Romanos 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkwete ku̱bu̱gha naanu abamani̱ye bilaghilo. Buuye tamumani̱ye ngu bwile obu muntu abhonganuuwe kukola ebi bilaghilo bilaghiiye ni obu anaakaaye bwonkaha?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Kyakulolelo, mukali̱ naasweuwe, akulaghiluwa kuukalamu eba wee kasita eba wee oghu aba anaakaaye. Bhaatu eba wee oghu naaku̱u̱ye, kilaghilo eki takiliyo mukali̱ oghu bu̱toki̱ bbaa.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Bhaatu mukali̱ oghu naalu̱ghi̱yemu eba wee asweluwa musaasa onji kuni eba wee oghu anaakaaye, mukali̱ oghu akuba asyane. Bhaatu eba wee naabaaye naaku̱u̱ye, akuba atasobeei̱ye kilaghilo eki kandi naasweuwe musaasa onji akuba atasyane.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, naanu dhee haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to mukaba nga bantu abaaku̱u̱ye hamui naye kutatodha kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, niikuwo mugubhe kuba bantu baa Ki̱li̱si̱to oghu Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye kandi tugubhe kuba bantu baa mughaso mu ku̱heeleli̱ya Luhanga.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Obu buhanguwa bwa bu̱si̱i̱si̱ bwabaagha bunatutwali̱li̱i̱je, bilaghilo ebyangututangi̱ye ku̱si̱i̱sa, byatuleeteleja kweyongela ku̱si̱i̱sa. Kandi twakala ntunakola bikoluwa ebyanguleka tutunga kifubilo kya lu̱ku̱.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Bhaatu endindi tukaku̱wa haa bilaghilo ebyabaagha bituboheleeye nga banyankomo. Luhanga aatuha bughabe ku̱lu̱gha haa bilaghilo ebi, niikuwo tugubhe ku̱mu̱heeleli̱ya mu mulingo ghuhyaka haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Tatukyaheeleli̱ya mu mulingo ghwa hambele ghwa kukola ebihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Buuye ku̱bu̱gha eki nkwete kumani̱i̱si̱ya ngu bilaghilo mbibhi? Majima kuwo bbaa! Nguli bilaghilo bitaabaaghʼo, tanangumani̱ye kibhi. Tanangumani̱ye ngoku kweghomba kintu kya muunakyawe kili kibhi, nguli ataabaaghʼo kilaghilo eki̱ghi̱li̱ye kiti, “Otalyeghomba.”
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Bhaatu obu naamani̱ye ngoku kilaghilo eki kitangi̱ye kweghomba, kibhi kyatunga kahanda kaakuleka mu milingo ekani̱ye nineeyongela kweghomba. Ti̱ nguli bilaghilo bitaabaaghʼo kibhi takyangubaaye na maani̱.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Obu naabaagha ntakamani̱ye ebi bilaghilo bikundaghila kukola, nkaba ntafuuyʼo, bhaatu obu naamani̱ye kilaghilo eki, naamanya ngoku nkwete ku̱si̱i̱sa kandi nkutunga kifubilo kya lu̱ku̱.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Naakimanya ngu kilaghilo eki kyonini ekyangu̱leki̱ye ntunga bwomi̱i̱li̱, majima kyandeetelejagha kifubilo kya lu̱ku̱.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Bhaatu obu naamani̱ye kilaghilo eki, kibhi kyatunga kahanda kaakuleka nindimaaguwa ku̱si̱i̱sa, ti̱ kilaghilo eki kyonini kyandeeteleja Luhanga kumpa kifubilo kya lu̱ku̱.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Nahabweki bilaghilo tabilimu kabhi koona, ti̱ na bu̱li̱ kilaghilo kya Luhanga takilimu kabhi koona, byona bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mbilungi.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Buuye bilaghilo bilungi ebi byangu̱ndeeteli̱i̱je lu̱ku̱? Majima kuwo bbaa! Bhaatu haabwanje kugubha kumanya ngoku kibhi kili, bilaghilo bilungi ebi bikandeeteleja lu̱ku̱, niikuwo haabwa kusaaghuwa kubikwata ngubhe kumanya ngoku Luhanga oohi̱ye kibhi.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Tumani̱ye ngoku Luhanga aliiye akaha Musa kuhandiika bilaghilo; bhaatu si̱ye ndi mu̱si̱i̱si̱, oghu alemeeu̱we kibhi ngoku mu̱syana akulemuwagha mukama wee.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Tankukengagha ebi nkukolagha, nanga ebi nkubbalagha kukola, taaniibiyo nkukolagha. Bhaatu ebi noohi̱ye kukola niibiyo nkukolagha.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Ti̱ nkaakukolagha ebi ntakubbalagha kukola, nku̱si̱i̱magha ngoku bilaghilo bi̱hi̱ki̱ye.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Nkaakukolagha ebi ntangubbali̱ye kukola, eki takikubaagha haabwanje neenini, bhaatu haabwa kibhi ekili mu bwomi̱i̱li̱ bwanje.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nimani̱ye haabwa buhanguwa bwanje bwa bu̱si̱i̱si̱, ngoku haabwanje nenkaha, ntaakugubha kukola kintu kyona kisemeeye, nanga bintu bisemeeye nkubbalagha kukola, taaniibiyo nkukolagha bbaa.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Tankukolagha bintu bisemeeye ebi nangubbali̱ye kukola, bhaatu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi ntabbalagha kukola, niibiyo nkweyongelagha kukola.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Nkaakukolagha ebi ntakubbalagha kukola, taani̱i̱si̱ye neenini nkwehambi̱li̱jagha, bhaatu kibhi ekili mu bwomi̱i̱li̱ bwanje.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nahabweki bilaghilo bi̱njoleki̱ye ngu, nkaakubbalagha kukola bintu bisemeeye, bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebikunjisagha haa mutima niibiyo nkukolagha.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Si̱ye haa mutima ghwanje nkubbalagha kukola ebi bilaghilo bya Luhanga bilaghiiye.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Bhaatu mu bwomi̱i̱li̱ bwanje akubaaghamu kibhi ekikumpambi̱li̱jagha kuteeli̱li̱kanʼo kulungi kintu kisemeeye nkubbalagha kukola. Ti̱ eki kikundeetelejagha kutalibana mu bwomi̱i̱li̱ bwanje. Takikulekagha nkola kintu kisemeeye eki bbaa.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Si̱ye majima ndi muntu atadheedheeu̱we! Buuye ni ani̱ akugubha kuncungula mu mubili ghuni oghukundeeteleja lu̱ku̱?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nku̱si̱i̱ma Luhanga nanga niiye akutujunagha kifubilo eki haabwa eki Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aatukoleeye.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.