Romanos 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahabweki endindi taakyaliyo ku̱twi̱lu̱wa musango haabwa abali mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Kilaghilo kya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kya bwomi̱i̱li̱ kikabaha bughabe mu Yesu Ki̱li̱si̱to ku̱lu̱gha mu bilaghilo ebyatuleetelejagha kibhi na lu̱ku̱.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Luhanga akakola eki bilaghilo bitaagu̱bhi̱ye kukola haabwa buhanguwa bwatu bwa bu̱si̱i̱si̱. Aatuma Mwana wee eenini mu mubili oghu̱su̱si̱ye mibili yaatu basi̱i̱si̱. Abe kihonguwa kya bibhi byatu, niikuwo mu mubili oghu, asi̱ngi̱i̱si̱ye kibhi musango.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Luhanga akakola eki niikuwo tugubhe kukola bikoluwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Luhanga alaghiiye bantu kukola mu bilaghilo ebi kandi tutaba abaliyo haabwa kukola ebi buhanguwa bwatu bwa bu̱si̱i̱si̱ bulaghiiye, bhaatu ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye alaghiiye.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Abakuukalaghʼo haabwa buhanguwa bwabo bwa bu̱si̱i̱si̱, bakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo ebi mibili yabo ekubbalagha, bhaatu abakuukalaghʼo haabwa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, bakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo kukola ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubbalagha.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Abakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo kukola ebi mibili yabo ya bu̱si̱i̱si̱ ekubbalagha kikubalu̱ghi̱lamu lu̱ku̱, bhaatu abakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo kukola ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubbalagha, majima Luhanga akubaha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo kandi mpempa yonkaha.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Muntu weena oghu akweli̱li̱kanaghʼo kukola ebi mubili ghuwe ghukubbalagha, akubaagha ngi̱ghu̱ ya Luhanga kandi taalikola na kati̱i̱ konkaha ebi bilaghilo ebi bilaghiiye bantu kukola.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Ti̱ abakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo ebi mibili yabo ya bu̱si̱i̱si̱ ekubbalagha bakole tabakugubha kukola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Bhaatu enu̱we tamunalemeeu̱we buhanguwa bwa bu̱si̱i̱si̱ bhaatu mu̱lemeeu̱we Mwoyo wa Luhanga akaakuba abalimu. Ti̱ muntu weena naabaaye atali na Mwoyo wa Ki̱li̱si̱to, muntu oghu akuba atali wa Ki̱li̱si̱to.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Bhaatu weena oghu ali na Ki̱li̱si̱to nankabha naaghenda ku̱ku̱wa haabwa kibhi, akuba mwomi̱i̱li̱ mu mwoyo haabwa Luhanga kubala muntu oghu kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Kandi kaakuba Mwoyo wʼoghu akahu̱mbu̱u̱la Yesu mu baku̱u̱ye aba abalimu, Luhanga oghu akahu̱mbu̱u̱la Ki̱li̱si̱to Yesu mu baku̱u̱ye, haabwa mwoyo wee oghu abalimu oghu, ali̱hu̱mbu̱u̱la dhee mibili yaanu eghi eku̱ku̱wagha.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tukulaghiluwa kukola ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubbalagha, tatukulaghiluwa kuukala ntunakola ebi buhanguwa bwatu bwa bu̱si̱i̱si̱ bukutulaghilagha kukola.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Ti̱ nimwakaaye nimunakola ebi buhanguwa bwanu bwa bu̱si̱i̱si̱ bukubbala mukole, Luhanga akubaha kifubilo kya ku̱ku̱wa; bhaatu nimwasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kubakoonela kuleka bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi mibili yaanu ekubahaaghi̱li̱li̱ya kukola, Luhanga akubaha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Nanga boona abaku̱si̱i̱magha Mwoyo wa Luhanga kubahabula niibo baana baa Luhanga boonini.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Luhanga taabahaaye Mwoyo wee niikuwo mumwobahe ngoku basyana bakwobaagha bakama baabo, bhaatu akabaha Mwoyo oghu, niikuwo abafoole baana baa Luhanga boonini. Ti̱ Mwoyo oghu niiye akulekagha tughila Luhanga tuti “Abba, Eseetu̱we.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Mwoyo oghu niiye akulekagha tumanya ngoku tuli baana baa Luhanga.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Kandi tukaakuba tuli baana be, alituha mi̱gi̱sa ngʼeghi aahaaye Ki̱li̱si̱to kandi kaakuba tu̱si̱i̱ma kubona-bona ngoku aaboona-boone, tulitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa ngʼeki aatu̱ngi̱ye.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Si̱ye nkimani̱ye kwonini nti kubona-bona tukwete kubona-bona endindi kuli na mbaghani̱ja yamaani̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa eki Luhanga akughenda kutuha.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Byona ebi Luhanga aahangi̱ye bikuukalagha bilindiliiye kandi byekumbula kwonini kuboneka kwa baana baa Luhanga baamajima.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Nanga byona ebi Luhanga aahangi̱ye eye taabi̱gu̱bhi̱i̱si̱i̱ye ku̱hi̱ka haa kighendeleluwa kiye, eki taaniibiyo byakyebbaliiye kuwo bbaa, Luhanga eenini niiye akakitegheka kuwo, niikuwo ebi aahangi̱ye ebi biikale na kunihila
