1 Coríntios 1

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 God Acö ana aipam, Nöbö Dib Jisas Krais aipam, ñɨgö uliöxön pɨ ri abaŋ, ñɨŋ mɨd ri aböña.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Krais Jisas nugwo cɨrɨpön mɨdɨm, God nuŋ ñɨgö pɨ ri abön ap wä nöl aku nugwön, nɨ öim God nugwo ri ablaŋe rɨmɨdla.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Aku agapɨm: ñɨŋ Krais nugwo cɨrɨpön mɨdɨm, Krais ñɨgö pɨ ri abön rɨm, ñɨŋ rɨbyöx nugw ri abön, mönö yad nöl ri aböia.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 God nuŋ rɨm, Krais mönö wä aku yuörɨb ñɨŋ kwo höm, ñɨŋ nugw pön, rɨg yad mag akuyöbö rɨmɨdöia.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Makwam, Nöbö Dib ana Jisas Krais hönɨŋö, rön, pöx mɨdöi wop kɨ, God Inöma ap wä nölmɨd akuyöbö mödö magalɨg pöia.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Nöbö Dib ana Jisas Krais ñɨgö nugwidɨx mɨdön rɨ nöl ri abön raŋ, ñɨŋ mögörɨb il kɨ mɨdön, mönö wä nuŋ aku nugw pɨ gör mɨdön, nugwo röböxmɨjeñ. Nöbö Dib ana Jisas Krais hön wop aku, ñɨŋ mönö bli nugweñ.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God rɨg yadmɨd mag akwör rɨmɨda. Nuŋ ñɨgö yad nɨgmɨn, ñɨŋ Ha nuŋwa Nöbö Dib ana Jisas Krais pɨsaŋ nɨgiö nɨgön paŋör mɨdöia.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Haul nöbö mölöu nöbö. Nöbö Dib ana Jisas Krais ada mɨdöl makwam, mönö hörɨrör adö bli nɨgmɨjeñ. Rɨb mag paŋyöbö i yöxön, mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön, nɨgiö nɨgön paŋör mɨjöña.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Makwam mö Klowi nöbö mö nuŋ bli hön nɨ yadmɨn nugula, ñɨŋ haul nöbö mölöu nöbö nɨ bli ñɨŋ keir nuö nuö yadmɨdöia.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Aku, bli yadöia, “An Pol nöbö mö nuŋ,” me röia. Bli yadöia, “An Apolos nöbö mö nuŋ,” me röia. Bli yadöia, “An Sipas nöbö mö nuŋ,” me röia. Bli yadöia, “An Krais nöbö mö nuŋ,” me röia.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Aliö yadmɨdöi aku, Krais nugwo pɨ asɨx hör nɨgɨb maga ra. Nɨ bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨm, nɨ ñɨgö ñöx nɨgön wöröxɨm nugwön ib na yadön, Pol nöbö mö nuŋwa mɨdölö, röiŋönö? Pol iba yadön röbö palmɨŋ ä? “An Pol nöbö mö nuŋ,” “An Apolos nöbö mö nuŋ,” röi aku inakmönö höröia.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Makwam nɨ u ñɨŋ pɨsaŋ mɨdɨm wop aku, nöbö mö mɨga röbö pal nölölɨm. Nöbö mösör Krispas Gaias yöŋö ör röbö pal nölma. Aku nugwön, nɨ God nugwo ri ablaŋe rɨmɨdla.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Nöi aku, inakmönö hörön yadöyɨx, “Pol ib nuŋwa urön röbö palmɨŋö,” röyɨxa.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Makwam uplöbla. Nɨ Stepanas nöbö mö nuŋ akuyöbö ñɨgö aipam röbö pal nölma. Jɨ nöbö mö bli alɨg röbö pal nölmönö nugwöi.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Krais nɨ, “Nöbö mö bla ñɨgö röbö pal nölanö,” rön yadölöŋ. “Ñɨgö mönö wä nɨ aku yad nölanö,” röŋa. Makwam, mönö wä nuŋ aku yad nölmɨdla. Makwam nöbö mö bli rɨb wä yöx nugw ri abön rɨg yadmɨdöi akuyöbö nɨ yad nölmɨdöi. Mönö aliö yadmön, Krais bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨm mönö aku mönö hör i röxg nɨgmɨn, nöbö mö akuyöbö nugw peñɨŋö, rön, mönö wä nuŋ aku ödöriö akwör yad nölmɨdla.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Nöbö mö hör rɨn yönmɨd ödöi aku dumɨdöi akuyöbö, Krais bɨ katlö watlö um sö anɨŋ ñöx nɨgön wöröxöŋ mönö aku nugwɨŋ, mönö u i röxg nɨgöna. Makwam God anɨŋ kömö pɨmɨda nugwön, Krais bɨ katlö watlö um sö anɨŋ ñöx nɨgön wöröxöŋ mönö aku nugwön, God ölɨsö magalɨg mɨd aku, nuŋ keir an kömö pɨmɨdö, rön nugwöla.