Romanos 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkwete ku̱bu̱gha naanu abamani̱ye bilaghilo. Buuye tamumani̱ye ngu bwile obu muntu abhonganuuwe kukola ebi bilaghilo bilaghiiye ni obu anaakaaye bwonkaha?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Kyakulolelo, mukali̱ naasweuwe, akulaghiluwa kuukalamu eba wee kasita eba wee oghu aba anaakaaye. Bhaatu eba wee oghu naaku̱u̱ye, kilaghilo eki takiliyo mukali̱ oghu bu̱toki̱ bbaa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Bhaatu mukali̱ oghu naalu̱ghi̱yemu eba wee asweluwa musaasa onji kuni eba wee oghu anaakaaye, mukali̱ oghu akuba asyane. Bhaatu eba wee naabaaye naaku̱u̱ye, akuba atasobeei̱ye kilaghilo eki kandi naasweuwe musaasa onji akuba atasyane.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, naanu dhee haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to mukaba nga bantu abaaku̱u̱ye hamui naye kutatodha kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, niikuwo mugubhe kuba bantu baa Ki̱li̱si̱to oghu Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye kandi tugubhe kuba bantu baa mughaso mu ku̱heeleli̱ya Luhanga.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Obu buhanguwa bwa bu̱si̱i̱si̱ bwabaagha bunatutwali̱li̱i̱je, bilaghilo ebyangututangi̱ye ku̱si̱i̱sa, byatuleeteleja kweyongela ku̱si̱i̱sa. Kandi twakala ntunakola bikoluwa ebyanguleka tutunga kifubilo kya lu̱ku̱.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Bhaatu endindi tukaku̱wa haa bilaghilo ebyabaagha bituboheleeye nga banyankomo. Luhanga aatuha bughabe ku̱lu̱gha haa bilaghilo ebi, niikuwo tugubhe ku̱mu̱heeleli̱ya mu mulingo ghuhyaka haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Tatukyaheeleli̱ya mu mulingo ghwa hambele ghwa kukola ebihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Buuye ku̱bu̱gha eki nkwete kumani̱i̱si̱ya ngu bilaghilo mbibhi? Majima kuwo bbaa! Nguli bilaghilo bitaabaaghʼo, tanangumani̱ye kibhi. Tanangumani̱ye ngoku kweghomba kintu kya muunakyawe kili kibhi, nguli ataabaaghʼo kilaghilo eki̱ghi̱li̱ye kiti, “Otalyeghomba.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Bhaatu obu naamani̱ye ngoku kilaghilo eki kitangi̱ye kweghomba, kibhi kyatunga kahanda kaakuleka mu milingo ekani̱ye nineeyongela kweghomba. Ti̱ nguli bilaghilo bitaabaaghʼo kibhi takyangubaaye na maani̱.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Obu naabaagha ntakamani̱ye ebi bilaghilo bikundaghila kukola, nkaba ntafuuyʼo, bhaatu obu naamani̱ye kilaghilo eki, naamanya ngoku nkwete ku̱si̱i̱sa kandi nkutunga kifubilo kya lu̱ku̱.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Naakimanya ngu kilaghilo eki kyonini ekyangu̱leki̱ye ntunga bwomi̱i̱li̱, majima kyandeetelejagha kifubilo kya lu̱ku̱.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Bhaatu obu naamani̱ye kilaghilo eki, kibhi kyatunga kahanda kaakuleka nindimaaguwa ku̱si̱i̱sa, ti̱ kilaghilo eki kyonini kyandeeteleja Luhanga kumpa kifubilo kya lu̱ku̱.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Nahabweki bilaghilo tabilimu kabhi koona, ti̱ na bu̱li̱ kilaghilo kya Luhanga takilimu kabhi koona, byona bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mbilungi.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Buuye bilaghilo bilungi ebi byangu̱ndeeteli̱i̱je lu̱ku̱? Majima kuwo bbaa! Bhaatu haabwanje kugubha kumanya ngoku kibhi kili, bilaghilo bilungi ebi bikandeeteleja lu̱ku̱, niikuwo haabwa kusaaghuwa kubikwata ngubhe kumanya ngoku Luhanga oohi̱ye kibhi.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Tumani̱ye ngoku Luhanga aliiye akaha Musa kuhandiika bilaghilo; bhaatu si̱ye ndi mu̱si̱i̱si̱, oghu alemeeu̱we kibhi ngoku mu̱syana akulemuwagha mukama wee.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Tankukengagha ebi nkukolagha, nanga ebi nkubbalagha kukola, taaniibiyo nkukolagha. Bhaatu ebi noohi̱ye kukola niibiyo nkukolagha.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ti̱ nkaakukolagha ebi ntakubbalagha kukola, nku̱si̱i̱magha ngoku bilaghilo bi̱hi̱ki̱ye.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Nkaakukolagha ebi ntangubbali̱ye kukola, eki takikubaagha haabwanje neenini, bhaatu haabwa kibhi ekili mu bwomi̱i̱li̱ bwanje.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nimani̱ye haabwa buhanguwa bwanje bwa bu̱si̱i̱si̱, ngoku haabwanje nenkaha, ntaakugubha kukola kintu kyona kisemeeye, nanga bintu bisemeeye nkubbalagha kukola, taaniibiyo nkukolagha bbaa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Tankukolagha bintu bisemeeye ebi nangubbali̱ye kukola, bhaatu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi ntabbalagha kukola, niibiyo nkweyongelagha kukola.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nkaakukolagha ebi ntakubbalagha kukola, taani̱i̱si̱ye neenini nkwehambi̱li̱jagha, bhaatu kibhi ekili mu bwomi̱i̱li̱ bwanje.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nahabweki bilaghilo bi̱njoleki̱ye ngu, nkaakubbalagha kukola bintu bisemeeye, bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebikunjisagha haa mutima niibiyo nkukolagha.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Si̱ye haa mutima ghwanje nkubbalagha kukola ebi bilaghilo bya Luhanga bilaghiiye.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Bhaatu mu bwomi̱i̱li̱ bwanje akubaaghamu kibhi ekikumpambi̱li̱jagha kuteeli̱li̱kanʼo kulungi kintu kisemeeye nkubbalagha kukola. Ti̱ eki kikundeetelejagha kutalibana mu bwomi̱i̱li̱ bwanje. Takikulekagha nkola kintu kisemeeye eki bbaa.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Si̱ye majima ndi muntu atadheedheeu̱we! Buuye ni ani̱ akugubha kuncungula mu mubili ghuni oghukundeeteleja lu̱ku̱?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nku̱si̱i̱ma Luhanga nanga niiye akutujunagha kifubilo eki haabwa eki Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aatukoleeye.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.