Rute 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kilo kimui, Nawomi̱ aaghila Lu̱u̱si̱ ati, “Muhala wanje, nibhonganuuwe kukubbalila musaasa oghu akukuswela kandi akuloleelele.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Ontegheeleli̱ye, Bbowaaji̱ oghu waakolagha hamui na bakoli̱ be baabukali̱, ni lughanda lwa baa bali̱i̱ baatu abaaku̱u̱ye. Obwalo akweha bbaale yee.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Nahabweki onaabe, weesiighe bigita bisasi̱ye kandi olu̱waale lughoye lusemeeye. Oghende hambali akwehela, bhaatu otaleka naamanya ngoku oliyo, ku̱hi̱ki̱ya amali̱ye kuliya kandi kunuwa.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Olole hambali akulangaala. Alakaghwesaghila, oghende ohi̱ghe mu bighele biye eki eeswi̱ki̱ye. Olangaale haai naye. Naabbu̱mbu̱ki̱ye, akukughambila kya kukola.”
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Lu̱u̱si̱ aakuukamu Nawomi̱ ati, “Nkukola kyona eki oku̱bu̱gha.”
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Lu̱u̱si̱ aaghenda hambali Bbowaaji̱ akwete kwehela. Aakola eki ni̱nabyala wee aamughambiiye.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Obu Bbowaaji̱ aamali̱ye kuliya kandi kunuwa, eehi̱ghu̱wa kulungi. Aaghenda aalangaala haakumaliilila kwa hambali balu̱ndi̱ye bbaale. Lu̱u̱si̱ aaghenda bukee-buke, aahi̱gha ebi Bbowaaji̱ eeswi̱ki̱ye mu bighele, alangaalʼo.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Haa saaha mukaagha sya mukilo, Bbowaaji̱ aasu̱su̱mu̱ka, eegaali̱ya, aasweka kusanga mukali̱ alangaaye mu bighele biye!
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe ani̱?”
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Bbowaaji̱ aamukuukamu ati, “Manaabukali̱ uwe, Mukama akuhe mu̱gi̱sa. Kisa eki wangiliiye endindi, kisaai̱ye eki waaghiliiye njoko byala. Tawaabbali̱ye kusweluwa mutabhana nankabha aba ali munaku kedha muguudha.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Manaabukali̱ uwe, otoobaha, nkukukolela kyona eki okusaba, nanga bantu bakani̱ye mu tau̱ni̱ eni bamani̱ye ngoku oli mukali̱ wa ngeso sisemeeye.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Ni majima ndi lughanda lwa mubule bali̱i̱ waawe, bhaatu haliyo oghu ali lughanda luwe kwonini kunsaali̱ya.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Ookale hani ku̱hi̱ki̱ya bukeeye. Nkyambisi nkulengʼo kumanya alakaba naakuswela kedha bbaa. Naasi̱i̱mi̱ye kukutwala, ni kilungi oleke akuswele. Ataasi̱i̱mi̱ye, nkulahila mu li̱i̱na lya Mukama, nkukutwala kandi nkuswele. Olangaale hani ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi.”
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Niibuwo Lu̱u̱si̱ aalangaaye mu bighele bya Bbowaaji̱, bhaatu Lu̱u̱si̱ aakeela aamuka butakakeeye nanga bamubona. Bbowaaji̱ taabbalagha ati bantu bamanye ngoku mukali̱ oghu aalaayʼo.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Bbowaaji̱ aaghila Lu̱u̱si̱ ati, “Weehiyʼo eki weegu̱bi̱ki̱ye okyale hansi.” Lu̱u̱si̱ aakyalʼo, aamuteelʼo ki̱lo maku̱mi̱ abili ghaa bbaale. Aamwetwi̱ki̱ya yo haa mutuwe, du̱mbi̱ Lu̱u̱si̱ aakuuka mu tau̱ni̱.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Obu Lu̱u̱si̱ aaki̱dhi̱ye e ka, ni̱nabyala wee aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Muhala wanje, bintu byabaaye bi̱ti̱ya?”
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Aatodha aamughila ati, “Musaasa oghu angi̱li̱ye ati, ‘Otaghenda ewaa njoko byala oli ngalo kwonkaha.’ Du̱mbi̱ ampa bbaale eni yoona.”
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Ni̱nabyala wee aamukuukamu ati, “Muhala wanje, ogu̱mi̱si̱li̱je ku̱hi̱ki̱ya omani̱ye eki̱ku̱lu̱ghamu. Obwalo Bbowaaji̱ taakuhuumula ku̱hi̱ki̱ya amali̱ye nsonga esi.”
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.