Rute 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nawomi̱ akaba ali na lughanda lwa eba wee, oghu baaghilaghamu Bbowaaji̱. Akaba ali musaasa muguudha kandi amanuuwe. Ali wʼomu ntu̱la ya mubule bali̱i̱ wee Eli̱meleeki̱.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Kilo kimui Lu̱u̱si̱ aaghila Nawomi̱ ati, “Oleke ngende mu musili, nangubona muntu oghu angungilila kisa. Ansi̱i̱mi̱lani̱ya kukoma-koma bbaale eghi ekwete kulaghalika bakoli̱ be.”
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 Lu̱u̱si̱ aaghenda mu musili, aatandika kukoma-koma eghi ekwete kulaghalika bakoli̱. Kyajooka ngu niibuwo aakola mu musili ghwa Bbowaaji̱ wʼomu ntu̱la ya Eli̱meleeki̱.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 Haanu̱ma ya bwile, Bbowaaji̱ aaki̱dha mu musili ku̱lu̱gha Bbeteleheemu. Aalamu̱ki̱ya abaamukeselagha ati, “Mukama abe naanu!”
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Bbowaaji̱ aabu̱u̱li̱ya mukulu wa abaamukeselagha ati, “Manaabukali̱ oghu ni muhala wa ani̱?” Bbowaaji̱ naabona Lu̱u̱si̱|alt="Ruth gleaning; Boaz watches and talks with servant" src="co00964.jpg" size="col" loc="Ruth 2:5-7" copy="© 1996 David C. Cook." ref="2:5-7"
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Ni manaabukali̱ oghu alu̱ghi̱ye Mowaabu akaasa na Nawomi̱.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 Aasi̱ye ansaba kukoma-koma eghi yaalaghalikagha hambali abakwete kukesa, baakesi̱ye. Aatandi̱ki̱ye kukola ku̱lu̱gha nkyambisi ku̱hi̱ki̱ya endindi kandi niibuwo aahuumulʼo kati̱i̱ mu kajalaja.”
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Bbowaaji̱ aaghenda hambali Lu̱u̱si̱ ali. Aamughila ati, “Manaabukali̱ uwe, ontegheeleli̱ye, otalu̱gha mu musili ghuni kughenda kukoma-koma mu musili ghunji. Ookale hamui na baana baabukali̱ abakwete kukola mu musili ghuni.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Ololaghe musili oghu bakwete kukesamu, naawe oghendaghe obakweme enu̱ma, noonakoma-koma eghi yaalaghali̱ki̱ye. Naaghambiiye batabhana banje aba nti batakutalibani̱ja. Kaakuba eliyo likukwata, oghende onuwe haa maasi agha baasu̱u̱hi̱ye mu minagha.”
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Obu Lu̱u̱si̱ aaghu̱u̱ye ebi, aateeli̱ya Bbowaaji̱ mu maghulu, haali̱i̱so yee aaku̱ma hansi, aaghila ati, “Wanfu̱u̱yʼo nangaaki? Waaghiliiye kisa si̱ye munamahanga nangaaki?”
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 Bbowaaji̱ aamukuukamu ati, “Bangambiiye byona ebi waakoleeye njoko byala waawe, ku̱lu̱gha bali̱i̱ waawe aaku̱u̱ye. Nkimani̱ye ngoku waati̱ghi̱ye so waawe kandi njoko waawe. Waalu̱gha mu ehanga lyanu, waasa kuukala na bantu aba otamani̱ye.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Mukama akusasule haabwa ebi waakoli̱ye. Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱, oghu weebi̱ngi̱ye mu mapapa ghe kuba buulukilo bwawe, akuhe mpeela ekani̱ye.”
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 Lu̱u̱si̱ aamukuukamu ati, “Wai̱tu̱, wangiliiye kisa. Waaleki̱ye neehi̱ghu̱wa kulungi haabwa ku̱bu̱gha nanje kusemeeye, nankabha ntali omui haa baheeleli̱ya baawe.”
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 Obu bwile bwa kuliya bwahi̱ki̱ye, Bbowaaji̱ aaghila Lu̱u̱si̱ ati, “Wiise oliye, okwate mugaati̱ kandi oghu̱koli̱ye mu vi̱i̱ni̱ esaaliiye.” Lu̱u̱si̱ aasa aasitama haai naabaakesagha. Bbowaaji̱ aamuha byokuliya, aaliya aakuta kandi binji byati̱ghalʼo.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 Obu Lu̱u̱si̱ aatodhi̱ye kukuuka haa musili kukoma-koma eghi yaalaghali̱ki̱ye, Bbowaaji̱ aaghila bakoli̱ be ati, “Mumuleke akoma-kome nankabha hambali mutaaye eghi mwakesi̱ye, mutamutanga.
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 Muuye dhee haa eghi mu̱bohi̱ye mu bibha, mu̱mu̱ti̱ghi̱leyo aghikoma-kome kandi mutamutanuka.”
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 Lu̱u̱si̱ eeyongela kukoma-koma bbaale mu musili oghu ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Obu aaghihuuye, aahi̱ki̱ya haai nga ki̱lo eku̱mi̱.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 Aaghiheeka aaghenda mu tau̱ni̱, ooleka bbaale eghi ni̱nabyala wee. Aayayo byokuliya ebyamusaaghi̱ye, aamuha biyo.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 Nawomi̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Eni yoona waaghi̱i̱hi̱ye haa? Waakolagha mu musili ghwa ani̱? Musaasa oghu aakughiliiye kisa aheebuwe mu̱gi̱sa!”
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 Nawomi̱ aaghila mugholi wee ati, “Mukama oghu akughililagha kisa abaakaaye kandi abaaku̱u̱ye, ahe musaasa oghu mu̱gi̱sa.” Aatodha aaghila mugholi wee ati, “Musaasa oghu ni lughanda lwa mubule bali̱i̱ wanje Eli̱meleeki̱, ni omui haa ababhonganuuwe kutuloleelela.”
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 Lu̱u̱si̱ aaghila ati, “Aatodhi̱ye angambila kuukala niinakola na bakoli̱ be, ku̱hi̱ki̱ya kukesa kuhooye.”
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 Nawomi̱ aaghila mugholi wee Lu̱u̱si̱ ati, “Muhala wanje, nkilungi kughenda kukola na baana baabukali̱ aba mu musili oghu. Otaghenda mu musili ghwa muntu onji, nanga bangukutwalikani̱ya yo kubhi.”
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 Lu̱u̱si̱ aakala naanakola enu̱ma sya baana baabukali̱ aba. Aakoma-koma bbaale mu musili ghwa Bbowaaji̱ ku̱hi̱ki̱ya obu bwile bwa kukesa bwahooyʼo. Eeyongela kuukala hamui na ni̱nabyala wee.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.