Romanos 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nahabweki endindi taakyaliyo ku̱twi̱lu̱wa musango haabwa abali mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kilaghilo kya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kya bwomi̱i̱li̱ kikabaha bughabe mu Yesu Ki̱li̱si̱to ku̱lu̱gha mu bilaghilo ebyatuleetelejagha kibhi na lu̱ku̱.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Luhanga akakola eki bilaghilo bitaagu̱bhi̱ye kukola haabwa buhanguwa bwatu bwa bu̱si̱i̱si̱. Aatuma Mwana wee eenini mu mubili oghu̱su̱si̱ye mibili yaatu basi̱i̱si̱. Abe kihonguwa kya bibhi byatu, niikuwo mu mubili oghu, asi̱ngi̱i̱si̱ye kibhi musango.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Luhanga akakola eki niikuwo tugubhe kukola bikoluwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Luhanga alaghiiye bantu kukola mu bilaghilo ebi kandi tutaba abaliyo haabwa kukola ebi buhanguwa bwatu bwa bu̱si̱i̱si̱ bulaghiiye, bhaatu ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye alaghiiye.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Abakuukalaghʼo haabwa buhanguwa bwabo bwa bu̱si̱i̱si̱, bakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo ebi mibili yabo ekubbalagha, bhaatu abakuukalaghʼo haabwa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, bakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo kukola ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubbalagha.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Abakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo kukola ebi mibili yabo ya bu̱si̱i̱si̱ ekubbalagha kikubalu̱ghi̱lamu lu̱ku̱, bhaatu abakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo kukola ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubbalagha, majima Luhanga akubaha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo kandi mpempa yonkaha.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Muntu weena oghu akweli̱li̱kanaghʼo kukola ebi mubili ghuwe ghukubbalagha, akubaagha ngi̱ghu̱ ya Luhanga kandi taalikola na kati̱i̱ konkaha ebi bilaghilo ebi bilaghiiye bantu kukola.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ti̱ abakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo ebi mibili yabo ya bu̱si̱i̱si̱ ekubbalagha bakole tabakugubha kukola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Bhaatu enu̱we tamunalemeeu̱we buhanguwa bwa bu̱si̱i̱si̱ bhaatu mu̱lemeeu̱we Mwoyo wa Luhanga akaakuba abalimu. Ti̱ muntu weena naabaaye atali na Mwoyo wa Ki̱li̱si̱to, muntu oghu akuba atali wa Ki̱li̱si̱to.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Bhaatu weena oghu ali na Ki̱li̱si̱to nankabha naaghenda ku̱ku̱wa haabwa kibhi, akuba mwomi̱i̱li̱ mu mwoyo haabwa Luhanga kubala muntu oghu kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Kandi kaakuba Mwoyo wʼoghu akahu̱mbu̱u̱la Yesu mu baku̱u̱ye aba abalimu, Luhanga oghu akahu̱mbu̱u̱la Ki̱li̱si̱to Yesu mu baku̱u̱ye, haabwa mwoyo wee oghu abalimu oghu, ali̱hu̱mbu̱u̱la dhee mibili yaanu eghi eku̱ku̱wagha.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tukulaghiluwa kukola ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubbalagha, tatukulaghiluwa kuukala ntunakola ebi buhanguwa bwatu bwa bu̱si̱i̱si̱ bukutulaghilagha kukola.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Ti̱ nimwakaaye nimunakola ebi buhanguwa bwanu bwa bu̱si̱i̱si̱ bukubbala mukole, Luhanga akubaha kifubilo kya ku̱ku̱wa; bhaatu nimwasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kubakoonela kuleka bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi mibili yaanu ekubahaaghi̱li̱li̱ya kukola, Luhanga akubaha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Nanga boona abaku̱si̱i̱magha Mwoyo wa Luhanga kubahabula niibo baana baa Luhanga boonini.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Luhanga taabahaaye Mwoyo wee niikuwo mumwobahe ngoku basyana bakwobaagha bakama baabo, bhaatu akabaha Mwoyo oghu, niikuwo abafoole baana baa Luhanga boonini. Ti̱ Mwoyo oghu niiye akulekagha tughila Luhanga tuti “Abba, Eseetu̱we.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Mwoyo oghu niiye akulekagha tumanya ngoku tuli baana baa Luhanga.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kandi tukaakuba tuli baana be, alituha mi̱gi̱sa ngʼeghi aahaaye Ki̱li̱si̱to kandi kaakuba tu̱si̱i̱ma kubona-bona ngoku aaboona-boone, tulitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa ngʼeki aatu̱ngi̱ye.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Si̱ye nkimani̱ye kwonini nti kubona-bona tukwete kubona-bona endindi kuli na mbaghani̱ja yamaani̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa eki Luhanga akughenda kutuha.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Byona ebi Luhanga aahangi̱ye bikuukalagha bilindiliiye kandi byekumbula kwonini kuboneka kwa baana baa Luhanga baamajima.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Nanga byona ebi Luhanga aahangi̱ye eye taabi̱gu̱bhi̱i̱si̱i̱ye ku̱hi̱ka haa kighendeleluwa kiye, eki taaniibiyo byakyebbaliiye kuwo bbaa, Luhanga eenini niiye akakitegheka kuwo, niikuwo ebi aahangi̱ye ebi biikale na kunihila
