Romanos 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkwete ku̱bu̱gha naanu abamani̱ye bilaghilo. Buuye tamumani̱ye ngu bwile obu muntu abhonganuuwe kukola ebi bilaghilo bilaghiiye ni obu anaakaaye bwonkaha?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Kyakulolelo, mukali̱ naasweuwe, akulaghiluwa kuukalamu eba wee kasita eba wee oghu aba anaakaaye. Bhaatu eba wee oghu naaku̱u̱ye, kilaghilo eki takiliyo mukali̱ oghu bu̱toki̱ bbaa.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Bhaatu mukali̱ oghu naalu̱ghi̱yemu eba wee asweluwa musaasa onji kuni eba wee oghu anaakaaye, mukali̱ oghu akuba asyane. Bhaatu eba wee naabaaye naaku̱u̱ye, akuba atasobeei̱ye kilaghilo eki kandi naasweuwe musaasa onji akuba atasyane.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, naanu dhee haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to mukaba nga bantu abaaku̱u̱ye hamui naye kutatodha kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, niikuwo mugubhe kuba bantu baa Ki̱li̱si̱to oghu Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye kandi tugubhe kuba bantu baa mughaso mu ku̱heeleli̱ya Luhanga.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Obu buhanguwa bwa bu̱si̱i̱si̱ bwabaagha bunatutwali̱li̱i̱je, bilaghilo ebyangututangi̱ye ku̱si̱i̱sa, byatuleeteleja kweyongela ku̱si̱i̱sa. Kandi twakala ntunakola bikoluwa ebyanguleka tutunga kifubilo kya lu̱ku̱.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Bhaatu endindi tukaku̱wa haa bilaghilo ebyabaagha bituboheleeye nga banyankomo. Luhanga aatuha bughabe ku̱lu̱gha haa bilaghilo ebi, niikuwo tugubhe ku̱mu̱heeleli̱ya mu mulingo ghuhyaka haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Tatukyaheeleli̱ya mu mulingo ghwa hambele ghwa kukola ebihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Buuye ku̱bu̱gha eki nkwete kumani̱i̱si̱ya ngu bilaghilo mbibhi? Majima kuwo bbaa! Nguli bilaghilo bitaabaaghʼo, tanangumani̱ye kibhi. Tanangumani̱ye ngoku kweghomba kintu kya muunakyawe kili kibhi, nguli ataabaaghʼo kilaghilo eki̱ghi̱li̱ye kiti, “Otalyeghomba.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Bhaatu obu naamani̱ye ngoku kilaghilo eki kitangi̱ye kweghomba, kibhi kyatunga kahanda kaakuleka mu milingo ekani̱ye nineeyongela kweghomba. Ti̱ nguli bilaghilo bitaabaaghʼo kibhi takyangubaaye na maani̱.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Obu naabaagha ntakamani̱ye ebi bilaghilo bikundaghila kukola, nkaba ntafuuyʼo, bhaatu obu naamani̱ye kilaghilo eki, naamanya ngoku nkwete ku̱si̱i̱sa kandi nkutunga kifubilo kya lu̱ku̱.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Naakimanya ngu kilaghilo eki kyonini ekyangu̱leki̱ye ntunga bwomi̱i̱li̱, majima kyandeetelejagha kifubilo kya lu̱ku̱.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Bhaatu obu naamani̱ye kilaghilo eki, kibhi kyatunga kahanda kaakuleka nindimaaguwa ku̱si̱i̱sa, ti̱ kilaghilo eki kyonini kyandeeteleja Luhanga kumpa kifubilo kya lu̱ku̱.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Nahabweki bilaghilo tabilimu kabhi koona, ti̱ na bu̱li̱ kilaghilo kya Luhanga takilimu kabhi koona, byona bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mbilungi.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Buuye bilaghilo bilungi ebi byangu̱ndeeteli̱i̱je lu̱ku̱? Majima kuwo bbaa! Bhaatu haabwanje kugubha kumanya ngoku kibhi kili, bilaghilo bilungi ebi bikandeeteleja lu̱ku̱, niikuwo haabwa kusaaghuwa kubikwata ngubhe kumanya ngoku Luhanga oohi̱ye kibhi.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Tumani̱ye ngoku Luhanga aliiye akaha Musa kuhandiika bilaghilo; bhaatu si̱ye ndi mu̱si̱i̱si̱, oghu alemeeu̱we kibhi ngoku mu̱syana akulemuwagha mukama wee.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Tankukengagha ebi nkukolagha, nanga ebi nkubbalagha kukola, taaniibiyo nkukolagha. Bhaatu ebi noohi̱ye kukola niibiyo nkukolagha.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ti̱ nkaakukolagha ebi ntakubbalagha kukola, nku̱si̱i̱magha ngoku bilaghilo bi̱hi̱ki̱ye.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Nkaakukolagha ebi ntangubbali̱ye kukola, eki takikubaagha haabwanje neenini, bhaatu haabwa kibhi ekili mu bwomi̱i̱li̱ bwanje.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Nimani̱ye haabwa buhanguwa bwanje bwa bu̱si̱i̱si̱, ngoku haabwanje nenkaha, ntaakugubha kukola kintu kyona kisemeeye, nanga bintu bisemeeye nkubbalagha kukola, taaniibiyo nkukolagha bbaa.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Tankukolagha bintu bisemeeye ebi nangubbali̱ye kukola, bhaatu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi ntabbalagha kukola, niibiyo nkweyongelagha kukola.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Nkaakukolagha ebi ntakubbalagha kukola, taani̱i̱si̱ye neenini nkwehambi̱li̱jagha, bhaatu kibhi ekili mu bwomi̱i̱li̱ bwanje.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Nahabweki bilaghilo bi̱njoleki̱ye ngu, nkaakubbalagha kukola bintu bisemeeye, bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebikunjisagha haa mutima niibiyo nkukolagha.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Si̱ye haa mutima ghwanje nkubbalagha kukola ebi bilaghilo bya Luhanga bilaghiiye.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Bhaatu mu bwomi̱i̱li̱ bwanje akubaaghamu kibhi ekikumpambi̱li̱jagha kuteeli̱li̱kanʼo kulungi kintu kisemeeye nkubbalagha kukola. Ti̱ eki kikundeetelejagha kutalibana mu bwomi̱i̱li̱ bwanje. Takikulekagha nkola kintu kisemeeye eki bbaa.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Si̱ye majima ndi muntu atadheedheeu̱we! Buuye ni ani̱ akugubha kuncungula mu mubili ghuni oghukundeeteleja lu̱ku̱?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Nku̱si̱i̱ma Luhanga nanga niiye akutujunagha kifubilo eki haabwa eki Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aatukoleeye.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.