Romanos 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nahabweki endindi taakyaliyo ku̱twi̱lu̱wa musango haabwa abali mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Kilaghilo kya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kya bwomi̱i̱li̱ kikabaha bughabe mu Yesu Ki̱li̱si̱to ku̱lu̱gha mu bilaghilo ebyatuleetelejagha kibhi na lu̱ku̱.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Luhanga akakola eki bilaghilo bitaagu̱bhi̱ye kukola haabwa buhanguwa bwatu bwa bu̱si̱i̱si̱. Aatuma Mwana wee eenini mu mubili oghu̱su̱si̱ye mibili yaatu basi̱i̱si̱. Abe kihonguwa kya bibhi byatu, niikuwo mu mubili oghu, asi̱ngi̱i̱si̱ye kibhi musango.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Luhanga akakola eki niikuwo tugubhe kukola bikoluwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Luhanga alaghiiye bantu kukola mu bilaghilo ebi kandi tutaba abaliyo haabwa kukola ebi buhanguwa bwatu bwa bu̱si̱i̱si̱ bulaghiiye, bhaatu ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye alaghiiye.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Abakuukalaghʼo haabwa buhanguwa bwabo bwa bu̱si̱i̱si̱, bakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo ebi mibili yabo ekubbalagha, bhaatu abakuukalaghʼo haabwa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, bakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo kukola ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubbalagha.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Abakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo kukola ebi mibili yabo ya bu̱si̱i̱si̱ ekubbalagha kikubalu̱ghi̱lamu lu̱ku̱, bhaatu abakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo kukola ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubbalagha, majima Luhanga akubaha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo kandi mpempa yonkaha.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Muntu weena oghu akweli̱li̱kanaghʼo kukola ebi mubili ghuwe ghukubbalagha, akubaagha ngi̱ghu̱ ya Luhanga kandi taalikola na kati̱i̱ konkaha ebi bilaghilo ebi bilaghiiye bantu kukola.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ti̱ abakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo ebi mibili yabo ya bu̱si̱i̱si̱ ekubbalagha bakole tabakugubha kukola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Bhaatu enu̱we tamunalemeeu̱we buhanguwa bwa bu̱si̱i̱si̱ bhaatu mu̱lemeeu̱we Mwoyo wa Luhanga akaakuba abalimu. Ti̱ muntu weena naabaaye atali na Mwoyo wa Ki̱li̱si̱to, muntu oghu akuba atali wa Ki̱li̱si̱to.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Bhaatu weena oghu ali na Ki̱li̱si̱to nankabha naaghenda ku̱ku̱wa haabwa kibhi, akuba mwomi̱i̱li̱ mu mwoyo haabwa Luhanga kubala muntu oghu kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Kandi kaakuba Mwoyo wʼoghu akahu̱mbu̱u̱la Yesu mu baku̱u̱ye aba abalimu, Luhanga oghu akahu̱mbu̱u̱la Ki̱li̱si̱to Yesu mu baku̱u̱ye, haabwa mwoyo wee oghu abalimu oghu, ali̱hu̱mbu̱u̱la dhee mibili yaanu eghi eku̱ku̱wagha.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tukulaghiluwa kukola ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubbalagha, tatukulaghiluwa kuukala ntunakola ebi buhanguwa bwatu bwa bu̱si̱i̱si̱ bukutulaghilagha kukola.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ti̱ nimwakaaye nimunakola ebi buhanguwa bwanu bwa bu̱si̱i̱si̱ bukubbala mukole, Luhanga akubaha kifubilo kya ku̱ku̱wa; bhaatu nimwasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kubakoonela kuleka bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi mibili yaanu ekubahaaghi̱li̱li̱ya kukola, Luhanga akubaha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Nanga boona abaku̱si̱i̱magha Mwoyo wa Luhanga kubahabula niibo baana baa Luhanga boonini.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Luhanga taabahaaye Mwoyo wee niikuwo mumwobahe ngoku basyana bakwobaagha bakama baabo, bhaatu akabaha Mwoyo oghu, niikuwo abafoole baana baa Luhanga boonini. Ti̱ Mwoyo oghu niiye akulekagha tughila Luhanga tuti “Abba, Eseetu̱we.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Mwoyo oghu niiye akulekagha tumanya ngoku tuli baana baa Luhanga.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Kandi tukaakuba tuli baana be, alituha mi̱gi̱sa ngʼeghi aahaaye Ki̱li̱si̱to kandi kaakuba tu̱si̱i̱ma kubona-bona ngoku aaboona-boone, tulitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa ngʼeki aatu̱ngi̱ye.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Si̱ye nkimani̱ye kwonini nti kubona-bona tukwete kubona-bona endindi kuli na mbaghani̱ja yamaani̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa eki Luhanga akughenda kutuha.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Byona ebi Luhanga aahangi̱ye bikuukalagha bilindiliiye kandi byekumbula kwonini kuboneka kwa baana baa Luhanga baamajima.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Nanga byona ebi Luhanga aahangi̱ye eye taabi̱gu̱bhi̱i̱si̱i̱ye ku̱hi̱ka haa kighendeleluwa kiye, eki taaniibiyo byakyebbaliiye kuwo bbaa, Luhanga eenini niiye akakitegheka kuwo, niikuwo ebi aahangi̱ye ebi biikale na kunihila
