Rute 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kilo kimui, Nawomi̱ aaghila Lu̱u̱si̱ ati, “Muhala wanje, nibhonganuuwe kukubbalila musaasa oghu akukuswela kandi akuloleelele.
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Ontegheeleli̱ye, Bbowaaji̱ oghu waakolagha hamui na bakoli̱ be baabukali̱, ni lughanda lwa baa bali̱i̱ baatu abaaku̱u̱ye. Obwalo akweha bbaale yee.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Nahabweki onaabe, weesiighe bigita bisasi̱ye kandi olu̱waale lughoye lusemeeye. Oghende hambali akwehela, bhaatu otaleka naamanya ngoku oliyo, ku̱hi̱ki̱ya amali̱ye kuliya kandi kunuwa.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Olole hambali akulangaala. Alakaghwesaghila, oghende ohi̱ghe mu bighele biye eki eeswi̱ki̱ye. Olangaale haai naye. Naabbu̱mbu̱ki̱ye, akukughambila kya kukola.”
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Lu̱u̱si̱ aakuukamu Nawomi̱ ati, “Nkukola kyona eki oku̱bu̱gha.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Lu̱u̱si̱ aaghenda hambali Bbowaaji̱ akwete kwehela. Aakola eki ni̱nabyala wee aamughambiiye.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Obu Bbowaaji̱ aamali̱ye kuliya kandi kunuwa, eehi̱ghu̱wa kulungi. Aaghenda aalangaala haakumaliilila kwa hambali balu̱ndi̱ye bbaale. Lu̱u̱si̱ aaghenda bukee-buke, aahi̱gha ebi Bbowaaji̱ eeswi̱ki̱ye mu bighele, alangaalʼo.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Haa saaha mukaagha sya mukilo, Bbowaaji̱ aasu̱su̱mu̱ka, eegaali̱ya, aasweka kusanga mukali̱ alangaaye mu bighele biye!
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 Aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe ani̱?”
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Bbowaaji̱ aamukuukamu ati, “Manaabukali̱ uwe, Mukama akuhe mu̱gi̱sa. Kisa eki wangiliiye endindi, kisaai̱ye eki waaghiliiye njoko byala. Tawaabbali̱ye kusweluwa mutabhana nankabha aba ali munaku kedha muguudha.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Manaabukali̱ uwe, otoobaha, nkukukolela kyona eki okusaba, nanga bantu bakani̱ye mu tau̱ni̱ eni bamani̱ye ngoku oli mukali̱ wa ngeso sisemeeye.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Ni majima ndi lughanda lwa mubule bali̱i̱ waawe, bhaatu haliyo oghu ali lughanda luwe kwonini kunsaali̱ya.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Ookale hani ku̱hi̱ki̱ya bukeeye. Nkyambisi nkulengʼo kumanya alakaba naakuswela kedha bbaa. Naasi̱i̱mi̱ye kukutwala, ni kilungi oleke akuswele. Ataasi̱i̱mi̱ye, nkulahila mu li̱i̱na lya Mukama, nkukutwala kandi nkuswele. Olangaale hani ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi.”
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Niibuwo Lu̱u̱si̱ aalangaaye mu bighele bya Bbowaaji̱, bhaatu Lu̱u̱si̱ aakeela aamuka butakakeeye nanga bamubona. Bbowaaji̱ taabbalagha ati bantu bamanye ngoku mukali̱ oghu aalaayʼo.
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Bbowaaji̱ aaghila Lu̱u̱si̱ ati, “Weehiyʼo eki weegu̱bi̱ki̱ye okyale hansi.” Lu̱u̱si̱ aakyalʼo, aamuteelʼo ki̱lo maku̱mi̱ abili ghaa bbaale. Aamwetwi̱ki̱ya yo haa mutuwe, du̱mbi̱ Lu̱u̱si̱ aakuuka mu tau̱ni̱.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Obu Lu̱u̱si̱ aaki̱dhi̱ye e ka, ni̱nabyala wee aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Muhala wanje, bintu byabaaye bi̱ti̱ya?”
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 Aatodha aamughila ati, “Musaasa oghu angi̱li̱ye ati, ‘Otaghenda ewaa njoko byala oli ngalo kwonkaha.’ Du̱mbi̱ ampa bbaale eni yoona.”
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Ni̱nabyala wee aamukuukamu ati, “Muhala wanje, ogu̱mi̱si̱li̱je ku̱hi̱ki̱ya omani̱ye eki̱ku̱lu̱ghamu. Obwalo Bbowaaji̱ taakuhuumula ku̱hi̱ki̱ya amali̱ye nsonga esi.”
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.