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ngoku kilo kimui Luhanga aliha bughabe ebi aahangi̱ye ebi byona kutaku̱wa kandi ku̱gu̱nda kandi abihe bughabe bwamaani̱ ngʼobu aliha baana be boonini.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kandi tukimani̱ye ngu ku̱hi̱ki̱ya endindi ebi Luhanga aahangi̱ye byona bituntuuye na busaali̱ji̱ nga bwa mukali̱ akulumuwa ku̱byala.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Ti̱ tabili bihanguwa ebi byonkaha bbaa, bhaatu nankabha naatu dhee aba Luhanga aahaaye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye nga kintu kyʼoku̱du̱bha eki akuhaagha. Tukuulalagha tutuntuuye munda eli̱ kandi tunalindililiiye kwonini Luhanga kutufoola baana be kandi kucungula mibili yaatu.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nanga kunihila tutiyo niikuwo kwaleki̱ye twajunuwa. Bhaatu muntu kunihila haabwa ebi oboone takuli kunihila bbaa. Buuye ni ani̱ akugubha kunihila kutunga kintu eki ali nakiyo?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Bhaatu ntwanihiiye kutunga kintu eki tutali nakiyo, tu̱ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja tukilindilile.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Niikiyo kimui dhee, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akutukoonelagha mu buceke bwatu. Tatumani̱ye ebi tubhonganuuwe kusaba Luhanga, bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye eenini akwesengeleli̱yagha Luhanga haabwatu mu mulingo oghu muntu ataakugubha kusoboolola mu bighambo.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Ti̱ Luhanga oghu amani̱ye ebi bantu bakweli̱li̱kanagha mu mitima yabo, nahabweki amani̱ye byeli̱li̱kano bya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, amani̱ye ngoku Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akwete kutusabila etu̱we bantu baa Luhanga nanga akubaagha naasaba kusighikila haa kubbala kwa Luhanga kwonini.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja, tumani̱ye ngu mu bu̱li̱ kintu kyona eki Luhanga akukolagha, akukikolagha haabwa kughasila abamu̱ku̱ndi̱ye, etu̱we aba aabilikiiye eenini kuba bantu be niikuwo tugubhe kukola bilungi.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Nanga Luhanga akasanguwa amani̱ye abaku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, ti̱ aba niibo aakomi̱yemu niikuwo bagubhe kufooka nga Mwana wee Yesu, niikuwo Yesu oghu abe mu̱li̱ghaaso ghwa baanakiye bakani̱ye.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ti̱ aba aakomi̱yemu aba, niibo aabilikiiye, aba aabilikiiye aba, niibo aabali̱ye kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, aba aabali̱ye kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye aba, niibo aahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Buuye ebi byona tu̱bi̱bu̱ghʼo tu̱ti̱ya? Obu Luhanga alaba ali haa lubaju̱ lwatu, ni ani̱ akugubha kutukola kubhi?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Luhanga obu ataabhengeei̱ye Mwana wee eenini, bhaatu aamuhaayo ku̱tu̱kwi̱la etu̱we boona, buuye nkiki kilileka dhee haabwa ngughuma siye atatuheela hamui na Mwana wee oghu bintu byona?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Buuye haliyo oghu akugubha kughila ati aba Luhanga aakomi̱yemu bali na musango ghwa kibhi? Taaliyo, nanga Luhanga eenini niiye akababala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ti̱ ni ani̱ ali̱twi̱la etu̱we bahi̱ki̱li̱ja musango? Ni Ki̱li̱si̱to Yesu, oghu akaku̱wa kandi Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la, oghu asitami̱ye haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga kandi akwete dhee kututonganiilila ewaa Luhanga.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Buuye haliyo ekikuleka Ki̱li̱si̱to naaleka kutukunda? Ni bu̱lemeeji̱ kutubʼo, bijibu kutubʼo, bantu kutubona-boni̱ya, njala kutughwila, kubuluwa byaku̱lu̱wala, kuba mu kabhi, kedha bantu kubbala kutwita na bihiyo?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Taaliyo ekikuleka Ki̱li̱si̱to naaleka kutukunda kandi mu ebi byona akutukoonelagha ku̱bi̱si̱ngu̱la.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nanga nkimani̱ye kwonini, taaliyo ekikuleka Luhanga naaleka kutukunda. Nankabha lu̱ku̱ kedha ebilakatubʼo byona tunaakaaye, babe baamalai̱ka kedha bi̱li̱mu̱. Nankabha ebikutubʼo endindi kedha mu bwile obuliisa, kedha mi̱li̱mu̱ yamaani̱ eghi elemi̱ye mu mwanya,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 kintu kyona ekili mu eghulu, eku̱li̱mu̱, kedha kintu kyona mu ebi Luhanga aahangi̱ye, taaliyo kyona ekikugubha kuleka Luhanga naaleka kutwoleka ngoku atu̱ku̱ndi̱ye kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama waatu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.