1 Coríntios 16

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rɨg pɨ mögum rön Krais nöbö mö piaku nölɨb rɨg aku mönö yadɨba rɨmɨdla. Krais Jisas nöbö mö Galesia Propins mɨdöi akuyöbö ñɨgö yadɨm mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör cöña.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ñɨŋ nöbö mö hörɨrör magalɨg iŋpɨlö paŋ paŋ wop agñɨŋ aku, pɨmɨdöi rɨg akuyöbö nugwön bli pɨ hör piaku nɨgön pɨ mögum cöña. Almɨjöñ aku, nɨ wön, weik rɨmgör rɨga nöinö, rön, yad yönöinöm.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Makwam nɨ in aku, ñɨŋ nugwön nöbö wä mɨdöiŋö cöñ nöbö piaku bli, nɨ agal abmön, ñɨŋ kɨcöñ köp aku aipam, ñɨŋ nöiöñ rɨg aku aipam, pön pɨragön Jerusalem duŋ.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Nɨ dub maga cön aku, nɨ keir ñɨgö yölɨŋ pön dina.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Makwam nɨ Masedonia Propins aku wön, mɨdöi yöraku ina.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Wön, ñɨŋ pɨsaŋ ul mag mɨŋi mɨdɨbä maga ra. Ibaud kɨ ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, mögörɨb bli duba rɨmön, nɨ pön du ödöi mibɨl yöra abɨŋ dina.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Nɨ wön ñɨgö mil nugwön dub aku nɨ wä röl. Nöbö dib yöwö rɨmɨdaŋ, u ñɨŋ pɨsaŋ mɨŋi uplöb hölɨm mɨdön mai dina.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nɨ taun dib Epesas kɨ mɨdön, Pedikos wop dib aku hö padɨxaŋ nugwön mai ina.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Taun dib Epesas kɨ, Nöbö Diba mabö diba rɨmɨdla, jɨ nöbö mö mɨg mɨŋa nɨ höj nugumɨdöia.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Makwam Timoti mɨdöi yöraku umɨdaŋ, nugwo pɨ ösös rɨ ri abɨŋ, nuŋ ipöxen. Nɨ Nöbö Diba mabö nuŋwa rɨg rɨmɨdɨl mag akuyöbö, nuŋ kwo algör paŋ mag akwör rɨmɨd makwam,
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 nugwo röböxmɨjeñ. Ñɨŋ magalɨg nugwo pɨ ösös rɨ ri aböña. Nuŋ ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, mai duba rɨmɨjön aku, nugwo pön hö ödöi um yöra abɨŋ, nɨ mɨdɨl kɨ haŋ. Nöböhöd nöbö bli pɨsaŋ höñɨŋö, rön, pöx mɨdla.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Makwam haul ana Apolos nugwo mönö ölɨsö yadön yadla, naŋ haul nöbö bli uba rɨmɨdöi piaku pɨsaŋ duö, rɨl aku, jɨ nuŋ weik wen. Mai ub maga rɨmɨdaŋ yöna.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ñɨŋ nöbö mö nugu gɨrön mɨjöña. God nugw pɨ gö nɨgön rɨmɨjöña. Ap i ipöxmɨjeñ. Mɨ ususör rön rɨmɨjöña.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ap agap apɨm rɨmɨjöñ aku, ñɨŋ nöbö mö bla ñɨgö madmag nɨg gɨrön rɨmɨjöña.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Haul nöbö mölöu nöbö. Ñɨŋ nugwöia, Grik ada Krais nugw pim piaku, Stepanas nöbö mö yam nuŋ bla höd nugw pɨmä. Nugw pön mɨ, nöbö mö Krais adö mɨdöi akuyöbö ñɨgö madmag nɨgön mabö rɨ nöl gör mɨdöia. Makwam, haul nöbö mölöu nöbö na ñɨgö yadmɨdla,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 nöbö mö wä piaku aipam, haul nöbö mölöu nöbö ñɨŋ pɨsaŋ mabö rɨmɨdöi bla aipam nugwön, rɨg yajöñ mag akwör cöña.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Makwam ñɨŋ keir hö nɨ nugub maga nɨgöl, Stepanas, Potiunetas, Akaikas hön nɨ nugwöi aku nɨ wä ra.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Aliö alöi aku nɨ wä rɨmɨn ñɨgö wä ra. Nöbö wä piaku mönö yajöñ aku nugw ri aböña.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Makwam nöbö mö Krais adö mɨdöi Esia Propins kɨ, ñɨgö Korid nöbö mö bla, “Haul nöbö mölöu nöbö ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” röia. Akwila mö nuŋwa Prisila pɨsaŋ ñɨgö Korid nöbö mö, “Nöbö Diba ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ,” me röia. Nöbö mö hön ram ñɨŋ mönöbö hogwa cöca mögum rɨmɨdöi bla algör yadöia.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Makwam haul nöbö mölöu nöbö Krais adö mɨdöi pik magalɨg, “Ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” röia. Ñɨŋ Nöbö Diba nugw pɨmɨdöi aku, nuö nuö wahax pɨ gɨrön, alguna bɨmɨl nɨmöña.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nɨ Pol, mönö rɨb mag kɨ imag na keir kai kɨtön “Ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” rɨmɨdla. Taun dib Korid aku|alt="town of Corinth" src="ABS-128.tif" size="col"
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Nöbö mö kai Nöbö Diba madmag nɨgen aku, nuŋ ölɨŋ höb pöna. Nöbö Diba hö!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Nöbö Dib Jisas ñɨgö uliöxön pɨ ösös rɨ ri abaŋ.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Haul nöbö mölöu nöbö na Krais Jisas adö mɨdöi bla, nɨ ñɨgö magalɨg madmag nɨgmɨdla. Mag aliö akuyöbö aku mag waiö.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.