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 ngoku kilo kimui Luhanga aliha bughabe ebi aahangi̱ye ebi byona kutaku̱wa kandi ku̱gu̱nda kandi abihe bughabe bwamaani̱ ngʼobu aliha baana be boonini.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kandi tukimani̱ye ngu ku̱hi̱ki̱ya endindi ebi Luhanga aahangi̱ye byona bituntuuye na busaali̱ji̱ nga bwa mukali̱ akulumuwa ku̱byala.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ti̱ tabili bihanguwa ebi byonkaha bbaa, bhaatu nankabha naatu dhee aba Luhanga aahaaye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye nga kintu kyʼoku̱du̱bha eki akuhaagha. Tukuulalagha tutuntuuye munda eli̱ kandi tunalindililiiye kwonini Luhanga kutufoola baana be kandi kucungula mibili yaatu.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Nanga kunihila tutiyo niikuwo kwaleki̱ye twajunuwa. Bhaatu muntu kunihila haabwa ebi oboone takuli kunihila bbaa. Buuye ni ani̱ akugubha kunihila kutunga kintu eki ali nakiyo?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Bhaatu ntwanihiiye kutunga kintu eki tutali nakiyo, tu̱ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja tukilindilile.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Niikiyo kimui dhee, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akutukoonelagha mu buceke bwatu. Tatumani̱ye ebi tubhonganuuwe kusaba Luhanga, bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye eenini akwesengeleli̱yagha Luhanga haabwatu mu mulingo oghu muntu ataakugubha kusoboolola mu bighambo.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ti̱ Luhanga oghu amani̱ye ebi bantu bakweli̱li̱kanagha mu mitima yabo, nahabweki amani̱ye byeli̱li̱kano bya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, amani̱ye ngoku Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akwete kutusabila etu̱we bantu baa Luhanga nanga akubaagha naasaba kusighikila haa kubbala kwa Luhanga kwonini.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja, tumani̱ye ngu mu bu̱li̱ kintu kyona eki Luhanga akukolagha, akukikolagha haabwa kughasila abamu̱ku̱ndi̱ye, etu̱we aba aabilikiiye eenini kuba bantu be niikuwo tugubhe kukola bilungi.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Nanga Luhanga akasanguwa amani̱ye abaku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, ti̱ aba niibo aakomi̱yemu niikuwo bagubhe kufooka nga Mwana wee Yesu, niikuwo Yesu oghu abe mu̱li̱ghaaso ghwa baanakiye bakani̱ye.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ti̱ aba aakomi̱yemu aba, niibo aabilikiiye, aba aabilikiiye aba, niibo aabali̱ye kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, aba aabali̱ye kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye aba, niibo aahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Buuye ebi byona tu̱bi̱bu̱ghʼo tu̱ti̱ya? Obu Luhanga alaba ali haa lubaju̱ lwatu, ni ani̱ akugubha kutukola kubhi?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Luhanga obu ataabhengeei̱ye Mwana wee eenini, bhaatu aamuhaayo ku̱tu̱kwi̱la etu̱we boona, buuye nkiki kilileka dhee haabwa ngughuma siye atatuheela hamui na Mwana wee oghu bintu byona?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Buuye haliyo oghu akugubha kughila ati aba Luhanga aakomi̱yemu bali na musango ghwa kibhi? Taaliyo, nanga Luhanga eenini niiye akababala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ti̱ ni ani̱ ali̱twi̱la etu̱we bahi̱ki̱li̱ja musango? Ni Ki̱li̱si̱to Yesu, oghu akaku̱wa kandi Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la, oghu asitami̱ye haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga kandi akwete dhee kututonganiilila ewaa Luhanga.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Buuye haliyo ekikuleka Ki̱li̱si̱to naaleka kutukunda? Ni bu̱lemeeji̱ kutubʼo, bijibu kutubʼo, bantu kutubona-boni̱ya, njala kutughwila, kubuluwa byaku̱lu̱wala, kuba mu kabhi, kedha bantu kubbala kutwita na bihiyo?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Taaliyo ekikuleka Ki̱li̱si̱to naaleka kutukunda kandi mu ebi byona akutukoonelagha ku̱bi̱si̱ngu̱la.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Nanga nkimani̱ye kwonini, taaliyo ekikuleka Luhanga naaleka kutukunda. Nankabha lu̱ku̱ kedha ebilakatubʼo byona tunaakaaye, babe baamalai̱ka kedha bi̱li̱mu̱. Nankabha ebikutubʼo endindi kedha mu bwile obuliisa, kedha mi̱li̱mu̱ yamaani̱ eghi elemi̱ye mu mwanya,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 kintu kyona ekili mu eghulu, eku̱li̱mu̱, kedha kintu kyona mu ebi Luhanga aahangi̱ye, taaliyo kyona ekikugubha kuleka Luhanga naaleka kutwoleka ngoku atu̱ku̱ndi̱ye kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama waatu.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.