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 ngoku kilo kimui Luhanga aliha bughabe ebi aahangi̱ye ebi byona kutaku̱wa kandi ku̱gu̱nda kandi abihe bughabe bwamaani̱ ngʼobu aliha baana be boonini.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kandi tukimani̱ye ngu ku̱hi̱ki̱ya endindi ebi Luhanga aahangi̱ye byona bituntuuye na busaali̱ji̱ nga bwa mukali̱ akulumuwa ku̱byala.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ti̱ tabili bihanguwa ebi byonkaha bbaa, bhaatu nankabha naatu dhee aba Luhanga aahaaye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye nga kintu kyʼoku̱du̱bha eki akuhaagha. Tukuulalagha tutuntuuye munda eli̱ kandi tunalindililiiye kwonini Luhanga kutufoola baana be kandi kucungula mibili yaatu.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nanga kunihila tutiyo niikuwo kwaleki̱ye twajunuwa. Bhaatu muntu kunihila haabwa ebi oboone takuli kunihila bbaa. Buuye ni ani̱ akugubha kunihila kutunga kintu eki ali nakiyo?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Bhaatu ntwanihiiye kutunga kintu eki tutali nakiyo, tu̱ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja tukilindilile.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Niikiyo kimui dhee, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akutukoonelagha mu buceke bwatu. Tatumani̱ye ebi tubhonganuuwe kusaba Luhanga, bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye eenini akwesengeleli̱yagha Luhanga haabwatu mu mulingo oghu muntu ataakugubha kusoboolola mu bighambo.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ti̱ Luhanga oghu amani̱ye ebi bantu bakweli̱li̱kanagha mu mitima yabo, nahabweki amani̱ye byeli̱li̱kano bya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, amani̱ye ngoku Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akwete kutusabila etu̱we bantu baa Luhanga nanga akubaagha naasaba kusighikila haa kubbala kwa Luhanga kwonini.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja, tumani̱ye ngu mu bu̱li̱ kintu kyona eki Luhanga akukolagha, akukikolagha haabwa kughasila abamu̱ku̱ndi̱ye, etu̱we aba aabilikiiye eenini kuba bantu be niikuwo tugubhe kukola bilungi.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nanga Luhanga akasanguwa amani̱ye abaku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, ti̱ aba niibo aakomi̱yemu niikuwo bagubhe kufooka nga Mwana wee Yesu, niikuwo Yesu oghu abe mu̱li̱ghaaso ghwa baanakiye bakani̱ye.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ti̱ aba aakomi̱yemu aba, niibo aabilikiiye, aba aabilikiiye aba, niibo aabali̱ye kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, aba aabali̱ye kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye aba, niibo aahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Buuye ebi byona tu̱bi̱bu̱ghʼo tu̱ti̱ya? Obu Luhanga alaba ali haa lubaju̱ lwatu, ni ani̱ akugubha kutukola kubhi?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Luhanga obu ataabhengeei̱ye Mwana wee eenini, bhaatu aamuhaayo ku̱tu̱kwi̱la etu̱we boona, buuye nkiki kilileka dhee haabwa ngughuma siye atatuheela hamui na Mwana wee oghu bintu byona?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Buuye haliyo oghu akugubha kughila ati aba Luhanga aakomi̱yemu bali na musango ghwa kibhi? Taaliyo, nanga Luhanga eenini niiye akababala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ti̱ ni ani̱ ali̱twi̱la etu̱we bahi̱ki̱li̱ja musango? Ni Ki̱li̱si̱to Yesu, oghu akaku̱wa kandi Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la, oghu asitami̱ye haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga kandi akwete dhee kututonganiilila ewaa Luhanga.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Buuye haliyo ekikuleka Ki̱li̱si̱to naaleka kutukunda? Ni bu̱lemeeji̱ kutubʼo, bijibu kutubʼo, bantu kutubona-boni̱ya, njala kutughwila, kubuluwa byaku̱lu̱wala, kuba mu kabhi, kedha bantu kubbala kutwita na bihiyo?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Taaliyo ekikuleka Ki̱li̱si̱to naaleka kutukunda kandi mu ebi byona akutukoonelagha ku̱bi̱si̱ngu̱la.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Nanga nkimani̱ye kwonini, taaliyo ekikuleka Luhanga naaleka kutukunda. Nankabha lu̱ku̱ kedha ebilakatubʼo byona tunaakaaye, babe baamalai̱ka kedha bi̱li̱mu̱. Nankabha ebikutubʼo endindi kedha mu bwile obuliisa, kedha mi̱li̱mu̱ yamaani̱ eghi elemi̱ye mu mwanya,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 kintu kyona ekili mu eghulu, eku̱li̱mu̱, kedha kintu kyona mu ebi Luhanga aahangi̱ye, taaliyo kyona ekikugubha kuleka Luhanga naaleka kutwoleka ngoku atu̱ku̱ndi̱ye kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama waatu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.