaŋ, me rön, ñɨgö nöla. Kömö mɨdɨb mag aku aipam, wöröxɨb mag aku aipam, God ñɨgö nöla. Weik mɨd ap akuyöbö aipam, mai mɨjön ap akuyöbö aipam, God ñɨgö rɨ nölaŋ, me rön, magalɨg ñɨgö nöla.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Makwam Nöbö Dib ñɨŋa Krais; Krais nuŋ God Ha maku.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.