1 Coríntios 1
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 God Acö ana aipam, Nöbö Dib Jisas Krais aipam, ñɨgö uliöxön pɨ ri abaŋ, ñɨŋ mɨd ri aböña.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Krais Jisas nugwo cɨrɨpön mɨdɨm, God nuŋ ñɨgö pɨ ri abön ap wä nöl aku nugwön, nɨ öim God nugwo ri ablaŋe rɨmɨdla.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Aku agapɨm: ñɨŋ Krais nugwo cɨrɨpön mɨdɨm, Krais ñɨgö pɨ ri abön rɨm, ñɨŋ rɨbyöx nugw ri abön, mönö yad nöl ri aböia.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 God nuŋ rɨm, Krais mönö wä aku yuörɨb ñɨŋ kwo höm, ñɨŋ nugw pön, rɨg yad mag akuyöbö rɨmɨdöia.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Makwam, Nöbö Dib ana Jisas Krais hönɨŋö, rön, pöx mɨdöi wop kɨ, God Inöma ap wä nölmɨd akuyöbö mödö magalɨg pöia.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Nöbö Dib ana Jisas Krais ñɨgö nugwidɨx mɨdön rɨ nöl ri abön raŋ, ñɨŋ mögörɨb il kɨ mɨdön, mönö wä nuŋ aku nugw pɨ gör mɨdön, nugwo röböxmɨjeñ. Nöbö Dib ana Jisas Krais hön wop aku, ñɨŋ mönö bli nugweñ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God rɨg yadmɨd mag akwör rɨmɨda. Nuŋ ñɨgö yad nɨgmɨn, ñɨŋ Ha nuŋwa Nöbö Dib ana Jisas Krais pɨsaŋ nɨgiö nɨgön paŋör mɨdöia.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Haul nöbö mölöu nöbö. Nöbö Dib ana Jisas Krais ada mɨdöl makwam, mönö hörɨrör adö bli nɨgmɨjeñ. Rɨb mag paŋyöbö i yöxön, mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön, nɨgiö nɨgön paŋör mɨjöña.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Makwam mö Klowi nöbö mö nuŋ bli hön nɨ yadmɨn nugula, ñɨŋ haul nöbö mölöu nöbö nɨ bli ñɨŋ keir nuö nuö yadmɨdöia.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Aku, bli yadöia, “An Pol nöbö mö nuŋ,” me röia. Bli yadöia, “An Apolos nöbö mö nuŋ,” me röia. Bli yadöia, “An Sipas nöbö mö nuŋ,” me röia. Bli yadöia, “An Krais nöbö mö nuŋ,” me röia.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Aliö yadmɨdöi aku, Krais nugwo pɨ asɨx hör nɨgɨb maga ra. Nɨ bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨm, nɨ ñɨgö ñöx nɨgön wöröxɨm nugwön ib na yadön, Pol nöbö mö nuŋwa mɨdölö, röiŋönö? Pol iba yadön röbö palmɨŋ ä? “An Pol nöbö mö nuŋ,” “An Apolos nöbö mö nuŋ,” röi aku inakmönö höröia.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Makwam nɨ u ñɨŋ pɨsaŋ mɨdɨm wop aku, nöbö mö mɨga röbö pal nölölɨm. Nöbö mösör Krispas Gaias yöŋö ör röbö pal nölma. Aku nugwön, nɨ God nugwo ri ablaŋe rɨmɨdla.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Nöi aku, inakmönö hörön yadöyɨx, “Pol ib nuŋwa urön röbö palmɨŋö,” röyɨxa.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Makwam uplöbla. Nɨ Stepanas nöbö mö nuŋ akuyöbö ñɨgö aipam röbö pal nölma. Jɨ nöbö mö bli alɨg röbö pal nölmönö nugwöi.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Krais nɨ, “Nöbö mö bla ñɨgö röbö pal nölanö,” rön yadölöŋ. “Ñɨgö mönö wä nɨ aku yad nölanö,” röŋa. Makwam, mönö wä nuŋ aku yad nölmɨdla. Makwam nöbö mö bli rɨb wä yöx nugw ri abön rɨg yadmɨdöi akuyöbö nɨ yad nölmɨdöi. Mönö aliö yadmön, Krais bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨm mönö aku mönö hör i röxg nɨgmɨn, nöbö mö akuyöbö nugw peñɨŋö, rön, mönö wä nuŋ aku ödöriö akwör yad nölmɨdla.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Nöbö mö hör rɨn yönmɨd ödöi aku dumɨdöi akuyöbö, Krais bɨ katlö watlö um sö anɨŋ ñöx nɨgön wöröxöŋ mönö aku nugwɨŋ, mönö u i röxg nɨgöna. Makwam God anɨŋ kömö pɨmɨda nugwön, Krais bɨ katlö watlö um sö anɨŋ ñöx nɨgön wöröxöŋ mönö aku nugwön, God ölɨsö magalɨg mɨd aku, nuŋ keir an kömö pɨmɨdö, rön nugwöla.