Rute 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Nawomi̱ akaba ali na lughanda lwa eba wee, oghu baaghilaghamu Bbowaaji̱. Akaba ali musaasa muguudha kandi amanuuwe. Ali wʼomu ntu̱la ya mubule bali̱i̱ wee Eli̱meleeki̱.
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 Kilo kimui Lu̱u̱si̱ aaghila Nawomi̱ ati, “Oleke ngende mu musili, nangubona muntu oghu angungilila kisa. Ansi̱i̱mi̱lani̱ya kukoma-koma bbaale eghi ekwete kulaghalika bakoli̱ be.”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Lu̱u̱si̱ aaghenda mu musili, aatandika kukoma-koma eghi ekwete kulaghalika bakoli̱. Kyajooka ngu niibuwo aakola mu musili ghwa Bbowaaji̱ wʼomu ntu̱la ya Eli̱meleeki̱.
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 Haanu̱ma ya bwile, Bbowaaji̱ aaki̱dha mu musili ku̱lu̱gha Bbeteleheemu. Aalamu̱ki̱ya abaamukeselagha ati, “Mukama abe naanu!”
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 Bbowaaji̱ aabu̱u̱li̱ya mukulu wa abaamukeselagha ati, “Manaabukali̱ oghu ni muhala wa ani̱?” Bbowaaji̱ naabona Lu̱u̱si̱|alt="Ruth gleaning; Boaz watches and talks with servant" src="co00964.jpg" size="col" loc="Ruth 2:5-7" copy="© 1996 David C. Cook." ref="2:5-7"
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Ni manaabukali̱ oghu alu̱ghi̱ye Mowaabu akaasa na Nawomi̱.
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 Aasi̱ye ansaba kukoma-koma eghi yaalaghalikagha hambali abakwete kukesa, baakesi̱ye. Aatandi̱ki̱ye kukola ku̱lu̱gha nkyambisi ku̱hi̱ki̱ya endindi kandi niibuwo aahuumulʼo kati̱i̱ mu kajalaja.”
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 Bbowaaji̱ aaghenda hambali Lu̱u̱si̱ ali. Aamughila ati, “Manaabukali̱ uwe, ontegheeleli̱ye, otalu̱gha mu musili ghuni kughenda kukoma-koma mu musili ghunji. Ookale hamui na baana baabukali̱ abakwete kukola mu musili ghuni.
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 Ololaghe musili oghu bakwete kukesamu, naawe oghendaghe obakweme enu̱ma, noonakoma-koma eghi yaalaghali̱ki̱ye. Naaghambiiye batabhana banje aba nti batakutalibani̱ja. Kaakuba eliyo likukwata, oghende onuwe haa maasi agha baasu̱u̱hi̱ye mu minagha.”
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 Obu Lu̱u̱si̱ aaghu̱u̱ye ebi, aateeli̱ya Bbowaaji̱ mu maghulu, haali̱i̱so yee aaku̱ma hansi, aaghila ati, “Wanfu̱u̱yʼo nangaaki? Waaghiliiye kisa si̱ye munamahanga nangaaki?”
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 Bbowaaji̱ aamukuukamu ati, “Bangambiiye byona ebi waakoleeye njoko byala waawe, ku̱lu̱gha bali̱i̱ waawe aaku̱u̱ye. Nkimani̱ye ngoku waati̱ghi̱ye so waawe kandi njoko waawe. Waalu̱gha mu ehanga lyanu, waasa kuukala na bantu aba otamani̱ye.
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 Mukama akusasule haabwa ebi waakoli̱ye. Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱, oghu weebi̱ngi̱ye mu mapapa ghe kuba buulukilo bwawe, akuhe mpeela ekani̱ye.”
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 Lu̱u̱si̱ aamukuukamu ati, “Wai̱tu̱, wangiliiye kisa. Waaleki̱ye neehi̱ghu̱wa kulungi haabwa ku̱bu̱gha nanje kusemeeye, nankabha ntali omui haa baheeleli̱ya baawe.”
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 Obu bwile bwa kuliya bwahi̱ki̱ye, Bbowaaji̱ aaghila Lu̱u̱si̱ ati, “Wiise oliye, okwate mugaati̱ kandi oghu̱koli̱ye mu vi̱i̱ni̱ esaaliiye.” Lu̱u̱si̱ aasa aasitama haai naabaakesagha. Bbowaaji̱ aamuha byokuliya, aaliya aakuta kandi binji byati̱ghalʼo.
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 Obu Lu̱u̱si̱ aatodhi̱ye kukuuka haa musili kukoma-koma eghi yaalaghali̱ki̱ye, Bbowaaji̱ aaghila bakoli̱ be ati, “Mumuleke akoma-kome nankabha hambali mutaaye eghi mwakesi̱ye, mutamutanga.
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 Muuye dhee haa eghi mu̱bohi̱ye mu bibha, mu̱mu̱ti̱ghi̱leyo aghikoma-kome kandi mutamutanuka.”
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 Lu̱u̱si̱ eeyongela kukoma-koma bbaale mu musili oghu ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Obu aaghihuuye, aahi̱ki̱ya haai nga ki̱lo eku̱mi̱.
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 Aaghiheeka aaghenda mu tau̱ni̱, ooleka bbaale eghi ni̱nabyala wee. Aayayo byokuliya ebyamusaaghi̱ye, aamuha biyo.
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 Nawomi̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Eni yoona waaghi̱i̱hi̱ye haa? Waakolagha mu musili ghwa ani̱? Musaasa oghu aakughiliiye kisa aheebuwe mu̱gi̱sa!”
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 Nawomi̱ aaghila mugholi wee ati, “Mukama oghu akughililagha kisa abaakaaye kandi abaaku̱u̱ye, ahe musaasa oghu mu̱gi̱sa.” Aatodha aaghila mugholi wee ati, “Musaasa oghu ni lughanda lwa mubule bali̱i̱ wanje Eli̱meleeki̱, ni omui haa ababhonganuuwe kutuloleelela.”
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 Lu̱u̱si̱ aaghila ati, “Aatodhi̱ye angambila kuukala niinakola na bakoli̱ be, ku̱hi̱ki̱ya kukesa kuhooye.”
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 Nawomi̱ aaghila mugholi wee Lu̱u̱si̱ ati, “Muhala wanje, nkilungi kughenda kukola na baana baabukali̱ aba mu musili oghu. Otaghenda mu musili ghwa muntu onji, nanga bangukutwalikani̱ya yo kubhi.”
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 Lu̱u̱si̱ aakala naanakola enu̱ma sya baana baabukali̱ aba. Aakoma-koma bbaale mu musili ghwa Bbowaaji̱ ku̱hi̱ki̱ya obu bwile bwa kukesa bwahooyʼo. Eeyongela kuukala hamui na ni̱nabyala wee.
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.