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Adaku God Mönö aku, Aisaia nuŋ God mönö yadöŋ aku kai kɨtön yadöŋa,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Makwam, nöbö mö rɨb wä yöx nugub piaku, nöbö mö koles diba dumɨdöi piaku, nöbö mö mönö kai kai nɨgɨp dumɨdöi piaku, mönö dib wä wä ñɨŋ nugumɨdöi aku, God mämäg il rol nuŋwa hör mönö nɨgön, aŋadö pɨn bɨrɨba rɨmɨdöia.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 God nuŋ keir nugw ri ab makwam, nöbö mö rɨb ana keir yöx nugunɨŋö, rön, keir hölu nugwöñ piaku, nuŋ Nöbö pödiöm mɨd aku nugweñ. Ñɨŋ Krais mönö wä yad nölmɨdöl aku nugwɨŋ, mönö u i röxg nɨgöna. Makwam God nuŋ keir cɨnö, rön, yad nɨgöŋ mag akuyöbö, nöbö mö mönö ua yad nölmɨdöl aku nugw pɨmɨjöñ akuyöbö, God ñɨgö pɨ asɨx aböna.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Juda nöbö mö bla yadöia, “Ap rölɨbä akuyöbö bli rɨŋ nugwön, mi yadmɨdöiŋö rön nugunɨŋö,” röia. Makwam Grik nöbö mö bla rɨb wä wä yoŋyöbö adö bli nugunɨŋö, rön, öim hölu nugwöia.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Makwam mɨ, Krais anɨŋ ñöx nɨgön wöröxöŋ mönö aku yadmɨdmɨn, Juda nöbö mö bla nugwön yadöia, “Ipɨt mönö aku pödpöd rɨmɨn yadmɨdöiŋö?” röia. Makwam Juda nöbö mö yöi akuyöbö yadöia, “Mönö yoŋyöbö hölu nugumɨdöl aku yadmɨdölöi. Mönö aku ñɨlöŋ mönö nɨgön yadmɨdöiŋö,” röia.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Makwam God anɨŋ Juda nöbö mö bli aipam, Grik nöbö mö bli aipam, pɨnö, rön yad nɨgöŋa nugwön, an Krais nugwo nugwön nugwöla, God mɨ ölɨsö mɨd mag akuyöbö, Krais aipam mɨ ölɨsö mɨda; God rɨb mɨ ölɨsö yöx nugw mag akuyöbö, Krais aipam rɨb mɨ ölɨsö yöx nugwa.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Nöbö mö akuyöbö Krais hön wöröxöŋ aku nugwön, God nuŋ ölɨsö mɨdölö, rɨ rɨbyöx nugwöia; makwam God nuŋ ölɨsö nuŋwa keir röŋ aku rɨbyöx nugwölöi. Nöbö mö akuyöbö Krais hön wöröxöŋ aku nugwön, God nuŋ rɨb wä mɨdölö, rɨ rɨbyöx nugwöia; makwam God nuŋ rɨb wä nuŋwa keir rɨbyöx nugwöŋ il aku lɨbak nugwölöi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Nöböhöd möhöd nöbö. Ñɨŋ keir nugwi! God ñɨgö yad wö röŋ wop aku, ñɨŋ nöbö mö pödiöm mɨdmɨn ñɨgö yad wö röŋ? Nöbö mö rɨb wä yöx nugub piaku, nöbö mö dib piaku, nöbö mö ib mɨd piaku, ñɨgö nöbö mö mɨga yad wö rölöŋ.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Nöbö mö rɨb wä yöx nugub piaku möigw yöxɨŋ, me rön, God nöbö mö rɨb wä yöx nugwöi akuyöbö pöŋa. Nöbö mö gö mɨdölɨŋö, rɨmɨdöi piaku möigw yöxɨŋ, me rön, God nöbö mö ölɨsö mɨdöl piaku pöŋa.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Nöbö mö ib alɨg mɨdölɨŋö, rɨmɨdöi piaku hör nöbö mö mɨdɨŋ, me rön, God ñɨgö röböxön, nöbö mö mölyöbö iba mɨdölö rɨmɨdöi piaku ñɨgö pöŋa.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 God nuŋ aliö alöŋ aku, nöbö mö bli God mämäg il rola, ib ñɨŋa keir yadɨŋ bɨl sö dubä maga mɨdenɨŋö, rön, röŋa.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 God rɨmɨn, ñɨŋ Krais Jisas pɨsaŋ nɨgiö nɨgön paŋör mɨdöia. God rɨmɨn, an Krais Jisas nugw pön, nugwo pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdön, nugwo rɨbyöx nugu gɨrön mɨdöl makwam, an rɨb wä yöx nugub nöbö mö röxg mɨdöla. An Krais pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdöl makwam, God anɨŋ nugwön nöbö mö kömö wä nɨ me rɨmɨda. An Krais pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdöl makwam, God anɨŋ nugwön nöbö mö hölul mɨdöl nɨ keir me rɨmɨda. An Krais pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdöl makwam, God anɨŋ nugwön, ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi pɨx aku, Ha na mödö örɨx abö, rɨmɨda.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Mönö adaku God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Nöbö mö wahax pɨnɨŋö, cöñ aku, Nöbö Diba anɨŋ ap kai kai nöl aku rɨbyöx nugwön, wahax pöñɨŋö,” me rɨmä.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.