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Adaku God Mönö aku, Aisaia nuŋ God mönö yadöŋ aku kai kɨtön yadöŋa,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Makwam, nöbö mö rɨb wä yöx nugub piaku, nöbö mö koles diba dumɨdöi piaku, nöbö mö mönö kai kai nɨgɨp dumɨdöi piaku, mönö dib wä wä ñɨŋ nugumɨdöi aku, God mämäg il rol nuŋwa hör mönö nɨgön, aŋadö pɨn bɨrɨba rɨmɨdöia.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 God nuŋ keir nugw ri ab makwam, nöbö mö rɨb ana keir yöx nugunɨŋö, rön, keir hölu nugwöñ piaku, nuŋ Nöbö pödiöm mɨd aku nugweñ. Ñɨŋ Krais mönö wä yad nölmɨdöl aku nugwɨŋ, mönö u i röxg nɨgöna. Makwam God nuŋ keir cɨnö, rön, yad nɨgöŋ mag akuyöbö, nöbö mö mönö ua yad nölmɨdöl aku nugw pɨmɨjöñ akuyöbö, God ñɨgö pɨ asɨx aböna.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Juda nöbö mö bla yadöia, “Ap rölɨbä akuyöbö bli rɨŋ nugwön, mi yadmɨdöiŋö rön nugunɨŋö,” röia. Makwam Grik nöbö mö bla rɨb wä wä yoŋyöbö adö bli nugunɨŋö, rön, öim hölu nugwöia.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Makwam mɨ, Krais anɨŋ ñöx nɨgön wöröxöŋ mönö aku yadmɨdmɨn, Juda nöbö mö bla nugwön yadöia, “Ipɨt mönö aku pödpöd rɨmɨn yadmɨdöiŋö?” röia. Makwam Juda nöbö mö yöi akuyöbö yadöia, “Mönö yoŋyöbö hölu nugumɨdöl aku yadmɨdölöi. Mönö aku ñɨlöŋ mönö nɨgön yadmɨdöiŋö,” röia.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Makwam God anɨŋ Juda nöbö mö bli aipam, Grik nöbö mö bli aipam, pɨnö, rön yad nɨgöŋa nugwön, an Krais nugwo nugwön nugwöla, God mɨ ölɨsö mɨd mag akuyöbö, Krais aipam mɨ ölɨsö mɨda; God rɨb mɨ ölɨsö yöx nugw mag akuyöbö, Krais aipam rɨb mɨ ölɨsö yöx nugwa.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Nöbö mö akuyöbö Krais hön wöröxöŋ aku nugwön, God nuŋ ölɨsö mɨdölö, rɨ rɨbyöx nugwöia; makwam God nuŋ ölɨsö nuŋwa keir röŋ aku rɨbyöx nugwölöi. Nöbö mö akuyöbö Krais hön wöröxöŋ aku nugwön, God nuŋ rɨb wä mɨdölö, rɨ rɨbyöx nugwöia; makwam God nuŋ rɨb wä nuŋwa keir rɨbyöx nugwöŋ il aku lɨbak nugwölöi.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Nöböhöd möhöd nöbö. Ñɨŋ keir nugwi! God ñɨgö yad wö röŋ wop aku, ñɨŋ nöbö mö pödiöm mɨdmɨn ñɨgö yad wö röŋ? Nöbö mö rɨb wä yöx nugub piaku, nöbö mö dib piaku, nöbö mö ib mɨd piaku, ñɨgö nöbö mö mɨga yad wö rölöŋ.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Nöbö mö rɨb wä yöx nugub piaku möigw yöxɨŋ, me rön, God nöbö mö rɨb wä yöx nugwöi akuyöbö pöŋa. Nöbö mö gö mɨdölɨŋö, rɨmɨdöi piaku möigw yöxɨŋ, me rön, God nöbö mö ölɨsö mɨdöl piaku pöŋa.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Nöbö mö ib alɨg mɨdölɨŋö, rɨmɨdöi piaku hör nöbö mö mɨdɨŋ, me rön, God ñɨgö röböxön, nöbö mö mölyöbö iba mɨdölö rɨmɨdöi piaku ñɨgö pöŋa.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 God nuŋ aliö alöŋ aku, nöbö mö bli God mämäg il rola, ib ñɨŋa keir yadɨŋ bɨl sö dubä maga mɨdenɨŋö, rön, röŋa.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 God rɨmɨn, ñɨŋ Krais Jisas pɨsaŋ nɨgiö nɨgön paŋör mɨdöia. God rɨmɨn, an Krais Jisas nugw pön, nugwo pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdön, nugwo rɨbyöx nugu gɨrön mɨdöl makwam, an rɨb wä yöx nugub nöbö mö röxg mɨdöla. An Krais pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdöl makwam, God anɨŋ nugwön nöbö mö kömö wä nɨ me rɨmɨda. An Krais pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdöl makwam, God anɨŋ nugwön nöbö mö hölul mɨdöl nɨ keir me rɨmɨda. An Krais pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdöl makwam, God anɨŋ nugwön, ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi pɨx aku, Ha na mödö örɨx abö, rɨmɨda.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Mönö adaku God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Nöbö mö wahax pɨnɨŋö, cöñ aku, Nöbö Diba anɨŋ ap kai kai nöl aku rɨbyöx nugwön, wahax pöñɨŋö,” me rɨmä.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.